Creemos que esto se debe en parte al sistema tradicional de enseñanza de idiomas que todavía domina en Corea del Sur. En el Capítulo 2, discutiremos la metodología de investigación en relación con las características del análisis de conversación.
MARCO TEÓRICO
Definición de la conversación
Sacks (1974) definió la conversación como un sistema de turnos con características específicas clasificados en catorce puntos1. Schegloff (1982) entendió la conversación como una actuación interaccional que implica la cooperación y el esfuerzo de los interlocutores participando en una organización socio-secuencial caracterizada por el turno de habla, que no es un efecto cognitivo previo.
Análisis de la conversación
15 grabaciones; descripción y análisis de dichas grabaciones mediante transcripciones y, finalmente, presentación de los descubrimientos realizados. El habla se considera un vehículo para la acción social y también uno de los principales medios por los cuales la organización social se construye y mantiene mutuamente en la interacción entre las personas.
Turnos conversacionales
Dicho mensaje tendrá un contenido expresado a través de una forma determinada por diversos rasgos de la estructura superficial: se trata de unidades sintácticas verbales (oraciones, cláusulas, frases, palabras...) o no verbales (paralingüísticas o kinésicas fundamentales). La extensión de cada unidad está en gran medida bajo el control del hablante, quien puede ampliarla, gracias a la flexibilidad de las lenguas y otros sistemas naturales de comunicación, o acortarla, utilizando el contexto o haciendo uso de los conocimientos proporcionados por el Los participantes son compartidos. De esta forma, los hablantes conforman una serie de turnos que controlan el desarrollo de la conversación, provocando una alternancia de discurso entre ellos.
Turnos de apoyo o apoyos
- Clasificación de los TA según su función
- Frecuencia de producción de TA
- Clasificación de los TA según su complejidad o estructura lingüística
- Clasificación de los TA según la influencia del contexto
- Localización de los turnos de apoyo en relación a los lugares de transición
- Secuencias especiales con turnos de apoyo
Como principal objeto de referencia, recogemos datos de la encuesta de Cestero realizada entre españoles nativos (2000a), donde el apoyo al acuerdo es más común, seguido del apoyo a la comprensión y al seguimiento. Conjuntos de dos alternancias con apoyo 4. Consisten en un TH que contiene explicación, un TA de comprensión más acuerdo que actúa como pregunta de confirmación y un TH en el que se proporciona la respuesta deseada.
Estado de la cuestión
- Estudios con aprendientes de ELE taiwaneses
- Estudios con aprendientes de ELE ingleses
- Estudios con aprendientes de ELE italianos
- Estudios con aprendientes de ELE marroquíes
- Estudios con nativos coreanos
Comparación de los resultados de la investigación con los resultados obtenidos en español por Cestero (2000b)6. El autor vuelve a marcar como objetivos generales el estudio de las estrategias de producción de los TA de estudiantes italianos de español.
Recapitulación
Teniendo en cuenta estas variables, es posible que los datos devueltos no sean lo suficientemente significativos. En cuanto a los datos recopilados, los informantes coreanos publicaron un total de 286 TA, lo que representa un promedio de 77 TA por conversación.
Justificación
- Justificación teórica
- Justificación académica e investigadora
- Justificación Práctica
Según estudios de LoCastro (1987), Heinz (2003)7, Krause-Ono (2004) por nombrar algunos, los estudiantes que no dominan correctamente el uso del TA o que no comprenden su propósito en otras lenguas y culturas puede presentar problemas de comunicación. De ahí la importancia de que los estudiantes de lenguas extranjeras tengan acceso a una instrucción correcta en el uso de TA para mejorar la competencia conversacional.
Objetivos de la investigación
- Objetivos generales
- Objetivos específicos
Preguntas de investigación e hipótesis
METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN
- Enmarque metodológico
- Recogida de materiales
- Las grabaciones
- Las conversaciones
- Los informantes
- Transcripción de las grabaciones
- Análisis de los datos
Todos los participantes eran colegas del Departamento de la Universidad de Hankuk y en tres de los casos también compartían lazos de amistad. Las grabaciones se realizaron en una sala de estudio de Hankuk Cyber. frente
LA PRODUCCIÓN DE TURNOS DE APOYO EN LA
Producción de turnos de apoyo
59 En el siguiente gráfico podemos ver los porcentajes de los subtipos de ayudas a la comprensión. De los 9 soportes de conclusión en los que se expresan conocimientos, se han dado 3 casos de discurso superpuesto. El siguiente gráfico muestra los datos completos de las AT con superposición de voz y sin superposición de voz.
En el gráfico vemos que hay pocas diferencias, salvo en la emisión de portadoras complejas y compuestas por parte de los estudiantes ingleses. La efectividad del apoyo se evidencia en la conversación en español de los estudiantes ingleses de ELE.
Producción de turnos de habla y tunos de apoyo
Superposición de habla y tunos de apoyo
Funciones de los turnos de apoyo
- Apoyos de seguimiento
- Apoyos de entendimiento
- Apoyos de acuerdo
- Apoyos de Conclusión
- Apoyos de reafirmación
- Apoyos de conocimiento
- Apoyos combinados
En la conversación de KIMHAK, el informante HAK produce una gran cantidad de apoyos adicionales en diferentes partes de la conversación. Además, también se han encontrado seis ejemplos de apoyos adicionales para enfatizar la expresión en curso (Cestero 2000a: 32). En segundo lugar, encontramos tres ejemplos del subtipo dos, que representan el 17,5% de los acuerdos apoyados en nuestro corpus.
La complejidad y estructura lingüística de los turnos de apoyo
- Apoyos simples
- Apoyos complejos
- Apoyos compuestos
Por otro lado, la entrevista de KIMHAK encontró el mayor número de casos de beneficiarios complejos con 12 ejemplos. Finalmente, JUWSER ocupa el primer lugar en cuanto al número de soportes compuestos con un valor de 18 soportes. Las repeticiones de apoyos simples son las que con mayor frecuencia se han producido, en total se han registrado 15 casos (53,5%).
Turnos de habla introducidos por apoyos
- Funciones de los apoyos en los TAC
- Complejidad de los apoyos en los turnos iniciados por un apoyo
En segundo lugar, presentamos los TAC iniciados por apoyo a la comprensión que representaron el 34,2% de los casos. Este tipo de apoyo fue más registrado en la emisión aislada de AT con un porcentaje del 46,7%, pero en los TH introducidos por apoyo se encontró un número mucho menor de casos, equivalente al 10% del TTV. Finalmente, presentamos un soporte compuesto que forma parte de una interacción en la que también ocurre uno de los casos especiales mencionados anteriormente.
Influencia del contexto en la producción de los turnos de apoyo
93 En segundo lugar, los apoyos pragmáticamente requeridos surgieron en 76 casos (24%), de los cuales 51 se referían a apoyos conceptuales. 94 A continuación mostramos los datos con sus valores entre la influencia del contexto y las funciones de las AATT. La comprensión de las AT fue la forma de apoyo más necesaria desde el punto de vista pragmático, con un 68% del total.
Lugares de transición pertinentes
A continuación, recogemos en la siguiente tabla toda la información recogida en el corpus sobre las AT emitidas en base a la LTP. Como podemos ver, la mayoría de los informantes han emitido la mayor cantidad de TA en los sitios de transición relevantes, excepto los informantes KIM y HAK, quienes también han emitido un mayor número de TA en LTP inapropiados en comparación con el resto de informantes. 98 Finalmente, podemos ver el siguiente gráfico con los porcentajes de desplazamientos de AT en función de LTP.
Secuencias especiales con turnos de apoyo
- Secuencias de dos alternancias con apoyo
- Secuencias de tres alternancias
- Secuencias de cuatro alternancias
100 declaración o un juicio, seguido de un segundo turno que apoya la conclusión o acuerdo más conclusión y un turno final iniciado por un apoyo que expresa acuerdo o desacuerdo. En tercer lugar presentamos las secuencias de dos alternancias con el soporte 3, de las cuales encontramos 4 casos (44,4%), y exactamente todos en la misma conversación CHAJAE. Estas secuencias consisten en un turno de habla que comienza con una declaración o juicio, seguido de un turno de apoyo de acuerdo o acuerdo más recapitulación y un TAC de acuerdo.
CONCLUSIONES
DISCUSIÓN DE LOS RESULTADOS
Producción de turnos de apoyo
Siguiendo este estudio, que es nuestro principal punto de referencia, podemos observar que los estudiantes coreanos produjeron más AT que los nativos españoles. Los estudiantes coreanos de español producen más AT que los estudiantes nativos de español y los estudiantes de otras lenguas. Esta es una característica de la interlengua, ya que otros estudios con estudiantes de otras nacionalidades también emiten más TA que los estudiantes españoles.
Producción de turnos de habla y turnos de apoyo
Si nos centramos en la relación entre TH y TA, podemos ver que los taiwaneses han emitido 1 TA por cada 1,8 TH; Los ingleses han emitido 1 TA por cada 3 TH; Italianos y marroquíes han conseguido los mismos resultados con una frecuencia de 1 TA por cada 3,5 TH. Estos datos muestran que los taiwaneses han producido 20 TA más que los ingleses en 190 TH menos. En cuanto a la relación entre TH y tiempo de conversación, se puede observar que los marroquíes obtienen 15,5 TH por minuto, los italianos 10,26 TH y los taiwaneses 6,1 TH.
Superposición de habla y turnos de apoyo
Funciones
También hay diferencia en las conclusiones, donde nuestros informantes han emitido menos del doble que en español. En cuanto a las subvenciones de recapitulación, vemos que los ingleses tampoco han emitido ninguna subvención. 119 2) Los estudiantes coreanos también han sido los que han dado un mayor apoyo total con un 14,9%, es decir un 8,9% más que los estudiantes españoles.
Complejidad de los turnos de apoyo
En nuestro caso, los coreanos emitieron un 76,4% de apoyo simple, cifra similar a la de los ingleses, pero que contrasta con el 49% de los italianos. Finalmente, en cuanto a la emisión de apoyo compuesto, la cifra más alta se dio en el corpus taiwanés con un 23,4%, un 12,4% más que en España. En términos de intermedios, vemos que los coreanos superaron a los italianos en un 20,1% y se acercaron a los resultados de los taiwaneses con un 19,7%.
Turnos de habla introducidos por turnos de apoyo
Este patrón es el mismo que encontramos al analizar la dificultad de los giros individuales. Otro hecho importante es que los coreanos decidieron brindar una gran cantidad de apoyo adicional durante la conversación. 144 simple) que los estudiantes ingleses y a diferencia de los estudiantes HN taiwaneses, italianos, marroquíes y españoles.
Influencia del contexto en la producción de turnos de apoyo
Lugares de transición pertinente y turnos de apoyo
A la luz de los resultados presentados, los estudiantes coreanos siguen el mismo patrón que el resto de estudiantes italianos, taiwaneses, ingleses y marroquíes a la hora de emitir un TA. Una de estas limitaciones puede ser la falta de fluidez de los estudiantes, que puede condicionar el avance del discurso en la conversación, limitando la intervención y la prestación de apoyo. Otros aspectos a tener en cuenta pueden referirse a las posiciones gramaticalizadas de los verbos y otros constituyentes nominales de algunas lenguas que, como en este caso el coreano, envían el verbo al final de la oración, apoyando quizás la liberación de hasta que los hablantes no identifican el significado de las producciones verbales continuas.
Secuencias especiales con turnos de apoyo
Esto puede interpretarse según lo afirmado por Cester (2000b: 202) como una estrategia para mantener la conversación sin necesidad de avanzar, mediante confirmaciones, valoraciones o correcciones en el acto de habla. En cuanto al resto, sólo obtuvimos una secuencia de 3 alternancias y otra de 4 alternancias, que si bien no son muy significativas dado el menor número, siguen los mismos patrones que el resto de alumnos. También cabe señalar que en el corpus de estudiantes marroquíes se presentó una secuencia especial de 5 alternancias, que no presentaron ninguna de las 4 alternancias.
Conclusiones
139 7) Se diferencian en el orden de distribución de frecuencias con el resto de estudiantes de ELE (aparte de los marroquíes que comparten el mismo patrón) y los nativos españoles, ya que la gran mayoría opta por conceder las ayudas de forma voluntaria. Sin embargo, siguen la misma pauta que el resto en cuanto al apoyo requerido, demandado y comprometido. A la luz de los resultados registrados, vemos que los estudiantes coreanos que conversan en español siguen diferentes estrategias que los diferencian de los españoles, por lo que creemos práctico centrarse en los aspectos más importantes para mejorar la enseñanza del español en el área de conversación.
CONCLUSIONES
En cuanto a la influencia del contexto en la producción de TA, los estudiantes coreanos han mostrado un patrón casi similar al de los estudiantes españoles, excepto que optaron por liberar el apoyo más a menudo de forma voluntaria, como los marroquíes. A la luz de los resultados obtenidos, podemos afirmar la hipótesis inicial que proponemos en nuestro informe: “Los estudiantes coreanos con nivel B2 del último semestre11 de la carrera de español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Hankuk emiten estrategias de producción de AT diferentes a las . de los españoles cuando conversan espontáneamente en español”. Con base en este hecho, podemos afirmar con cautela y en ausencia de investigaciones con corpus más grandes, que la relación cultural puede tener un impacto en la entrega de turnos de apoyo.
Convenciones de la transcripción
Anexo de las transcripciones
JUW: (ohm:) como un maestro =. JUW: =como maestra de niños=. JUW: =por eso siempre tiene que grabarse la voz para enseñarles/ bueno 21. JUW: si por eso tengo uno bueno 23. SER: bueno tu madre sí. um:)...(ah...) es muy difícil porque nunca había escuchado esa palabra/. SOO: al principio si pero: (e..) con: con el tiempo conocí: muchos: coreanos=. SOO: =No tuve mucha oportunidad de hablar. NUR: wow fue increíble //yo un día que estaba en Panamá=. NUR: =Caminé por la calle con otro interno/=. NUR: =it: también es de Wede=. NUR: =entonces es coreano=. NUR: =y luego hablamos en coreano=. risas) me dijeron como “eres coreano”.