FILIACIÓN A PARTIR DEL SINTAGMA te,kna tou/ qeou/ [tekna tou theou]
1.1.1.7. Algunas conclusiones de la exégesis de Jn 1,
El Prólogo ha sido ampliamente considerado una pieza narrativa postscriptum, cualquiera sea la prehistoria de su configuración final (1-18), incluidos los versículos que introducen la misión de Juan el Bautista. Hay muchas y buenas razones para creerlo. Tal vez el redactor del Capítulo 21 haya también añadido el Prólogo.377
Que sea una reflexión posterior resulta evidente de muchos análisis juiciosos.378 Aunque hay quien proponga una pertenencia al ―evangelista Juan‖ o que las sugerencias de un escrito tardío sean especulativas.379 Las diversas propuestas van desde un original arameo380, pasan por una pieza gnóstica de poesía cúltico-litúrgica o un himno de la
374 Meynet, Traité de rhétorique biblique, 117. 375 Grasso, S., Il Vangelo di Giovanni (2008).
376 Su único argumento tiene que ver con el uso frecuente de esta palabra para calificar la misión de Jesús que tiene la facultad de discernir (5,27), de ofrecer o tomar la vida (10,18), o de tener el poder sobre la realidad creada (17,2). Ibid., 52.
377 McNeil, An Introduction to the New Testament, 273. Valentine, ―The Johannine Prologue‖, 291. Hoy
hacen carrera propuestas para leer sincrónicamente el capítulo 21 como perteneciente, desde siempre, al conjunto del Evangelio, Cfr., por ejemplo, Thyen, en su reciente comentario: Das Johannesevangelium, 772. 378 Como un “after-thought by John, added to the second edition of his work” (Lindars, The Gospel of John, 76; Robinson, ―The Relation of the Prologue to the Gospel of St. John‖, 120ss.
379 Por ejemplo, Carson, The Gospel According to John, 111. 380 Burney, The Aramaic Origin of the Fourth Gospel, 40.
comunidad bautista381, y llegan hasta un himno a la Sabiduría aplicado a Jesús.382 Que el Prólogo sea un panorama del Evangelio entero también ha sido dicho de muy diversos modos. Este último es uno de los motivos para postular un estadio posterior en su redacción final, independientemente de los estadios de formación del himno mismo. Sin embargo, no queda claro aún a qué estadio de la redacción pertenece. Hay quienes postulan que el Prólogo es la matriz teológica de la cual nacen los temas del Evangelio y que no es una adición tardía de un redactor eclesiástico.383
En lo concerniente al estrato de redacción de 1,12 y analizadas las diversas propuestas de estructura, creemos con Rochais y Vidal que pertenezca a la segunda etapa, es decir, cuando el texto hímnico primitivo es integrado al Evangelio con algunos retoques. Es además bien aceptado y demostrado el hecho de que 12c y 13 no pertenezcan a esta etapa, con lo cual nos queda 12ab.
Una de las pruebas del antignosticismo del EvJn es la lectura e interpretación que hemos hecho del v. 12. Mientras que para los gnósticos se es hijo por naturaleza, para el cuarto Evangelio la filiación implica un proceso. Es una filiación dinámica y comporta condiciones: la obediencia, la fe y la coherencia.
¿Será que la comunidad juánica se autodenomina (los hijos de Dios, comprendiéndose como el resto de Israel? Además, ¿qué sentido tendría cambiar del singular al plural? Lo único que explica un plural es la aparición de un grupo (o[soi) con unas características específicas: los que recibieron al Logos y creen en su nombre: Jesús el Cristo. Esta idea es confirmada por toda la crítica interna, la temática teológica y el objetivo del EvJn (20,30- 31) y como dice Beutler, con la condición de ―permanecer en él‖.
Habría que indagar sobre el sintagma te,kna tou/ qeou/ [tekna tou theou] en 11,52 para poder determinar, con mayor precisión, las conexiones teológicas que hay entre los dos versículos y la posibilidad de una aclaración a 1,12b.
381 Bultmann, The Gospel of John, 14. En contra de esta hipótesis han escrito muchos, al considerar que los complejos esquemas gnósticos son elaborados en la segunda mitad del siglo II, usando el prólogo de Jn. Cfr., por ejemplo, Kieffer, ―Les Premiers indices d‘une réception de l‘Évangile de Saint Jean‖, 2232.
382 Harris, The Origin of the Prologueto St John‟s Gospel.
383 Valentine, ―The Johannine Prologue‖, 293. La propuesta de este autor, si bien muestra la importancia del Prólogo para la introducción a los temas juánicos más relevantes, no decide sobre la cuestión del uso de un himno primitivo y tampoco prueba que el mismo Prólogo pertenezca al círculo juánico anterior a la última redacción o al evangelista como plan de trabajo.
1.2 JN 11,52
kai. ouvc u`pe.r tou/ e;qnouj mo,non avllV i[na kai.
ta. te,kna tou/ qeou/ ta. dieskorpisme,na sunaga,gh| eivj e[nÅ
Y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
1.2.1 Exégesis
1.2.1.1 Texto, co-texto narrativo, perícopa y contexto próximo
Del mismo modo como procedimos con 1,12, vamos a presentar en primer lugar, muy esquemáticamente, el texto, su co-texto, la perícopa y el contexto inmediato:
__________________________________Discurso del Buen Pastor __________________________Resucitación de Lázaro
C o n t e x t o P e r í c o p a 47- 53 C o – t e x t o 49b + 51d -52 47-53 49b + 51d-52 Texto 11,52
(Discurso del buen pastor-último signo y unción) Profecía de Caifás
Caifás…
profetizó que Jesús iba a morir por la nación
…y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno
a los hijos de Dios que estaban dispersos.
El Capítulo 11 se ha abierto con la narración de la resurrección de Lázaro. Una vez realizado el signo y según la lógica del relato juánico, algunos creen en él (v. 45 Polloi. ou=n evk tw/n VIoudai,wn…evpi,steusan eivj auvto,n [polloi oun ek tōn ioudaiōn…episteusan eis
auton]). El v. 46 sirve de enlace a la reunión del sanedrín en v. 47 (sune,drion [synedrion]). A partir del v. 47, y hasta 53, la narración tiene unidad en el discurso, de modo que podemos aislarla sin perder el sentido. Ésta sería, entonces la perícopa (47-53) dentro de la cual se encuentra el sintagma en cuestión: te,kna tou/ qeou/ [tekna tou theou], v. 52b. Hay que decir que la perícopa no ha sido dividida siempre de la misma manera. Otras propuestas han sido: 45_________________52 45___________________53 45_____________________54 47___________52 47_____________53
Los vv. 45 y 46 han sido analizados como unidad de transición que presenta una estructura simétrica384, facilmente reconocible en el paralelismo verbal y sintáctico:
Polloi. ou=n evk tw/n VIoudai,wn oi` evlqo,ntej pro.j th.n Maria.m kai. qeasa,menoi a] evpoi,hsen evpi,steusan eivj auvto,n\ tine.j de. evx auvtw/n
avph/lqon pro.j tou.j Farisai,ouj kai. ei=pan auvtoi/j
a] evpoi,hsen VIhsou/jÅ
45A Muchos de los judíos
que habían venido a casa de María, B viendo lo que había hecho,
creyeron en él.
46A‘ Pero algunos de ellos
fueron a los fariseos B‘ y les contaron
lo que había hecho Jesús. Ahora bien, a partir del v. 47, la narración sigue sin interrupción hasta el v. 53
47Sunh,gagon ou=n oi` avrcierei/j kai. oi` Farisai/oi sune,drion kai. e;legon\ ti, poiou/men o[ti ou-toj o` a;nqrwpoj polla. poiei/ shmei/aÈ
48eva.n avfw/men auvto.n ou[twj( pa,ntej pisteu,sousin eivj auvto,n(
kai. evleu,sontai oi` ~Rwmai/oi kai. avrou/sin h`mw/n kai. to.n to,pon kai. to. e;qnojÅ
49
ei-j de, tij evx auvtw/n Kai?a,faj( avrciereu.j w'n tou/ evniautou/ evkei,nou( ei=pen auvtoi/j\
u`mei/j ouvk oi;date ouvde,n( 50
ouvde. logi,zesqe o[ti sumfe,rei u`mi/n i[na ei-j a;nqrwpoj avpoqa,nh| u`pe.r tou/ laou/ kai. mh. o[lon to. e;qnoj avpo,lhtaiÅ
51tou/to de. avfV e`autou/ ouvk ei=pen( avlla.
47Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron consejo y decían: ―¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchos signos.
48Si le dejamos que siga así, todos
creerán en él y vendrán los romanos y destruirán nuestro Lugar y nuestra nación.‖
49Pero uno de ellos, Caifás, que era el sumo sacerdote de aquel año, les dijo: ―Vosotros no sabéis nada,
50ni caéis en la cuenta que os conviene que muera uno solo por el pueblo y no perezca toda la nación.‖
51Esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era sumo sacerdote aquel
avrciereu.j w'n tou/ evniautou/ evkei,nou evprofh,teusen o[ti e;mellen VIhsou/j avpoqnh,|skein u`pe.r tou/ e;qnouj(
52
kai. ouvc u`pe.r tou/ e;qnouj mo,non avllV i[na kai. ta. te,kna tou/ qeou/ ta. dieskorpisme,na sunaga,gh| eivj e[nÅ
53
avpV evkei,nhj ou=n th/j h`me,raj evbouleu,santo i[na avpoktei,nwsin auvto,nÅ
año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación
52y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53Desde este día, entonces, decidieron darle muerte.
Por otro lado, el co-texto está en la sección 11,1—12,50, que finaliza el Libro de los Signos y conduce al Libro de la Gloria. Como sección conclusiva de una misión caracterizada por el rechazo y la apertura de otra etapa de glorificación, Jn 11,1—12,50 tiene un significado particular. Si bien muchos concluyen el relato de Lázaro en 11,44, o lo extienden hasta el v. 53 o el 54, hay muchas razones literarias y teológicas para considerar la narración hasta 12,11.385 Hay que señalar que 11,47-53 parece conectar el argumento de los capítulos 11— 12 con la línea teológica del Evangelio en 1,11-12. La designación te,kna tou/ qeou/ [tekna tou theou], usada sólo en 1,12 y 11,52, nos sugiere que el narrador quería que el lector relacionara los dos pasajes de algún modo.
1.2.1.2 Crítica textual
La perícopa en cuestión no presenta problemas mayores de crítica textual. Solo los vv. 50- 51 tienen cada uno una nota en Metzger, y el v. 52 tiene algunas notas en el aparato crítico de la Nestle-Aland27 revisada y corregida de 1998.
Veamos el texto completo de 11,50:
ouvde. logi,zesqe o[ti sumfe,rei u`mi/n i[na ei-j a;nqrwpoj avpoqa,nh| u`pe.r tou/ laou/ kai. mh. o[lon to. e;qnoj avpo,lhtaiÅ
Ni caéis en cuenta de que os conviene que muera uno solo por el pueblo y no perezca toda la nación.
385 Sobre todo, apoyados en la mención de Lázaro, María, Marta y Betania, así como una posible deliberada inclusión en 10,40-42 y 12,11.
En 11,50 falta u`mi/n en a y otros pocos testimonios. Sin embargo, el mismo pronombre de segunda persona aparece en muchos y buenos testimonios (î45, 66 B D X al.), y está en concordancia con el tono de contenido representado por las palabras de conclusión del v. 49: u`mei/j ouvk oi;date ouvde,n [hymeis ouk oidate ouden]. La omisión del pronombre en los testimonios citados puede ser accidental o bajo la influencia de 18,14 que repite la frase de 11,52:
h=n de. Kai?a,faj o` sumbouleu,saj toi/j VIoudai,oij o[ti sumfe,rei e[na a;nqrwpon avpoqanei/n u`pe.r tou/ laou/
Caifás era el que aconsejó a los judíos que convenía que muriera un solo hombre por el pueblo.
Por estos motivos, la Comisión decidió incluirlo en el texto con un grado de certeza {B}. Para la comprensión del texto, esta omisión no es importante y es perfectamente comprensible, pues ni siquiera por influencia de 18,14 habría que esperar una omisión porque 18,14 no cita textualmente la frase completa de 11,52, ya que falta la última parte. Respecto a 11,51:
tou/to de. avfV e`autou/ ouvk ei=pen( avlla. avrciereu.j w'n tou/ evniautou/ evkei,nou evprofh,teusen o[ti e;mellen VIhsou/j avpoqnh,|skein u`pe.r tou/ e;qnouj(
Esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación.
Por descuido, los escribas de î66 y D omitieron evkei,nou [ekeinou], sin duda, por la confusión que provocaba la terminación de la palabra anterior: evniautou/ [eniautou]. La expresión tou/ evniautou/ evkei,nou [tou eniautou ekeinou] fue omitida por î45 ite syrs, quizás considerada como redundante después del v. 49, que ya dice que Caifás era sacerdote tou/ evniautou/ evkei,nou:
ei-j de, tij evx auvtw/n Kai?a,faj( avrciereu.j w'n tou/ evniautou/ evkei,nou( ei=pen auvtoi/j\ u`mei/j ouvk oi;date ouvde,n
Pero uno de ellos, Caifás, que era el sumo sacerdote de aquel año, les dijo: ―Vosotros no sabéis nada.‖
El descuido es confirmado por 18,14, que ya hemos citado. Ahora bien, para 11,52 –como dijimos arriba– hay tres notas en el aparato crítico marcadas en el texto siguiente con *1 *2 *3:
kai. ouvc u`pe.r tou/ e;qnouj *1 mo,non avllV i[na kai. ta. te,kna tou/ qeou/ ta. *2 *3 dieskorpisme,na sunaga,gh| eivj e[nÅ
*1 los mmss. a2 Y 070 33 579 y otros pocos agregan de, [de] después de e;qnouj [ethnous]
Esta es una construcción rara en el NT. La encontramos sólo en Flp 2,27:
kai. ga.r hvsqe,nhsen paraplh,sion qana,tw|\ avlla. o` qeo.j hvle,hsen auvto,n( ouvk auvto.n de. mo,non avlla. kai. evme,( i[na mh. lu,phn evpi. lu,phn scw/Å
Es cierto que estuvo enfermo y a punto de morir. Pero Dios se compadeció de él; y no sólo de él, sino también de mí, para que no tuviese yo tristeza sobre tristeza.
El sentido de la frase, con el de, o sin él, se mantiene.
*2 î45.66 D 700 escriben eskorpismena [eskorpismena] en vez de dieskorpismena [dieskorpismena]
Nos llama mucho la atención la poca consideración (por cuanto podemos saber, diríamos inexistente) a la crítica interna de esta lección, con mucha probabilidad por el hecho de que los dos verbos traducen lo mismo y no tienen particular connotación diversa.386 Los papiros que sostienen esta lección son de máxima antigüedad. El î66, en torno del 200 y del î45 del siglo III. Por otro lado, Juan usa la forma skorpi,zw en 10,12 y 16,32, aunque la forma preferida por los LXX para significar los dispersos de Israel sea diaskorpi,zw:
10,12
o` misqwto.j kai. ouvk w'n poimh,n( ou- ouvk e;stin ta. pro,bata i;dia( qewrei/ to.n lu,kon evrco,menon kai. avfi,hsin ta. pro,bata kai. feu,gei& kai. o` lu,koj a`rpa,zei auvta. kai. skorpi,zei
386 De hecho, en los diccionarios exegéticos, vienen tratados en el mismo apartado: skorpi,zw, diaskorpi,zw, skorpismo,j. Cfr. Michel, ―skorpi,zw ktl‖, 579-590. El significado, en todo caso, es el mismo en los demás diccionarios. Véanse también: Liddell y Scott, ―diaskorpi,zw‖, ―skorpi,zw‖, I, 412; II, 1614-1615; Arndt y
Gringrich, ―skorpi,zw‖, 764. Presentados como antónimos de ―suna,gw‖: Thayer, ―diaskorpi,zw‖, ―skorpi,zw‖, 141,579; Chantraine, ―skorpi,zw‖, 1022. En los LXX, para traducir los mismos términos hebreos (xdn, hrz, #pn,
#wp, rzp, drp) se usan, indistintamente (diaskorpi,zw, diaspei,rw, diaspora,,, skorpi,zw); ver, por ejemplo, Dt 4,27 (#wp / diaspei,rw) y Gn 10,32 (drp / diaspei,rw). En Is 33,3 (#pn / diaspei,rw) funciona como (#wp) de la
Pero el asalariado, que no es pastor, a quien no pertenecen las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, y el lobo hace presa en ellas y las dispersa…
16,32
ivdou. e;rcetai w[ra kai. evlh,luqen i[na skorpisqh/te e[kastoj eivj ta. i;dia kavme. mo,non avfh/te\ kai. ouvk eivmi. mo,noj( o[ti o` path.r metV evmou/ evstinÅ
Mirad que llega la hora (y ha llegado ya) en que os dispersaréis cada uno por vuestro lado y me dejaréis solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
La razón por la cual nos parece que hay que fijarse en esta lección es la siguiente: precisamente, el tema del Capítulo 10 (el buen pastor) tendrá una incidencia fundamental en la comprensión de la función soteriológica de la muerte de Jesús para recoger a los hijos de Dios dispersos.
*3 Solo un manuscrito uncial del siglo VIII (0250) escribe diesparmena [diesparmena] en vez de dieskorpismena [dieskorpismena], quizás por influjo de Is 56,8 o del uso indistinto de este término en los LXX para traducir diferentes verbos, como explicamos ya en una nota.
ei=pen ku,rioj o` suna,gwn tou.j diesparme,nouj Israhl o[ti suna,xw evpV auvto.n sunagwgh,n
Oráculo del Señor Yahvé, que reúne a los dispersos de Israel. A los ya reunidos todavía añadiré (otros).
Constatadas estas variaciones pequeñas y una de ellas no poco relevante, podemos ahora pasar a una breve consideración sobre la etapa de la redacción que corresponde a este versículo, para pasar luego al análisis estructural de la perícopa.
Antes de cualquier decisión sobre el asunto, puede ser interesante notar algunos particulares. Por ejemplo, hay varios términos en esta perícopa que son hapax legomena en Juan: sune,drion [synedrion]( logi,zesqe [logizesthe]( `Rwmaioi [rōmaioi]387, evprofe,teusen [epropheteusen]( dieskorpisme,na [dieskorpismena]388, y no obstante, el estilo de la
387 Este término es usado también y sólo en Hch 2,10; 16,38.
388 Se podría añadir a esta lista e;qnoj, que es usado sólo en este contexto: 11,48.50.51.52 + 18,35. Un vocablo más (lao,j) importante para el contexto es usado sólo tres veces: 8,2; 11,50; 18,14.
perícopa es juánico. Detalles como avrciereu,j [archiereus], Farisai/oj [pharisaios], shmei/a [sēmeia], pisteu,w [sēmeia] son típicos del cuarto Evangelio. Habrá que suponer una fuente común, pues la narración es importante para la pasión. Sólo Mateo (26,3) usa el nombre de Caifás389 para hablar de esta reunión:
Entonces los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron (sunh,cqhsan [synēchthēsan]) en el palacio del sumo sacerdote, llamado Caifás…
De otra parte, ni Lucas ni Marcos mencionan este ―sune,drion‖ [synedrion] de las máximas
autoridades para convenir la muerte de Jesús en estos términos. De modo que, por exclusión, podemos determinar que la fuente juánica es Lucas, o que Lucas y Juan tienen una fuente común; sobre todo, por los detalles de contactos lingüísticos que hay en los dos textos.
Sobre la pertenencia de este texto a la fuente de los signos, Bultmann atribuye al evangelista vv. 46-50 basado en criterios estilísticos.390 Fortna sólo incluye vv. 47a y 53 a la fuente de los signos.391 G. Van Belle presenta los vv. 51-52 como un ―paréntesis‖ que suspende la narración, aun cuando está convencido de la calidad juánica estilística de los paréntesis.392 Urban C. von Walhde, quien ha revisado las propuestas de la fuente de los signos, propone 11,52 como una adición redaccional. De hecho, en su esquema de dicha fuente, la perícopa 11,46-53 está desprovista de 51-52.393
El pasaje es considerado dentro del material de los signos por varios motivos que han sido criterios en la búsqueda de dicha fuente: (1) La mención de los ―fariseos‖ y los ―sumos sacerdotes‖; (2) la mención explícita e implícita de los ―signos‖ (46.47); (3) la fe facil por los signos; (4) la insistencia en la cantidad de los signos de Jesús; (5) el miedo de la gente a las autoridades; y (6) la preocupación de las autoridades por la fe de la gente.
389 No consideramos el uso del nombre de Caifás en otras circunstancias. 390 Bultmann, The Gospel of John, 409, Nota 8.
391 Fortna, The Gospel of Signs, 147-148. El argumento se basa en la comparación con el texto mateano (26,3ss) que presenta paralelos lingüísticos: suna,gein( avrcierei/j( Kai?a,faj( -evbouleu,santo i[na…avpoktei,nwsin, y por tanto, debe ser pre-juánico. Además de contener el término sune,drion, un hapax legomenon en Juan pero conocido de los sinópticos: (Mc 14,55 = Mt 26,59; Mc 15,1; Lc 22,66).
392 Van Belle, Les parenthèses dans l‟Évangile de Jean, 206. Para él, los paréntesis no son una señal de intervenciones redaccionales sucesivas sino una clave de interpretación: ―El evangelista ayuda a sus lectores a comprender bien los eventos que cuenta y las ideas que enseña.‖
Últimamente, S. Vidal también ha considerado los vv. 51-52 como parte de la tercera redacción (E3), que él designa como el ―Evangelio glosado‖.394 Como vemos, el v. 52 es considerado en una de las últimas etapas de la redacción, además de las razones anteriores, porque al ser una explicación del glosador, no puede pertenecer al primero. Este argumento no es, de todas maneras, conclusivo. Los casos de explicaciones de la misma mano son frecuentísimos en obras cuya unidad es innegable.
Pero hay también detalles al interior del cuarto Evangelio que llaman la atención: Jn 6,12-13
12
w`j de. evneplh,sqhsan( le,gei toi/j maqhtai/j auvtou/\
sunaga,gete ta. perisseu,santa kla,smata( i[na mh, ti avpo,lhtaiÅ
13sunh,gagon ou=n kai. evge,misan dw,deka kofi,nouj klasma,twn evk tw/n pe,nte a;rtwn tw/n kriqi,nwn a] evperi,sseusan toi/j bebrwko,sinÅ
Cuando se saciaron, dice a sus discípulos:
―Recoged los trozos sobrantes para que nada se pierda.‖