• No se han encontrado resultados

[PDF] Top 20 Traducción y censura: algunas notas

Has 10000 "Traducción y censura: algunas notas" found on our website. Below are the top 20 most common "Traducción y censura: algunas notas".

Traducción y censura: algunas notas

Traducción y censura: algunas notas

... Con la afrenta y el dolor se le disiparon a Gnatón los vapores del vino; calculó que era muy ridículo quejarse y contar lo que había ocurrido, y determinó callárselo; per[r] ... See full document

8

La venganza de Jefferson Hope como castigo: el sistema de censura franquista en la traducción de A Study in Scarlet (Arthur Conan Doyle), por Amando Lázaro Ros

La venganza de Jefferson Hope como castigo: el sistema de censura franquista en la traducción de A Study in Scarlet (Arthur Conan Doyle), por Amando Lázaro Ros

... la censura ha continuado con su labor cuando ha estado activa pero, también, después de que fuera ...la traducción de «I had always known that vengeance would be sweet» (Doyle, 1981, ...su traducción ... See full document

23

Roberto le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 20016 (Disbabelia: Colección de traducciones ignotas, 20), 224 pp

Roberto le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 20016 (Disbabelia: Colección de traducciones ignotas, 20), 224 pp

... una traducción a nuestra ...insertan notas de sátira local, en donde las críticas alcanzan sobre todo al estamento burgués, representado por ciuda- danos, comerciantes, usureros y abogados de la ciudad de ... See full document

5

Censura y traducción durante el Franquismo

Censura y traducción durante el Franquismo

... la censura en literatura relacionado con la traducción durante el Franquismo ...la censura realizó una intensa criba literaria evitando la publicación de cualquier obra dañina para el ...de ... See full document

56

Poesía clásica japonesa (Traducción y notas de Aurelio Asiain)

Poesía clásica japonesa (Traducción y notas de Aurelio Asiain)

... En Sekidera Komachi, la pieza más elevada y difícil de representar del repertorio noh, el sacerdote de Sekidera visita a una ermitaña vecina del templo, de la que ha oído decir que es versada en poesía. Al escuchar ... See full document

7

La traducción catalana de "Dancus Rex": notas provisionales

La traducción catalana de "Dancus Rex": notas provisionales

... Souhart que de la comunicación frecuente esteblecida entre Oriente y Occidente a consecuencia de las cruzadas, y siendo los orientales maestros en el arte de la cetrería, [r] ... See full document

9

Cine, manipulación y traducción: censura en el doblaje a español de la película estadounidense La dama de Shanghái (1947)

Cine, manipulación y traducción: censura en el doblaje a español de la película estadounidense La dama de Shanghái (1947)

... la censura existió en ambos ...la censura ideológica del bando republicano y la censura ética del bando ...ejerció censura a través de su anterior normativa de espectáculos y la CNT controló ... See full document

61

Althusser (Presentación, traducción y notas: Ignacio Díaz de la Serna)

Althusser (Presentación, traducción y notas: Ignacio Díaz de la Serna)

... D entro de la galería de los filósofos que he conocido, que me han ayudado, deseo colocar aparte a quien fue para mí completamente lo opuesto de un maestro o de un discípu- lo: mi semeja[r] ... See full document

5

Ma’ămar ‘Al Seder Ha-Dorot de Sě‘Adyah ibn Danan edición traducción y notas

Ma’ămar ‘Al Seder Ha-Dorot de Sě‘Adyah ibn Danan edición traducción y notas

... Esta noticia es de lbn Danan quien, como granadino, pudo hacer indagaciones a ese respecto.. También fue poeta, cf.[r] ... See full document

69

Nicolás de Cusa, La caza de la sabiduría, Edición bilingüe, traducción, notas, introducción, comentario filosófico y bibliografía selecta de Mariano Álvarez Gómez  Salamanca, Editorial Sígueme, 2014, 287pp

Nicolás de Cusa, La caza de la sabiduría, Edición bilingüe, traducción, notas, introducción, comentario filosófico y bibliografía selecta de Mariano Álvarez Gómez Salamanca, Editorial Sígueme, 2014, 287pp

... con traducción, comentario filosófico y bibliografía selecta de Mariano Álvarez Gómez, si bien es uno de los últimos de Nicolás de Cusa, resulta una excelente puerta de ingreso a toda su filosofía pues en él el ... See full document

5

Baḥya ibn Paquda: El puro amor divino  Introducción, traducción y notas

Baḥya ibn Paquda: El puro amor divino Introducción, traducción y notas

... Nos inculca el Profeta un amor de Dios -alabado y ensalzado sta- en que entre el alma, el cuerpo y la fortuna, para que haga e:I cre­ yente una ofrenda total en aras del amor a su Señor [r] ... See full document

63

Dos poemas de Dylan Thomas (Traducción y notas de Enriqueta González Padilla)

Dos poemas de Dylan Thomas (Traducción y notas de Enriqueta González Padilla)

... Otrora cuando yo era joven y libre bajo los manzanos Por la casa alegre y feliz como el verdor de los campos,.. Cobijado en la noche por el abismo rutilante, El tiempo me dejó clamar y t[r] ... See full document

5

Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios

Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios

... de traducción audiovisual, más concretamente, ...la traducción no es fiel a la oralidad propia de un subtitulado ...la traducción científico-técnica y de la traducción audiovisual, por ... See full document

16

Un manuscrito inédito acerca de los emires de Trārza  Edición, traducción y notas

Un manuscrito inédito acerca de los emires de Trārza Edición, traducción y notas

... su traducción y anotación, hemos procedido a la comprobación de los datos tanto los biográficos como los históricos contenidos en el manuscrito mediante la consulta de las dis- tintas fuentes ... See full document

14

Mistificación (Introducción, traducción y notas de Angelina Martín del Campo)

Mistificación (Introducción, traducción y notas de Angelina Martín del Campo)

... ¿Sabe l qu bien, él me lo había anunciado, in lu Gallitzin y a Stackes y a la señora d Ri rot, y a ese pobre Chaben, sólo falta n consideré todo eso como pura ted habría hecho otro tanto[r] ... See full document

9

Canon y censura en los estudios de traducción  
	    literaria: algunos conceptos y pautas 
	    metodológicas para la investigación

Canon y censura en los estudios de traducción literaria: algunos conceptos y pautas metodológicas para la investigación

... propia traducción (Rabadán 1991: 294 en Hurtado 2001: 562) y concibiendo la literatura como un sistema dinámico, heterogéneo y complejo, en «Factores y dependencias en la ... See full document

22

Las notas a pie de página en la traducción del Corán

Las notas a pie de página en la traducción del Corán

... Este ejemplo deja de manifiesto que la nota a pie de página, a veces, es imprescindible para rellenar, como se ha señalado anteriormente, los vacíos referenciales, de orden lingüístico o cultural. Mientras que la nota no ... See full document

20

TítuloReleyendo El Criticón  Notas y anotaciones al filo de la traducción

TítuloReleyendo El Criticón Notas y anotaciones al filo de la traducción

... una traducción ya que el mismo Filhol estableció una descripción de su “culto museo” para Gaston d’Orléans, el “Duque de Orliéns”, probablemente cuando el viaje de éste a España 7 en casa de Lastanosa: Abrégé des ... See full document

16

Traducción, librepensamiento y censura: La recepción de la obra Robinson Crusoe de Daniel Defoe en España

Traducción, librepensamiento y censura: La recepción de la obra Robinson Crusoe de Daniel Defoe en España

... la censura por parte del ...de censura”, una manera de describir un tema indeseable desde la perspectiva censora de forma secreta, un camuflaje que sirve para decir indirectamente todo lo que se pretende ... See full document

61

Friedrich Bouterwek, Historia de la Literatura Española  Desde el siglo XIII hasta principios del XVI, traducida y adicionada por José Gómez de la Cortina y Nicolás Hugalde y MoUinedo, edición de Carmen Valcárcel Rivera y Santiago Navarro Pastor [Reseña d

Friedrich Bouterwek, Historia de la Literatura Española Desde el siglo XIII hasta principios del XVI, traducida y adicionada por José Gómez de la Cortina y Nicolás Hugalde y MoUinedo, edición de Carmen Valcárcel Rivera y Santiago Navarro Pastor [Reseña de libro]

... Valcárcel y Navarro valoran así el trabajo de los traductores: Las extensísimas adiciones o «Notas de los traductores» con la que se cierra la traducción constituyen de hecho, en sí mism[r] ... See full document

15

Show all 10000 documents...