2 ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS DE LA
2.2 Metodologías a Aplicarse para el Desarrollo del Traductor
2.2.5 Análisis e Interpretación de Resultados de las Encuestas
1. ¿Cuál es el medio de traducción que utiliza frecuentemente, para el
aprendizaje del idioma kichwa?
TABLA No. 2.2: MEDIO DE TRADUCCIÓN
Variable
Frecuencia
Porcentaje
Diccionario impreso
38
66%
Diccionario virtual
3
5%
Libros
16
28%
Otros
1
2%
TOTAL
58
100%
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
GRÁFICO N°. 2.2: MEDIO DE TRADUCCIÓN
■ Diccionario impreso ■ Diccionario virtual ■ Libros
■ Otros
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
Análisis: Del 100% del total de los estudiantes encuestados, el 66% respondieron
que utilizan el diccionario impreso para realizar traducciones de lenguaje español
a kichwa y viceversa, el 28% manifestaron que utilizan el libro, el 5%
respondieron que utilizan diccionario virtual y el 2% respondieron otros.
Interpretación: Se puede determinar que la mayoría de los estudiantes utilizan el
diccionario impreso como medio de traducción para el aprendizaje del idioma
kichwa.
2. ¿Con qué frecuencia hace uso del diccionario impreso en el proceso de
traducción de lenguaje español a kichwa y viceversa?
TABLA No. 2.3: FRECUENCIA DE USO
Variable
Frecuencia
Porcentaje
Una vez al mes
9
16%
Una vez a la semana
11
19%
Dos o tres veces a la semana
23
40%
Todos los días
15
25%
TOTAL
58
100%
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
GRÁFICO No. 2.3: FRECUENCIA DE USO
■ Una vez al mes ■ Una vez a la semana ■ Dos o tres veces a la
semana ■ Todos los días
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
Análisis: Del 100% del total de los estudiantes encuestados, el 40% respondieron
que utilizan dos o tres veces a la semana el diccionario impreso para realizar
traducciones de lenguaje español a kichwa y viceversa, el 25% respondieron que
utilizan todos los días, el 19% respondieron que utilizan una vez a la semana y el
16% respondieron que utilizan una vez al mes.
Interpretación: Después de analizar se puede determinar que la mayoría de los
estudiantes utilizan el diccionario impreso dos o tres veces a la semana para el
proceso de traducción, lo que da a entender que el uso de diccionario impreso es
más frecuente para los estudiantes de suficiencia en idioma kichwa.
3. ¿Qué tiempo aproximado le toma en traducir una palabra de idioma
español a kichwa y viceversa, haciendo uso del diccionario impreso?
TABLA No. 2.4: TIEMPO APROXIMADO
Variable
Frecuencia
Porcentaje
1-2 minutos
8
14%
2-4 minutos
24
42%
4-6 minutos
13
22%
Más tiempo
13
22%
TOTAL
58
100%
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
GRÁFICO No. 2.4: TIEMPO APROXIMADO
■ 1-2 minutos ■ 2-4 minutos ■ 4-6 minutos ■ Más tiempo
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
Análisis: Del 100% del total de los estudiantes encuestados, el 42% respondieron
que se demoran de 2-4 minutos en traducir una palabra, el 22% manifestaron que
se demoran alrededor de 4 a 6 minutos, el 22% respondieron que se toma más
tiempo y el 14% respondieron que sólo les toma de 1 a 2 minutos en traducir una
palabra.
Interpretación: Se puede determinar que para la mayoría de los estudiantes les
toma de 2 a 4 minutos buscar el significado de las palabras a traducir de lenguaje
español a kichwa, invirtiendo un tiempo considerable para traducir una sola
palabra.
4. ¿Con el uso de diccionario tradicionales (impreso) encuentra las palabras
exactas que desea traducir en su forma tiempo y léxico?
TABLA No. 2.5: USO DE DICCIONARIO IMPRESO
Variable
Frecuencia
Porcentaje
Exacto
10
17%
Poco exacto
45
78%
Nada exacto
3
5%
TOTAL
58
100%
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
GRÁFICO No. 2.5: USO DE DICCIONARIO IMPRESO
■ Exacto ■ Poco exacto ■ Nada exacto
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
Análisis: Del 100% del total de los estudiantes encuestados, el 78% respondieron
que es poco exacto hacer uso del diccionario impreso para realizar traducciones de
lenguaje español a kichwa y viceversa, el 17% manifestaron que es exacto hacer
uso del diccionario impreso y el 5% respondieron que no es nada exacto utilizar el
diccionario impreso para realizar traducciones.
Interpretación: Se puede determinar que, para la mayoría de los estudiantes
utilizar el diccionario impreso para realizar traducciones, en su forma tiempo y
léxico es poco exacto, esto se debe a que en los diccionarios impresos solo se
encuentran el significado de las palabras más no el léxico como tal, tanto en el
idioma español y kichwa.
5. ¿Qué tan precisa es la traducción que usted realiza con el uso de
traductores tradicionales, como diccionario impreso?
TABLA No. 2.6:
P R E S IC IÓ N D E L A T R A D U C C IÓ NVariable
Frecuencia
Porcentaje
C onfiable 15 26%
P o co confiable 38 65%
N a d a confiable 5 9%
TOTAL
58
100%
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
GRÁFICO No. 2.6:
P R E S IC IÓ N D E L A T R A D U C C IÓ N■ Confiable ■ Poco confiable ■ Nada confiable
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
Análisis:
D el 100% del to ta l de los estudiantes encuestados, el 65% respondieron que el u so de trad u cto res trad icio n a les p ara la trad u c ció n es p oco confiable, el26% resp o n d iero n que el uso de trad u cto res trad icio n a les p ara la trad u cció n es
confiable y el 9% resp o n d iero n que el u so de trad u c to res tra d ic io n a le s p ara la
trad u c ció n no es n ad a co n fia b le.
Interpretación:
Se puede determ inar que la m a y o ría de los estu d ian tes que hacen el u so de trad u c to res trad icio n a les (diccio n ario im preso), no confían en sustrad u c to res y a que al ser solo d ic cio n ario s no ap lican reglas g ram a tic ales en las
6. ¿Usted tiene alternativas de uso al diccionario tradicional (impreso)?
TABLA No. 2.7:
A L T E R N A T IV A S D E U S OVariable
Frecuencia
Porcentaje
Si 10 17%
N o 48 83%
TOTAL
58
100%
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
GRÁFICO No. 2.7:
A L T E R N A T IV A S D E U S O■ S¡ ■ No
Fuente: Estudiantes de suficiencia de idioma kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
Análisis:
D el 100% del to ta l de los estudiantes encuestados, el 83% respondieron que no tienen alternativas de uso al diccionario im preso p ara realizar traduccionesde lenguaje español a kichw a y viceversa, el 17% m anifestaron que u tilizan el
libro com o m edio p ara la trad u c ció n de lenguaj e español a k ic h w a y viceversa.
Interpretación:
Se puede determ inar que la m ay o ría de los estu d ian tes utilizan solo el d iccio n ario im preso, p o r escases de m a teria l te cn o ló g ic o que p erm ita haceruso alternativo al d iccio n ario im preso, en los p ro ceso s de trad u c cio n es p ara el
7. ¿Usted tiene a su alcance algún dispositivo tecnológico con acceso a
internet?
TABLA No. 2.8:
D IS P O S IT IV O T E C N O L Ó G IC OVariable
Frecuencia
Porcentaje
C om p u tad o ra 30 52% C elular 10 17% T ablet 2 3% T o d o s los anteriores 11 19% N in g u n o 5 9%
TOTAL
58
100%
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
GRÁFICO No. 2.8:
D IS P O S IT IV O T E C N O L Ó G IC O 9% 19% 3% 17% 52% ■ Computadora ■ Celular ■ Tablet■ Todos los anteriores ■ Ninguno
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
Análisis:
D el 100% del to ta l de los estudiantes encuestados, el 52% respondieron que tienen la com putadora, el 19% m anifestaron que tien en a su alcance lacom putadora, el celular y la tablet, 17% m anifestaron que tienen a su alcance el
celular, el 9% resp o n d iero n ninguno y el 3% m anifestaron que tienen a su alcance
la ta b le t com o m edio te cn o ló g ic o con acceso a internet.
Interpretación:
Se pu ed e determ in ar que la m a y o ría de los estu d ian tes tienen a su alcance la com putadora, lo que facilita ría h a c e r uso de la aplicació n w eb pararealizar sus tareas, ta m b ién h ay un bu en n ú m ero de estu d ian tes que te n d ría n la
p o sibilidad de h a c e r u so to d o s los m e d io s te cn o ló g ic o s p ara acced er a la
8. ¿Considera usted que la implementación de una aplicación web que
traduzca textos escritos en el lenguaje español a kichwa y viceversa, pueda
ayudar a disminuir el tiempo invertido en la búsqueda de texto a traducir?
TABLA No. 2.9:
A Y U D A R A D IS M IN U IR E L T IE M P OVariable
Frecuencia
Porcentaje
M u ch o 45 78%
P o co 13 22%
N ad a 0 0%
TOTAL
58
100%
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
GRÁFICO No. 2.9:
A Y U D A R A D IS M IN U IR E L T IE M P O■ Mucho ■ Poco ■ Nada
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
Análisis:
D el 100% del to ta l de los estudiantes encuestados, el 78% respondieron que sería de m u c h a ay u d a la im p lem en tac ió n de u n a ap licació n w eb, el 22%resp o n d iero n que sería poco la ay u d a con la im p lem en tació n de la aplicació n w eb
que trad u z ca de lenguaje español a k ic h w a y v ic ev ersa p ara d ism in u ir el tiem po
invertido en el p ro ceso de trad u c ció n de te x to .
Interpretación:
Se pu ed e determ inar que la m a y o ría de los estu d ian tes están seguros de que sería u n a ay u d a im portante la im p lem en tació n de u n a aplicaciónw eb que p erm ita trad u c ir de lenguaje español a kichw a, p ara d ism inuir el tiem po
invertido en el p ro ceso de traducción de p alab ras o frases com pletas, lo que da
9. ¿Usted conoce algún software que permita realizar traducciones de
lenguaje español a kichwa y viceversa?
TABLA No. 2.10:
C O N O C E A L G Ú N S O F T W A R EVariable
Frecuencia
Porcentaje
Si 0 0%
N o 58 100%
TOTAL
58
100%
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
GRÁFICO No. 2.10:
C O N O C E A L G Ú N S O F T W A R EFuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
■ S¡ ■ No
Análisis:
D el 100% del to tal de los estu d ian tes encuestados, el 100% resp o n d iero n que no conocen algún softw are que realice trad u c cio n es de lenguajeespañol a k ic h w a y viceversa.
Interpretación:
Se puede determ in ar los estu d ian tes no conocen nin g ú n softw are que p erm ita realizar tra d u c cio n es de lenguaje español a kichw a, han m anifestadoque si lo han buscado pero que no han obtenido resp u estas en la w eb, lo que da
u n a m ayor seguridad la acogida que te n d rá la im p lem en tació n de la aplicación
10. ¿Usted utilizaría la aplicación web que permita traducir el texto escrito
en el lenguaje español a kichwa y viceversa?
TABLA No. 2.11:
U T IL IZ A R ÍA L A A P L IC A C IÓ NVariable
Frecuencia
Porcentaje
M u y probable 36 62%
P ro b ab le 15 26%
P o co probable 7 12%
N a d a probable 0 0%
TOTAL
58
100%
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
GRÁFICO No. 2.11:
U T IL IZ A R ÍA L A A P L IC A C IÓ N■ Muy probable ■ Probable ■ Poco probable ■ Nada probable
Fuente: Estudiantes de suficiencia en kichwa Realizado por: Luis Caiza & Luis Cayo
Análisis:
D el 100% del to ta l de los estudiantes encuestados, el 62% respondieron que es m u y p ro b ab le que u tilic en la aplicación w eb, el 26% resp o n d iero n que esp ro b ab le que hagan el u so de la ap licació n w eb y el 12% resp o n d iero n que sería
po co pro b ab le el uso de la ap licació n w eb p ara re alizar tra d u c c io n e s de lenguaje
español a k ic h w a y vic ev ersa.
Interpretación:
S e pu ed e determ inar que la m a y o ría de los estu d ian tes u tilizarían la aplicación w eb p ara realizar tra d u c cio n es de lenguaje español a k ich w a y1. ¿En la gramática kichwa existe alguna variante que diferencie de la
gramática castellano?
Eliacer Chicaiza:
E stru ctu ralm en te existe u n a d iferen cia p o r ejem plo en la oración en castellano es sujeto, v erb o y com plem ento, en kichw a es sujeto,com plem ento y verbo, otra d ifere n cia es a nivel sem án tica las p alab ras kichw a es
diferente a castellano p o r cuanto las palabras kichw as son ag lutinantes, según el
uso de m orfem as, otra de las d iferen cias es que en kichw a u tiliz a m orfem a “ka”
com o fo calizad o r o topicalizador, ta m b ién en m u c h as de las o racio n es no
nece sa riam e n te debe co n ten er artículos, p ero sin em b arg o da a en ten d er la
expresión es d ecir la idea ex p resad a es en ten d ib le .
Marcelo Villagómez:
L a lengua kichw a está fo rm a d a en su m ay o ría p o r sufijos es d ecir es u n a len g u a aglutinante, en el idiom a k ic h w a no existe la tilde, así com otam p o co existe dipto n g o s y artículos.
Edgar Guashca:
L a estru ctu ra g ram atical del k ic h w a tiene la p articu larid ad que el verbo se lo caliza al final de la oración. H ay p alab ras q u e se escribe de u n afo rm a y se p ro n u n cia de otra m anera; Ejm .: kunka = kunga. L a fo nología (sonido)
de m uchas p alab ras se c ara cteriza p o r la sem ejanza de p alab ras castellanas.
E n base a las en trev istas re alizad a s a los docentes d e idiom a k ic h w a E liacer,
M arcelo y E dgar, se puede n o ta r las co n co rd a n cias en sus respuestas, en cuanto a
q u e el id io m a k ic h w a es ag lu tin an te lo q u e significa q u e al u n ir sufijos o
m o rfem as a u n a palabra ésta se p u ed e cam b iar de significado.