CARRERA:TRADUCTORADO PÚBLICO, LITERARIO Y CIENTÍFICO- TÉCNICO DE INGLÉS
ASIGNATURA: TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA PLAN: 2012
NIVEL: 2º AÑO
SEMESTRE: 1º SEMESTRE
HORAS CÁTEDRA POR SEMANA: 4 AÑO ACADÉMICO: 2013
PROFESOR A CARGO: GIOSA MARÍA MANUELA
INTEGRANTES DE LA CÁTEDRA: GIOSA MARÍA MANUELA
I-OBJETIVOS:
- Lograr que el alumno se familiarice con el discurso científico-técnico, tanto en idioma castellano como en idioma inglés.
- Lograr que el alumno adquiera un marco teórico que le permita abordar la traducción de diversos textos científico-técnicos.
- Lograr que el alumno realice una amplia ejercitación en la traducción de textos científico-técnicos, tanto en idioma castellano como en idioma inglés.
II-CONTENIDO:
Parte Teórica
- Los caracteres fundamentales del discurso científico-técnico. Análisis de estructuras formales. Estudio y tipificación de sus modalidades y
construcción sintáctica. La problemática de la puntuación.
- El léxico científico y técnico. La noción de equivalencia. Interferencias, neologismos y falsos cognados con relación al discurso científico-técnico.
- Reconocimiento de diversas tipologías textuales en el campo de la ciencia y la tecnología. Diferenciación entre el discurso científico-técnico y la traducción científico-técnica. Diferenciación entre la traducción científico- técnica y la traducción literaria.
- Fuentes de documentación bibliográfica. Publicaciones en revistas de diferentes áreas de especialidad, enciclopedias, diccionarios, glosarios, bases de datos. Su utilidad y manejo. Normas de presentación de trabajos científicos.
Parte Práctica
- Traducciones del inglés al castellano de textos correspondientes a las áreas de estudio.
- Elaboración de glosarios específicos.
PROGRAMA TEÓRICO – PRÁCTICO UNIDAD 1
El discurso científico. Características generales: objetividad, veracidad y empirismo a través de las estructuras sintácticas. Voz Pasiva. Frase
impersonal. Tiempos verbales. Nominalización. Denotación y connotación.
Diferencias.
UNIDAD 2
El léxico científico-técnico. Origen y formación de los neologismos
científicos. Ejemplificación. Interferencias lingüísticas. Abreviaturas y siglas.
Derivación. Prefijos y sufijos. Aportes de las lenguas latina y griega.
UNIDAD 3
Puntuación. Comparación y contraste entre el uso de signos de puntuación en inglés y español. Características y particularidades en el uso de signos en textos científicos. Pautas para la elaboración y presentación de un trabajo científico para una revista científico-técnica especializada.
UNIDAD 4
Ingeniería y manuales de instrucción.
UNIDAD 5 Informática.
UNIDAD 6
Telecomunicaciones.
BIBLIOGRAFÍA
General
- Newmark, Peter. A textbook on Translation. New York. Prentice Hall, 1988.
- Newmark, Peter. Approaches to Translation, New York, Prentice Hall, 1998.
- Finlay, Ian. Translating, Hodder & Stoughton, 1974.
- García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la traducción, Gredos, Madrid.
- Orellana, Marina. La traducción del inglés al castellano, Ed. Universitaria, Chile.
- Alcaraz Varó Enrique. El inglés profesional y académico. Filología y Lingüística. -Alianza Editorial. S.A. 2000.
- Alpizar Castillo, Rodolfo. “¿Cómo hacer un diccionario científico-técnico?”.
Editorial Memphis, Buenos Aires, 1997.
- Alonso de Turzi, María H. La relación del traductor científico técnico con el especialista en la creación de neologismos. Revista VOCES (1), set/1992.
- Dagnino, J. Frecuencia de uso de algunas estructuras en el estilo científico y técnico en inglés. Revista de Lingüística teórica y aplicada, RLA 13, 75-82, Concepción (Chile), 1975.
- Hatim, B. & Mason I. Discourse and Translator. Longman Group UK, London, 1990.
- Navarro, F.A. Traducción y lenguaje en Medicina. Monografía Dr. Antonio, 2000.
- Nord, C. Translating as a Purposeful Activity, Saint Jerome Publishing, M Manchester,1997
- Swales, John. Writing Scientific English. Nelson and Sons Ltd., 1971.
- Swales, John. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings.
Cambridge University Press, 1990.
- Rubrecht, Brian G. (2005) "Knowing before Learning: Ten Concepts
Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class". Translation Journal 9 (2).
- Seco, Manuel. Gramática esencial del español. Madrid, Aguliar, 1972.
- Torre, Esteban. Teoría de la Traducción Literaria. Edit Orial Síntesis, Madrid, 1994.
- Nueva Gramática de la Lengua Española, RAE, 2009.
- Nuevo Manual de Ortografía de la Lengua Española, RAE, 2010.
Diccionarios
- Collazo, Javier. Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos.
- Routledge Spanish Technical Dictionary.
- Rouledge Dictionary of Telecommunications.
- Routledge Dictionary of Environmental Technology.
- Routledge Dictionary of Business, Commerce and Finance.
- Longman Dictionary of Business English.
- Dictionary of Medicine. Peter Collin Publishing.
- Black´s Law Dictionary.
- Simon & Schuster´s International Spanish Dictionary.
- Oxford Spanish Dictionary, 3rd edition.
- Oxford Dictionary of Collocations.
- Cambridge Dictionary of the English Language.
- Collins Cobuild English Language Dictionary.
- Roget’s International Thesaurus.
- The Oxford Duden Pictorial Spanish and English Dictionary.
- Diccionario de la Lengua Española, RAE.
- Diccionario Panhispánico de Dudas, RAE.
- Moliner, María. Diccionario de Uso del Español, 3ra. Edición, Gredos, 2007.
III-METODOLOGÍA
El trabajo en clase consistirá en la realización, corrección, discusión y edición de traducciones del inglés al español.
Se trabajará con textos originales en idioma inglés extraídos de:
- Textos y manuales de estudio - Abstracts
- Monografías
- Revistas y publicaciones especializadas - Material aportado por los propios alumnos
Se harán fuera de clase las transcripciones de las traducciones, los informes y los glosarios.
IV-CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Las evaluaciones consistirán en una evaluación diagnóstica, un examen parcial y un examen final. El estudiante deberá aprobar el examen parcial para rendir el examen final. En ambos exámenes se evaluará la corrección conceptual y la adecuación lingüística, así como la aplicación de las
estrategias y los criterios de traducción discutidos a lo largo de la materia.