• No se han encontrado resultados

II 466: nec casia liquidi corrumpitur usus oliui

In document ILLAS EXPLI CATIONES INTRODUCCIÓN (página 38-43)

USO DEL CASTELLANO EN SUS EXPLICACIONES

G. II 466: nec casia liquidi corrumpitur usus oliui

14

II 458-474 expl.b: oleum, quod es se liquidum atque utile ad usus pene omnes, corrumpitur ad foedatur crassissimo ungüento casiae, ac perinde amittitur utilitas olei.

15

II 458-474 expl.c: a ciuium bonis, quibus tam multi doli adiuncti, excurrit ad bona agricolarum, quae laudat pleno ore.

16

β.II 458ss: o fortunatos nimium.../agrícolas! quibus ipsa..,/fundít humo facilem uictum iustissima tellus.

17

campesino. Cerda distingue en los versos del poeta ocho tipos distintos: marinos, soldados, cortesanos, bandidos, avaros, oradores, cómicos y buscadores de herencia . De cada uno de ellos 18 Virgilio señala algún rasgo que indica el ansia que los mueve.

A la par que explica el fragmento, desvela Cerda el sentido que él cree intuir en las palabras del poeta. Así de los hombres que él denomina aulici, cortesanos, dice Virgilio:

penetrant aulos et limina regum ; con ello, según Cerda, muestra 19 el afán de éstos, que no es otro que el de gozar de la mayor confianza de sus príncipes: en ello radica su felicidad . Del 20 orador comenta el poeta: hic stupet attonitus rostris , 21 sorprendidos se quedan -dice Cerda- de lo que ellos mismos dicen y provocan de este modo la admiración del pueblo 22

En las palabras de Virgilio, gaudent perfusi sanguine fratrum , identifica Cerda a otro tipo de hombres, que 23 él denomina haeredipetas, buscadores de herencia , los cuales no 24 dudan en manchar sus manos con la sangre de sus hermanos, para así poseerlo todo, ni les importa lo más mínimo que ello les cueste el destierro

18

II 503-531 expl.a: sunt uero illi nomines: nautici, milites, aulici, grassatores, auari, oratores, comici, haeredipetae.

19G.II 504.

20

II 503-531 expl.a: penetrare in aulas intimas, quo ostendit illorum studium; id enim curant ut intimi magis sint suis principibus, nam in hoc sita illorum felicitas.

2lG.II 508.

22

II 503-531 expl.a: oratores in rostris attoniti redduntur stupentque ad ea quae ipsimet dicunt, excitantes hunc in modum

admirationem populi.

2 3G.II 510.

24

II 503-531 expl.a: haeredipetae gaudent perfudisse fraternum sanguinem, ut ipsi solí cuneta possideant etc.

La explicación de este fragmento, reconoce Cerda, se ha alargado demasiado: pero es que no solo ha hecho eso sino que además ha interpretado el sentido de las palabras del poeta 2fi

Presintiendo un duro invierno, el apicultor se abstendrá de recoger la miel de la colmena , no obstante no debe 27 dudar en arrancar las celdillas vacías de miel y fumigar a las abejas con tomillo 28

Tras la explicación del pasaje, se pregunta Cerda cuál es la razón por la que el poeta, la frase en la que recomienda fumigar a las abejas y extirpar las celdillas vacías,

la expresa con una interrogación: at suffire thymo.../ quis dubitet?

El apicultor, para recolectar la miel, debe alejar a las abejas con humo pues, poseídas por la ira, pueden arremeter contra él. También ahora, a pesar de que trabaja en

otro modo. En los vv. 508-509, hic stupet attonitus rostris, hunc plausus hiantem/ per cuneos, distingue dos clases de hombres, el orador y el cómico, aunque es posible que Virgilio se refiera tan solo al orador, cf.nota II 10/508. En relación a su interpretación del v.510, gaudent perfusi etc., indica que en lugar de entender allí una alusión al haeredipeta, puede pensarse en una alusión a la guerra civil, cf.II 12/510.

o c

I I 503-531 expl.a: si longior fui in explicando uideas me una Poetam expendiese.

27

Cf.G. IV 239: sin duram metues hiemem parcesque futuro. Parces futuro así lo interpreta Cerda, IV 239-250 expl.a: si guando uenturam hyemem, duram fore intellexerit, ac propterea tactus misericordia cesset a castratione. Y en la nota IV 1/239 comenta:

parcesque futuro: hoc praeceptum eo destinatur, ne apes in desperationem adducantur ademto cibo...Ait (Aristóteles) apiarios tantum mellis relinquere, quantum sufficiat ad hyemem. Cf. la explicación de Servio: "parces" id est parces alimento illis futuro. O el comentario de Huxley: parcesque futuro: "show tenderness towards their future"; i.e. if you feel that winter bring hardship to the bees and are reluctant to take the honey.

28

beneficio de ellas -eliminando las celdillas sobrantes, con el fin de que ningún insecto las ocupe como vivienda, un verdadero peligro para la colmena-, puede temer que, encolerizadas, lo ataquen. Pero esto no ha de ser freno para su tarea; de ahí que Virgilio imprima ese matiz a la frase, "¿quién va a dudar, a pesar de todo...?". Tal es para Cerda el sentido de la interrogación 29

Muchos son los desvelos que ocasionan las uvas al viñador. Aún no ha acabado una tarea y ha de comenzar otra, cuando se acerca la época de la vendimia y todo parece tocar a su fin, la atmósfera, la intemperie crean nuevos temores. Dice Virgilio: iam maturis metuendus Iuppiter uuis . Iuppiter lo 30 explica Cerda por aer , intemperies.

Ahora bien, aunque esto haya de ser entendido así, considera que el poeta nombra a Júpiter para exagerar la dificultad que acecha al viñador, como si se las tuviera que ver con la mismísima divinidad 32

PLANO DE LA FORMA

Hasta ahora hemos visto ejemplos referidos al plano del contenido, su interpretación de ciertos pasajes.

Señalaremos a continuación otros en los que centra su atención en

29

IV 239-250 expl.a: sed quare sententiam cum admiratione intulit?

Credo hanc esse eius mentem: apes, cum castrantur faui etc.

o uG.II 419.

31

Cf. Seruius ad I.: metuendus Iuppiter uuis: aer, jnore suo.

Germano: Iupiter hic pro aere pluuio humidoque uel imbribus.. .ex aere siquidem agua et contra.

32

II 397-419 expl.g: expende lector ista extrema...Iouem nominat...ut uerba formet ad maiorem rusticorum temorem et ita

el aspecto formal del poema. Repara en la elección de los términos, la belleza y elegancia de la composición, en el uso de metáforas y otros recursos poéticos.

Expendat lector ueneres quae sparsae in uersibus , dice a propósito de los cinco primeros versos del 33 libro I. De laetas segetes ' resalta la evocación que crea el 34 adjetivo, transmitiendo la alegría de los campos. Alaba el acierto del poeta en su elección de sidere ' en lugar de tempore, 35 término más manido.

Se ignora a menudo la razón por la cual la lectura de Virgilio nos complace tanto. Es que no se repara en esos, aparentemente, insignificantes detalles, que hacen de su obra algo incomparable.

La tierra se ha de trabajar continuamente con rastrillos; con ruido espantar las aves; reducir con la hoz las sombras que oscurecen el campo e invocar la lluvia con rezos Cuatro asuntos menciona el poeta, pero en la relación nunca une plural con plural, o singular con singular, sino singular con plural: terram-rastris, aues-sonitu, falce-umbras, uotis-imbrem 37 Aquí reside el placer que produce su lectura.

33

I i-5 expl.

3 4G . I 1.

3 5G.I 1.

3 6G.I 155ss.

37

I 147-159 expl.c: expendo quídam non uulgare. Placet Uirgilius semper et cur placeat saepe ignoratur. In rebus quotuor recensendis nunquam pluralem cum plurali, ñeque singularem cum

Presenta Virgilio una enumeración de insectos y animalejos que pueden introducirse en las colmenas . Según los 38 nombra va dando a cada uno de ellos un adjetivo de acuerdo con su naturaleza. Así llama ignotus a la salamanquesa (stellio), pues a escondidas se introduce en los panales; lucifugae a las cucarachas (blattae), ya que siempre están ocultas; immunis al zángano (fucus), pues rehuye toda labor, sólo preocupado por comer; al abejorro (crabro) asper, insecto odioso y dado a la lucha; de las polillas (t i n e a e ) dice dirum genus, pues expolian la miel; y de la araña (arañes) inuisa Mineruae, aludiendo al conocido mito de Aracne. Para todos ellos ha encontrado el epíteto más apropiado 39

Tras explicar de forma novedosa los vv.IV 287-293, entendiendo que en ellos habla el poeta de Egipto y Persia , se detiene en la valoración de los recursos que el poeta 40 utiliza para amplificar la narración. Resalta así los epitheta que acompañan a cada sustantivo o llama la atención sobre la dilatatio sententiae de la que se sirve Virgilio en la descripción de dichos lugares, pues en lugar de nombrarlos directamente, reúne ciertos detalles que permiten la

identificación de uno y otro 41

38<?.IV 242ss.

39

IV 239-250 expl.b: expende...epitheta quae cuique attribuit uerus uates etc.

40

In document ILLAS EXPLI CATIONES INTRODUCCIÓN (página 38-43)

Documento similar