• No se han encontrado resultados

Traducción científico-técnica

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "Traducción científico-técnica"

Copied!
3
0
0

Texto completo

(1)

CARRERA:TRADUCTORADO PÚBLICO, LITERARIO Y CIENTÍFICO- TÉCNICO DE INGLÉS

ASIGNATURA: TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA PLAN: 2012

NIVEL: 2º AÑO

SEMESTRE: 1º SEMESTRE

HORAS CÁTEDRA POR SEMANA: 4 AÑO ACADÉMICO: 2013

PROFESOR A CARGO: GIOSA MARÍA MANUELA

INTEGRANTES DE LA CÁTEDRA: GIOSA MARÍA MANUELA

I-OBJETIVOS:

- Lograr que el alumno se familiarice con el discurso científico-técnico, tanto en idioma castellano como en idioma inglés.

- Lograr que el alumno adquiera un marco teórico que le permita abordar la traducción de diversos textos científico-técnicos.

- Lograr que el alumno realice una amplia ejercitación en la traducción de textos científico-técnicos, tanto en idioma castellano como en idioma inglés.

II-CONTENIDO:

Parte Teórica

- Los caracteres fundamentales del discurso científico-técnico. Análisis de estructuras formales. Estudio y tipificación de sus modalidades y

construcción sintáctica. La problemática de la puntuación.

- El léxico científico y técnico. La noción de equivalencia. Interferencias, neologismos y falsos cognados con relación al discurso científico-técnico.

- Reconocimiento de diversas tipologías textuales en el campo de la ciencia y la tecnología. Diferenciación entre el discurso científico-técnico y la traducción científico-técnica. Diferenciación entre la traducción científico- técnica y la traducción literaria.

- Fuentes de documentación bibliográfica. Publicaciones en revistas de diferentes áreas de especialidad, enciclopedias, diccionarios, glosarios, bases de datos. Su utilidad y manejo. Normas de presentación de trabajos científicos.

(2)

Parte Práctica

- Traducciones del inglés al castellano de textos correspondientes a las áreas de estudio.

- Elaboración de glosarios específicos.

PROGRAMA TEÓRICO – PRÁCTICO UNIDAD 1

El discurso científico. Características generales: objetividad, veracidad y empirismo a través de las estructuras sintácticas. Voz Pasiva. Frase

impersonal. Tiempos verbales. Nominalización. Denotación y connotación.

Diferencias.

UNIDAD 2

El léxico científico-técnico. Origen y formación de los neologismos

científicos. Ejemplificación. Interferencias lingüísticas. Abreviaturas y siglas.

Derivación. Prefijos y sufijos. Aportes de las lenguas latina y griega.

UNIDAD 3

Puntuación. Comparación y contraste entre el uso de signos de puntuación en inglés y español. Características y particularidades en el uso de signos en textos científicos. Pautas para la elaboración y presentación de un trabajo científico para una revista científico-técnica especializada.

UNIDAD 4

Ingeniería y manuales de instrucción.

UNIDAD 5 Informática.

UNIDAD 6

Telecomunicaciones.

BIBLIOGRAFÍA

General

- Newmark, Peter. A textbook on Translation. New York. Prentice Hall, 1988.

- Newmark, Peter. Approaches to Translation, New York, Prentice Hall, 1998.

- Finlay, Ian. Translating, Hodder & Stoughton, 1974.

- García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la traducción, Gredos, Madrid.

- Orellana, Marina. La traducción del inglés al castellano, Ed. Universitaria, Chile.

- Alcaraz Varó Enrique. El inglés profesional y académico. Filología y Lingüística. -Alianza Editorial. S.A. 2000.

- Alpizar Castillo, Rodolfo. “¿Cómo hacer un diccionario científico-técnico?”.

Editorial Memphis, Buenos Aires, 1997.

- Alonso de Turzi, María H. La relación del traductor científico técnico con el especialista en la creación de neologismos. Revista VOCES (1), set/1992.

- Dagnino, J. Frecuencia de uso de algunas estructuras en el estilo científico y técnico en inglés. Revista de Lingüística teórica y aplicada, RLA 13, 75-82, Concepción (Chile), 1975.

- Hatim, B. & Mason I. Discourse and Translator. Longman Group UK, London, 1990.

- Navarro, F.A. Traducción y lenguaje en Medicina. Monografía Dr. Antonio, 2000.

- Nord, C. Translating as a Purposeful Activity, Saint Jerome Publishing, M Manchester,1997

(3)

- Swales, John. Writing Scientific English. Nelson and Sons Ltd., 1971.

- Swales, John. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings.

Cambridge University Press, 1990.

- Rubrecht, Brian G. (2005) "Knowing before Learning: Ten Concepts

Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class". Translation Journal 9 (2).

- Seco, Manuel. Gramática esencial del español. Madrid, Aguliar, 1972.

- Torre, Esteban. Teoría de la Traducción Literaria. Edit Orial Síntesis, Madrid, 1994.

- Nueva Gramática de la Lengua Española, RAE, 2009.

- Nuevo Manual de Ortografía de la Lengua Española, RAE, 2010.

Diccionarios

- Collazo, Javier. Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos.

- Routledge Spanish Technical Dictionary.

- Rouledge Dictionary of Telecommunications.

- Routledge Dictionary of Environmental Technology.

- Routledge Dictionary of Business, Commerce and Finance.

- Longman Dictionary of Business English.

- Dictionary of Medicine. Peter Collin Publishing.

- Black´s Law Dictionary.

- Simon & Schuster´s International Spanish Dictionary.

- Oxford Spanish Dictionary, 3rd edition.

- Oxford Dictionary of Collocations.

- Cambridge Dictionary of the English Language.

- Collins Cobuild English Language Dictionary.

- Roget’s International Thesaurus.

- The Oxford Duden Pictorial Spanish and English Dictionary.

- Diccionario de la Lengua Española, RAE.

- Diccionario Panhispánico de Dudas, RAE.

- Moliner, María. Diccionario de Uso del Español, 3ra. Edición, Gredos, 2007.

III-METODOLOGÍA

El trabajo en clase consistirá en la realización, corrección, discusión y edición de traducciones del inglés al español.

Se trabajará con textos originales en idioma inglés extraídos de:

- Textos y manuales de estudio - Abstracts

- Monografías

- Revistas y publicaciones especializadas - Material aportado por los propios alumnos

Se harán fuera de clase las transcripciones de las traducciones, los informes y los glosarios.

IV-CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Las evaluaciones consistirán en una evaluación diagnóstica, un examen parcial y un examen final. El estudiante deberá aprobar el examen parcial para rendir el examen final. En ambos exámenes se evaluará la corrección conceptual y la adecuación lingüística, así como la aplicación de las

estrategias y los criterios de traducción discutidos a lo largo de la materia.

Referencias

Documento similar

En este trabajo de suficiencia profesional titulado "SISTEMA TRIBUTARIO Y SU IMPACTO EN LA RECAUDACIÓN IMPUESTO PREDIAL DE LA MUNICIPALIDAD DISTRITAL DE ARMA 2021",