4 II 83-ioe expL. Utiliza alguna vez el termino periodus en este mismo sentido, I 287-310 expl.f: restant uersus sex singulares periodos includendae. En el primer apartado de la explicatio (expl.a) plerumque hacer mención al contenido de los versos, antea commentati sunt; hae formae vinculorum successivorum los.
III 440—451 expl.a: causas promittit indicare; expl.b; en omnia, quae de causis pollicetur; expl.c: de causis morbi ad quos transit, etc. circum nemora Silari etc. II 490-502 exl.c: quare sapiens beatus est: quia nihil timet, non fatum...Clarius: nihil timet etc.
FUENTES DE LAS EXPLICATIONES
II 177-225 expl.d: in aurea lamina III 1-9 expl.a: Palem invocat deam pabuli Cererem frumenti, Bacchum pro uvis. En este caso se trata de la interpretatione del v. II 73, et ratio inserendi et impositionis oculorum non simplex quidem est. Cerda lo explains de la following form: non est unus simplex modus, ut "inserere" et "oculos induere".
5 Cf.por ejemplo I 351-369 spl.a: ut mortales quaedam signa caloris, pluviae et venti (i.e., procellis fulgurum, pluviarum et ventorum discant:' sic boni interpretes explicant. La explicación de Servio no habla de árboles en general, sino de que aquellos que se utilizado como sostén de la vid: steriles arbores, ad quas, praesertim in Italia, vites simul scandunt. Además del nombre de Servio, encontramos también en los nombres de otros commentariates, sed non multa frequentia, pues es en las Notae donde suele detailar los pormenores de la interpretation que sigue en la Explicatio.
RECOGE MAS DE UNA EXPLICACIÓN
Al final del libro tercero, en el apartado dedicado al ganado mayor, e inmediatamente después de anunciar que pasa al ganado ovino y caprino, Virgilio dice: hic trabajo. Entronca así con el contenido de los siguientes versos, en los que Virgilio señala la gigantesca dificultad que implica dar forma poética a un asunto tan simple y trivial como el que se propone tratar: es un desafío, y superarlo es su responsabilidad. gloria. Tal es la opinión de Cerda, quien, según él, difiere del resto de intérpretes.
4 I 160-175 expl.h: buri annettitur temo, qui escurrit protenditurque in altum per pedes octo, et hoc a roepe arboris,. Para algunos, la obtención de leche es el principal objetivo de la ganadería. Este verso, según Cerda, se puede interpretar de dos maneras diferentes: que se les cierra la boca para que no puedan mamar leche, explicación inaceptable, porque entonces no es así.
Qua re, saepe, semel versiones allatae sunt, lector est, qui unam quamque simillimam eligat. VERGILI MARONIS Naturae et caprarum instinctus, a pascuis ad sua stabula reverti capax. 3 394-403 shpjeg.b: gojet i shpohen me kambana hekuri, me te cilat e lendojne nenen nese duan te thithin dhe ajo iken sipas saj.
Suos Cerda lo interpreta como suos pastores, en el sentido de que las cabras siempre van delante del pastor e incluso le muestran el camino. III 515-519 Virgilio describe la dolorosa escena de la muerte de un toro, asesinado por una epidemia, mientras realizaba su trabajo en el campo; Su compañero en el yugo y el labrador, su dueño, son destruidos. Los siguientes versículos describen los efectos de una enfermedad que debilita el espíritu y las fuerzas.
III 515—536 expl.b: credi potest (non reprehendi) orationem subscriptam Uati de tauro, qui alterius casus superfuerat; sub quo tamen reliqua intelligi voluit.
PRUDENCIA EN SUS EXPLICACIONES
Cerda, que entiende que no es apropiado que un poeta como Virgilio introduzca algo ajeno al tema que nos ocupa, interpreta estos versos incluyéndolos en el contexto del género de las abejas: en su opinión, los peligros están expuestos no sólo por su amor por las abejas, las flores o la gloria de la producción de miel. I 287-310 expl.c: ac foliois despumatur, fortasse pampineis, nam haec ad manum et ideo rusticis erunt pro cochleari. Dado que su comentario sobre la obra de Virgilio se publicó en 1618 (su hijo murió en 1613), es probable que haya utilizado los comentarios de Cerdai, al menos para Bucolicus y Georgicus, que vieron la luz al mismo tiempo. .
Ja’éma haguéicha, py’ỹi omoĩve umi omyesakãvape, peteĩ mba’e ojehecharamoitereíva umi humanista apytépe, ambue haihárakuéra he’íva. Pórke ha’e ombyaty umi irundy tema oñepresentáva contenido, opavave oñe’ẽva res rustica rehe; ha’ete ku Virgilio omomba’eguasuséva pe ojepy’apýtava chupe upe momento guive ha’eha umi mba’e tetã rekove rehegua ha ndaha’éi arma rehegua, ko tema-pe ha’égui odedicáta pe Eneida. 2 5-23 expl.d-pe: dii et deae omnes qui arui studetis ykére, tum semina aliquo noue inuento..tum imbribus e coelo missis..Itaque partículas enclíticas -que, -que..accipio pro tum, tum, cuasi imba'éva tantum dúobus mods omongakuaa.
Oiko upéicha oñembohéra opaichagua mba'épe, ha'eháicha rejilla peteĩ korapy rehegua, escudo mimbre rehegua, hamba'e Cerda (I 13/166) oike pe aty tembiporu ojeporúva oñeñotỹ haguã yvy, he'iséva crátiro-pe g̃uarã ohundi haguã yvy. I 160-175 expl.e: haec uenustior sentencia quam si omboja'o ha por "supelectilem" capias fiscelas, corbes ha uasa alia.
II 315-345 explicandum est: solet poeta in eiusmodi rebus aliquid adponere, ad quod celeriter redit sermocinandus. II 346-370 interpret.c: Hos duos versus per cu δια δυοΐι, consueta Virgilii figura explico. IV 239-250 explain.a : vacuas atque inanias cum melle ceras extergere ne dubites.
III 334-403 expl.c: Omitto alias causas, quia parabilia erunt cuilibet alieno refutare volenti.
USO DEL CASTELLANO EN SUS EXPLICACIONES
II 466: nec casia liquidi corrumpitur usus oliui
II 458-474 expl.b: Oleum, quod ipsum umidum et ad omnem fere rem utile est, crasso casia collyrio inquinatur, et olei usus perit. II 458-474 expl.c: a patriis civium, cui tot doli affiguntur, ad praedia rusticorum currit, quos ore pleno laudat. II 503—531 expl.a: atria penetrant sua cura; Cum suis principibus familiarius esse curant, in hoc enim beatitudo sua consistit.
II 503-531 expl.a: oratores in rostris attoniti redduntur stupentque ad ea quae ipsimet dicunt, excitantes hunc in modum. Al sentir un duro invierno, el apicultor se abstendrá de recoger miel de la colmena, pero no debe dudar en arrancar las celdas vacías y desinfectar las abejas con tomillo 28. Tras la explicación del pasaje, Cerda se pregunta qué es. por eso el poeta, la frase en la que recomienda desinfectar las abejas y retirar las celdas vacías,.
Ojoajúvo interpretación ojapóva v.510, perfusi gaudent etc., he'i oñentende rangue upépe peteî alusión haeredipeta rehe, ikatu oñepensa peteî alusión guerra civil rehe, cf. II 12/510. Parces futuro ointerpreta péicha Cerda, IV 239-250 expl.a: si guando uenturam hyemem, duram fore intelexerit, ac propterea táctus poriahuvereko ceset til castratione. Ne'írã gueteri omohu'ã peteî tembiapo ha oñepyrû potaitéma ambue, hi'aguîvo temporada de cosecha ha ha'ete ku opa mba'e oñemohu'ãva, ambiente, tiempo omoheñói kyhyje pyahu.
II 397-419 expl.g: gastar lector ista extreme..Iouem nominat..ut uerba formet ad maiorem Rusticorum Fearem et ita. Nótese la elección de las palabras, la belleza y elegancia de la composición, el uso de metáforas y otros recursos poéticos. Después de explicar los vv.IV 287-293 de una manera nueva, al darse cuenta de que en él el poeta habla de Egipto y Persia, se detiene en evaluar los medios que utiliza el poeta para realzar la historia.
Así señala los epítetos que acompañan a cada sustantivo, o señala la dilatatio sententiae que utiliza Virgilio al describir los lugares mencionados, ya que en lugar de nombrar directamente combina ciertos detalles que lo habilitan.
IV 287ss: nam, qua Pellaei gens fortunata Canopi etc
Ita fit alvearia munitio ; popuium foris, quasi pugnaturi; reditum ex agro, quasi 22. Observationes formales compositionis frequentissimas per totam compositionem. II 458-474 expl.e: ndjek encomium e jetés fshatare.
IV 158-178 expl.e: considerar al lector como quo unquam scriptore, a quo unquam poeta tanta sedulitas expressa sit, et uidisset neminem parem Uirgilio. Organizar elementos de oraciones y usar sinónimos para determinar significados específicos son armas que funcionan. Allí se revela el significado general del verso, su relación con los demás, el soporte estructural del texto y el desarrollo de la narrativa.
Pero no hay lugar para detenciones; Los pocos que se producen tienen como motivación sobre todo resaltar, llamando la atención del lector, el dominio del lenguaje y la poesía de Virgilio. Pocas veces rompe el ritmo de presentación de las frases contenidas en los versos de la Explicación, si no es por este motivo. En la Explicatio se limita a parafrasear el texto 5, pero la explicación de la expresión pendentia tecta la reserva para notas: hanc suspensionem in Notis.
Como suele hacer en la Exploretio, 7 parafrasea los versos del poeta, pero no entra en detalles: los tratará en las notas. La interpretación que hace Turnebus del imperativo laudato del v.II 412 como un recusato que incluye en la Exploretio requiere algunas aclaraciones, que con razón aparecen en las notas. Según su explicación, la cueva de Proteo, que describe Virgilio, estaba a cierta distancia de la costa, de modo que entre ésta y aquella había una especie de puerto natural, en el que los barcos podían refugiarse.
Ello le permite desechar otra explicación, I 287-310 expl.e: cum "keinas torcular" significat nova onera et bona compressa, clariora onera.