• No se han encontrado resultados

BIBLIOTECk PERUPvNK

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "BIBLIOTECk PERUPvNK"

Copied!
191
0
0

Texto completo

El gobierno revolucionario del Perú a través de diversas organizaciones en su deseo de contribuir eficazmente a la promoción de la cultura. Su autor lo inició en Londres en la década de 1860, cuando, combinados con los recuerdos del país y los sentimientos vivos de los años veinte, buscaron todas las formas de expresarse. Finalmente, no fue hasta 1879, y estando en Chile, que supe que los norteamericanos se habían adelantado a todos nosotros, con excepción de la isla de Cuba, cuyo Diccionario de provincialismos aparece publicado por primera vez desde 1836.

Extracto de la obra inédita: Diccionario de palabras nativas de uso frecuente en Venezuela » de Arístides Rojas, — Caracas, 1882 — A juzgar por el ejemplo, esta obra quedará algo así como el Diccionario de Alcedo; y quizás más que eso, una obra sobre la mitología y etnografía nativa del nuevo continente; en lo que no diferirá en nada de los ensayos más o menos filológicos que nos quedan analizados.

PRESENTACION

Además, hemos tenido alguna participación en la segunda edición de Inmigración en el Perú (Lima, Academia Diplomática del Perú, 1972). Pedro Paz Soldán y Unánue participó de la predilección romántica por la expresión del alma popular, por la creación artística espontánea que es "folclore", por el habla y costumbres del pueblo. De ahí su interés por estudiar la lingüística, la filología, el folclore, la antropología y la etnología, que fueron ciencias que comenzaron a surgir en su época.

Así, a lo largo de los mejores años de su vida, está dominado por su preocupación por la lengua nativa, por el habla del pueblo costero peruano, mientras recoge pacientemente las papeletas que conformarán su obra más duradera y perdurable, el diccionario de pemantomot.

El Diccionario Ptruanismot es una obra clásica de la literatura peruana y americana, no sólo por su contenido investigativo sino también por su riqueza creativa, y representa el emprendimiento más exitoso del autor. Se propuso recoger palabras derivadas del quechua o corrompidas del español o inventadas por los criollos* dentro del genio de la lengua castellana o las mismas palabras tradicionales referidas a objetos o costumbres propias del país o con un nuevo significado. En el desarrollo de su obra oscurece las palabras, al mismo tiempo que ilustra su uso y significado con una colección de anécdotas, citas literarias o comunes, y así las voces oscurecidas parecen vivir y palpitar de tal manera que sus definiciones, sin desviarse del rigor científico, adquiere el interés de la obra de arte y el aliento poético y la expresión ingeniosa, y sus observaciones irradian destreza, agudeza y matices a menudo humorísticos y satíricos.

A pesar del aparente éxito de este trabajo y de la distribución y cálida recepción crítica que ha obtenido posteriormente.

No obstante el notable éxito de esta obra y la difusión y calurosa acogida de la crítica que ha merecido posteriormente,

El Dtectonario de PeoMiiismos es una obra clásica de la literatura peruana, no sólo por su riqueza académica, sino también por su contenido de creación literaria. Sin duda fue un acierto incluirlo en las obras literarias representativas de la cultura peruana que Ventura Garda Calderón editó en 1838.

No faltan excepciones en contrario : pulguero por pulguera, desgano por desgana

Incluso la satisfacción de que voy a satisfacer se nos escapa a menudo a través de las puntas de la pluma. Estamos ante el monumental diccionario de la Academia, publicado a principios del siglo pasado, el Fundamento y. Estas piezas monosilábicas son para la grandeza del lenguaje lo que las columnas monolíticas aisladas de las ruinas son para Palmira y Tebas.

¿Qué pensará de la raza que se hundió de cara en la incredulidad de la edad senil sin antes irradiar al mundo el amanecer virginal, sonriente y exuberante de un período bíblico u homérico?

DICCIONARIO D E PERUANISMOS

Durante mucho tiempo creímos que escaiinata y bombacho no eran españoles porque no estaban en el Diccionario I, hasta que lo encontramos en dos académicos famosos, Ventura de la Vega y Emilio Castelar. Nuestra lengua no conoce la palabra exclusivamente poética tok; y es una lástima, porque la mayor parte de lo que aquí se llama uniformemente acequia es, propiamente hablando, un arroyo. La palabra Acequia Madre también recorre esto, ya que todos los que hablamos español en este hemisferio llevamos el nombre de Acequia Madre o Madre Patria.

El extranjero que se apropie de las costumbres del país; o el del mismo lugar lleno de criollismo, así puede haber personas, familias, reuniones, & peruanas, criollas, hasta para nosotros mismos. Y en el Diccionario de la Lengua encontramos lo mismo que agarrarse de un pelo o agarrarse de un pelo. Y el diablillo de Guevara” y lo atraparon cerca de la raya vecina en compañía de su ninfa.

Esta palabra, además de su agradable sonido, tiene la ventaja de unir en una sola voz lo que se divide en dos en español e inglés. En cuanto a darle la vuelta a la ropa, lo que cómicamente se llama tornear, es un exceso de industria nacido del exceso de las circunstancias. Molido y triturado, se envasa en frascos locales conocidos como chili potitos, que pueden exportarse a todas partes del mundo.

El guiso nacional, a base de ajj y patatas, es generalmente tolerable e incluso insensible en ocasiones, por lo que cualquier extranjero puede comerlo, aunque no sea un buen plato. De la distinción que hace Salvá entre almáciga, palabra que aquí no conocemos, y almácigo, se sigue que lo que denotamos de esta última manera es propiamente hablando una almáciga.

68 JUAN DE ARONA

Y nuestros incultos campos do ostentan color igual

Omisión di:] libro

La guerra general no sólo dispersa y hace pasar de mano en mano los objetos más íntimos de la vida privada; las prendas más seleccionadas para casa y pantalones; Por eso, en los primeros meses de la última guerra, que durante mucho tiempo fue sólo naval, las palabras bloqueo, captura, saqueo y muchas otras palabras del derecho marítimo internacional estaban en boca incluso de los más incultos. La relajación de la etiqueta, del ceremonial y de todo lo que es propio de los países monárquicos tiene entre nosotros un exceso fastidioso, y es esto el que, tal vez sin finalidad particular, afecta a nuestra lengua.

Bolita - Un árbol autóctono, muy hermoso, que incluso para decoración podría extenderse en ciertos barrios, si entre nosotros hubiera alguien capaz de preocuparse y preocuparse por los verdaderos intereses de la sociedad y las personas. Estar en una bomba, estar borracho, obviamente de la voz española /bomba I con la que exige atención cuando va a brindar.La palabra no se encuentra en el Diccionario, a pesar de que la encontramos hace muchos años. hace en un Académico del número (hoy) del español, don Emílio Castelar, en una de las correspondencias que envió a "El Nacional" de Lima, en la que no sé de qué hablaba la Exposición Europea sobre los turcos. y sus pantalones holgados.

En el tema de dar polla es más obvio, porque como la escena transcurre a altas horas de la noche, parece que va a ocupar el lugar de esas plumas y pies. Los antiguos esclavos negros de Cañete la llamaban la fiesta campestre que celebraban en el mismo lugar y el día en que terminaba la siembra o siembra anual de caña de azúcar. Cuando se sostiene en la mano muerde con obstinación, sin que su mordida resulte desagradable ni cause daño, aunque deja la mano impregnada de un fuerte olor similar al del almizcle.

Así denominaron en la atracción de Exposición una excelente diversión infantil, típica de este tipo de atracciones en Europa, donde se la conoce con el nombre de carrusel, que denota todo el aparato. Muchos se preguntan (incluido nosotros) por qué al Callao se le llama el primer puerto de la república.

DICCIONARIO D E PERUANISMOS 113 Todas las acepciones de callao que dejamos registradas

Un trozo de vidrio o porcelana, de un color u otro, redondo y perforado en el medio, que se coloca debajo de la vela, sobre la boca del candelabro, para recibir las gotas. Una palabra americana que todo el mundo conoce, por lo que aquí sólo nos ocuparemos por analogía del significado limitado que sin duda tiene en la agricultura. Uno de los muchos sonidos quichuas que parecen griegos porque se adaptan maravillosamente a las lenguas europeas.

Ambos pueden expresarse en español con canticio, cuya terminación lamentablemente no parece corresponderse con el significado de la palabra. Que los españoles definen de la misma manera absoluta que nosotros no entendemos qué es. El hombre de las elecciones populares, el que tiene a su disposición el pueblo (grupos y multitudes) y las gafas para adelantar un candidato a diputado o presidente de la República.

Quichua caracha: «toda clase de enfermedades de la piel, principalmente las que van acompañadas de caspa. Por su presencia y su cantidad se puede juzgar el abandono de un campo y los años que lleva en ese estado. Los cuculies son muy adictos a esta semilla, y los cazadores siempre la encuentran en el buche e incluso en la boca del que acaban de matar: Argemone mexicana.

La vida pública de nuestros porteadores no es muy distinta de la de los portefaix de París y de los camareros de Madrid, porque, como ellos, se tumban en las esquinas charlando, fumando u ofreciéndose libaciones en el colmado vecino. . De la misma pajita (aunque no tan fina) que las cajetillas de cigarrillos, y . Los sonajeros para niños están fabricados con la misma tela.

La voz que nos ocupa, las que enumeramos, y algunas más, f

De la misma paja (aunque no tan fina) que las pitilleras, y . Los sonajeros para niños están confeccionados en la misma tela. y también sombreros. Pichardo en su diccionario cubano deriva cimarrón de cis-marrón, falto, faltón, marrón de la parte de aquí. En el interior del Perú, un tramo de camino que el porteador indio puede recorrer se sustenta en la acción de la hierba de coca que lleva en la boca, como la llama el marinero europeo, cocada.

Con el desgano con que muelen el laurel, lo saludan allí mismo y con mirada divertida, como si ya lo estuvieran, alardean de lo que se jacta el pobre, sin mirar a la multitud de malicia ajena. Dialecto extenso que, al igual que el quichua y las lenguas A y M a r á, se hablaba en el Perú durante los días de la conquista. Un cholo aquí no es más que un individuo de una ciudad, sociedad o política.

El pacífico Čomba leía la historia de la Edad Media y estaba muy disgustado por la antigua injusticia que comete cuando habla de los hunos sin mencionar a los demás. Según Pichard (Dice, de la provincia de la isla de Cuba), chuchmneco es una corrupción de chichimeca, nombre de una raza india americana. El uso general de esta palabra es tan fuerte que es dudoso que no sea española, pero por el hecho de que no se encuentre en los diccionarios es evidente que es una corrupción de la palabra nativa Chupu.

Todo tenía una razón, según los escritores de la época de la conquista. Un artículo de farmacia que no es más que patata rallada, es decir fécula de patata, a veces llamada yuca. Para la mayoría de nuestro pueblo, el origen del lenguaje está en las pocas palabras que pronuncia y ya no ve.

Ko'ápe oî ambue provincialismo laico acápita ha umíchagua; ha'e tembiapo pohýi ojeasegura haguã ndaha'eiha español.

Referencias

Documento similar

 El sistema tiene solución siempre y cuando el vector formado por los términos independientes