• No se han encontrado resultados

2 ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS DE LA

2.2 Metodologías a Aplicarse para el Desarrollo del Traductor

2.2.5 Análisis e Interpretación de Resultados de las Encuestas

1. ¿Cuál es el medio de traducción que utiliza frecuentemente, para el

aprendizaje del idioma kichwa?

TABLA No. 2.2: MEDIO DE TRADUCCIÓN

Variable

Frecuencia

Porcentaje

Diccionario impreso

38

66%

Diccionario virtual

3

5%

Libros

16

28%

Otros

1

2%

TOTAL

58

100%

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

GRÁFICO N°. 2.2: MEDIO DE TRADUCCIÓN

■ Diccionario impreso ■ Diccionario virtual ■ Libros

■ Otros

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

Análisis: Del 100% del total de los estudiantes encuestados, el 66% respondieron

que utilizan el diccionario impreso para realizar traducciones de lenguaje español

a kichwa y viceversa, el 28% manifestaron que utilizan el libro, el 5%

respondieron que utilizan diccionario virtual y el 2% respondieron otros.

Interpretación: Se puede determinar que la mayoría de los estudiantes utilizan el

diccionario impreso como medio de traducción para el aprendizaje del idioma

kichwa.

2. ¿Con qué frecuencia hace uso del diccionario impreso en el proceso de

traducción de lenguaje español a kichwa y viceversa?

TABLA No. 2.3: FRECUENCIA DE USO

Variable

Frecuencia

Porcentaje

Una vez al mes

9

16%

Una vez a la semana

11

19%

Dos o tres veces a la semana

23

40%

Todos los días

15

25%

TOTAL

58

100%

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

GRÁFICO No. 2.3: FRECUENCIA DE USO

■ Una vez al mes ■ Una vez a la semana ■ Dos o tres veces a la

semana ■ Todos los días

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

Análisis: Del 100% del total de los estudiantes encuestados, el 40% respondieron

que utilizan dos o tres veces a la semana el diccionario impreso para realizar

traducciones de lenguaje español a kichwa y viceversa, el 25% respondieron que

utilizan todos los días, el 19% respondieron que utilizan una vez a la semana y el

16% respondieron que utilizan una vez al mes.

Interpretación: Después de analizar se puede determinar que la mayoría de los

estudiantes utilizan el diccionario impreso dos o tres veces a la semana para el

proceso de traducción, lo que da a entender que el uso de diccionario impreso es

más frecuente para los estudiantes de suficiencia en idioma kichwa.

3. ¿Qué tiempo aproximado le toma en traducir una palabra de idioma

español a kichwa y viceversa, haciendo uso del diccionario impreso?

TABLA No. 2.4: TIEMPO APROXIMADO

Variable

Frecuencia

Porcentaje

1-2 minutos

8

14%

2-4 minutos

24

42%

4-6 minutos

13

22%

Más tiempo

13

22%

TOTAL

58

100%

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

GRÁFICO No. 2.4: TIEMPO APROXIMADO

■ 1-2 minutos ■ 2-4 minutos ■ 4-6 minutos ■ Más tiempo

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

Análisis: Del 100% del total de los estudiantes encuestados, el 42% respondieron

que se demoran de 2-4 minutos en traducir una palabra, el 22% manifestaron que

se demoran alrededor de 4 a 6 minutos, el 22% respondieron que se toma más

tiempo y el 14% respondieron que sólo les toma de 1 a 2 minutos en traducir una

palabra.

Interpretación: Se puede determinar que para la mayoría de los estudiantes les

toma de 2 a 4 minutos buscar el significado de las palabras a traducir de lenguaje

español a kichwa, invirtiendo un tiempo considerable para traducir una sola

palabra.

4. ¿Con el uso de diccionario tradicionales (impreso) encuentra las palabras

exactas que desea traducir en su forma tiempo y léxico?

TABLA No. 2.5: USO DE DICCIONARIO IMPRESO

Variable

Frecuencia

Porcentaje

Exacto

10

17%

Poco exacto

45

78%

Nada exacto

3

5%

TOTAL

58

100%

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

GRÁFICO No. 2.5: USO DE DICCIONARIO IMPRESO

■ Exacto ■ Poco exacto ■ Nada exacto

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

Análisis: Del 100% del total de los estudiantes encuestados, el 78% respondieron

que es poco exacto hacer uso del diccionario impreso para realizar traducciones de

lenguaje español a kichwa y viceversa, el 17% manifestaron que es exacto hacer

uso del diccionario impreso y el 5% respondieron que no es nada exacto utilizar el

diccionario impreso para realizar traducciones.

Interpretación: Se puede determinar que, para la mayoría de los estudiantes

utilizar el diccionario impreso para realizar traducciones, en su forma tiempo y

léxico es poco exacto, esto se debe a que en los diccionarios impresos solo se

encuentran el significado de las palabras más no el léxico como tal, tanto en el

idioma español y kichwa.

5. ¿Qué tan precisa es la traducción que usted realiza con el uso de

traductores tradicionales, como diccionario impreso?

TABLA No. 2.6:

P R E S IC IÓ N D E L A T R A D U C C IÓ N

Variable

Frecuencia

Porcentaje

C onfiable 15 26%

P o co confiable 38 65%

N a d a confiable 5 9%

TOTAL

58

100%

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

GRÁFICO No. 2.6:

P R E S IC IÓ N D E L A T R A D U C C IÓ N

■ Confiable ■ Poco confiable ■ Nada confiable

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

Análisis:

D el 100% del to ta l de los estudiantes encuestados, el 65% respondieron que el u so de trad u cto res trad icio n a les p ara la trad u c ció n es p oco confiable, el

26% resp o n d iero n que el uso de trad u cto res trad icio n a les p ara la trad u cció n es

confiable y el 9% resp o n d iero n que el u so de trad u c to res tra d ic io n a le s p ara la

trad u c ció n no es n ad a co n fia b le.

Interpretación:

Se puede determ inar que la m a y o ría de los estu d ian tes que hacen el u so de trad u c to res trad icio n a les (diccio n ario im preso), no confían en sus

trad u c to res y a que al ser solo d ic cio n ario s no ap lican reglas g ram a tic ales en las

6. ¿Usted tiene alternativas de uso al diccionario tradicional (impreso)?

TABLA No. 2.7:

A L T E R N A T IV A S D E U S O

Variable

Frecuencia

Porcentaje

Si 10 17%

N o 48 83%

TOTAL

58

100%

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

GRÁFICO No. 2.7:

A L T E R N A T IV A S D E U S O

■ S¡ ■ No

Fuente: Estudiantes de suficiencia de idioma kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

Análisis:

D el 100% del to ta l de los estudiantes encuestados, el 83% respondieron que no tienen alternativas de uso al diccionario im preso p ara realizar traducciones

de lenguaje español a kichw a y viceversa, el 17% m anifestaron que u tilizan el

libro com o m edio p ara la trad u c ció n de lenguaj e español a k ic h w a y viceversa.

Interpretación:

Se puede determ inar que la m ay o ría de los estu d ian tes utilizan solo el d iccio n ario im preso, p o r escases de m a teria l te cn o ló g ic o que p erm ita hacer

uso alternativo al d iccio n ario im preso, en los p ro ceso s de trad u c cio n es p ara el

7. ¿Usted tiene a su alcance algún dispositivo tecnológico con acceso a

internet?

TABLA No. 2.8:

D IS P O S IT IV O T E C N O L Ó G IC O

Variable

Frecuencia

Porcentaje

C om p u tad o ra 30 52% C elular 10 17% T ablet 2 3% T o d o s los anteriores 11 19% N in g u n o 5 9%

TOTAL

58

100%

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

GRÁFICO No. 2.8:

D IS P O S IT IV O T E C N O L Ó G IC O 9% 19% 3% 17% 52% ■ Computadora ■ Celular ■ Tablet

■ Todos los anteriores ■ Ninguno

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

Análisis:

D el 100% del to ta l de los estudiantes encuestados, el 52% respondieron que tienen la com putadora, el 19% m anifestaron que tien en a su alcance la

com putadora, el celular y la tablet, 17% m anifestaron que tienen a su alcance el

celular, el 9% resp o n d iero n ninguno y el 3% m anifestaron que tienen a su alcance

la ta b le t com o m edio te cn o ló g ic o con acceso a internet.

Interpretación:

Se pu ed e determ in ar que la m a y o ría de los estu d ian tes tienen a su alcance la com putadora, lo que facilita ría h a c e r uso de la aplicació n w eb para

realizar sus tareas, ta m b ién h ay un bu en n ú m ero de estu d ian tes que te n d ría n la

p o sibilidad de h a c e r u so to d o s los m e d io s te cn o ló g ic o s p ara acced er a la

8. ¿Considera usted que la implementación de una aplicación web que

traduzca textos escritos en el lenguaje español a kichwa y viceversa, pueda

ayudar a disminuir el tiempo invertido en la búsqueda de texto a traducir?

TABLA No. 2.9:

A Y U D A R A D IS M IN U IR E L T IE M P O

Variable

Frecuencia

Porcentaje

M u ch o 45 78%

P o co 13 22%

N ad a 0 0%

TOTAL

58

100%

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

GRÁFICO No. 2.9:

A Y U D A R A D IS M IN U IR E L T IE M P O

■ Mucho ■ Poco ■ Nada

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

Análisis:

D el 100% del to ta l de los estudiantes encuestados, el 78% respondieron que sería de m u c h a ay u d a la im p lem en tac ió n de u n a ap licació n w eb, el 22%

resp o n d iero n que sería poco la ay u d a con la im p lem en tació n de la aplicació n w eb

que trad u z ca de lenguaje español a k ic h w a y v ic ev ersa p ara d ism in u ir el tiem po

invertido en el p ro ceso de trad u c ció n de te x to .

Interpretación:

Se pu ed e determ inar que la m a y o ría de los estu d ian tes están seguros de que sería u n a ay u d a im portante la im p lem en tació n de u n a aplicación

w eb que p erm ita trad u c ir de lenguaje español a kichw a, p ara d ism inuir el tiem po

invertido en el p ro ceso de traducción de p alab ras o frases com pletas, lo que da

9. ¿Usted conoce algún software que permita realizar traducciones de

lenguaje español a kichwa y viceversa?

TABLA No. 2.10:

C O N O C E A L G Ú N S O F T W A R E

Variable

Frecuencia

Porcentaje

Si 0 0%

N o 58 100%

TOTAL

58

100%

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

GRÁFICO No. 2.10:

C O N O C E A L G Ú N S O F T W A R E

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

■ S¡ ■ No

Análisis:

D el 100% del to tal de los estu d ian tes encuestados, el 100% resp o n d iero n que no conocen algún softw are que realice trad u c cio n es de lenguaje

español a k ic h w a y viceversa.

Interpretación:

Se puede determ in ar los estu d ian tes no conocen nin g ú n softw are que p erm ita realizar tra d u c cio n es de lenguaje español a kichw a, han m anifestado

que si lo han buscado pero que no han obtenido resp u estas en la w eb, lo que da

u n a m ayor seguridad la acogida que te n d rá la im p lem en tació n de la aplicación

10. ¿Usted utilizaría la aplicación web que permita traducir el texto escrito

en el lenguaje español a kichwa y viceversa?

TABLA No. 2.11:

U T IL IZ A R ÍA L A A P L IC A C IÓ N

Variable

Frecuencia

Porcentaje

M u y probable 36 62%

P ro b ab le 15 26%

P o co probable 7 12%

N a d a probable 0 0%

TOTAL

58

100%

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

GRÁFICO No. 2.11:

U T IL IZ A R ÍA L A A P L IC A C IÓ N

■ Muy probable ■ Probable ■ Poco probable ■ Nada probable

Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo

Análisis:

D el 100% del to ta l de los estudiantes encuestados, el 62% respondieron que es m u y p ro b ab le que u tilic en la aplicación w eb, el 26% resp o n d iero n que es

p ro b ab le que hagan el u so de la ap licació n w eb y el 12% resp o n d iero n que sería

po co pro b ab le el uso de la ap licació n w eb p ara re alizar tra d u c c io n e s de lenguaje

español a k ic h w a y vic ev ersa.

Interpretación:

S e pu ed e determ inar que la m a y o ría de los estu d ian tes u tilizarían la aplicación w eb p ara realizar tra d u c cio n es de lenguaje español a k ich w a y

1. ¿En la gramática kichwa existe alguna variante que diferencie de la

gramática castellano?

Eliacer Chicaiza:

E stru ctu ralm en te existe u n a d iferen cia p o r ejem plo en la oración en castellano es sujeto, v erb o y com plem ento, en kichw a es sujeto,

com plem ento y verbo, otra d ifere n cia es a nivel sem án tica las p alab ras kichw a es

diferente a castellano p o r cuanto las palabras kichw as son ag lutinantes, según el

uso de m orfem as, otra de las d iferen cias es que en kichw a u tiliz a m orfem a “ka”

com o fo calizad o r o topicalizador, ta m b ién en m u c h as de las o racio n es no

nece sa riam e n te debe co n ten er artículos, p ero sin em b arg o da a en ten d er la

expresión es d ecir la idea ex p resad a es en ten d ib le .

Marcelo Villagómez:

L a lengua kichw a está fo rm a d a en su m ay o ría p o r sufijos es d ecir es u n a len g u a aglutinante, en el idiom a k ic h w a no existe la tilde, así com o

tam p o co existe dipto n g o s y artículos.

Edgar Guashca:

L a estru ctu ra g ram atical del k ic h w a tiene la p articu larid ad que el verbo se lo caliza al final de la oración. H ay p alab ras q u e se escribe de u n a

fo rm a y se p ro n u n cia de otra m anera; Ejm .: kunka = kunga. L a fo nología (sonido)

de m uchas p alab ras se c ara cteriza p o r la sem ejanza de p alab ras castellanas.

E n base a las en trev istas re alizad a s a los docentes d e idiom a k ic h w a E liacer,

M arcelo y E dgar, se puede n o ta r las co n co rd a n cias en sus respuestas, en cuanto a

q u e el id io m a k ic h w a es ag lu tin an te lo q u e significa q u e al u n ir sufijos o

m o rfem as a u n a palabra ésta se p u ed e cam b iar de significado.

Documento similar