6. Análisis de los datos
6.2 Análisis de los datos obtenidos de los estudiantes ,,,,,,
6.2.2 Análisis de la entrevista a Alí y Mohamed ,,,,,,
Alí y Mohamed son dos marroquíes que se hicieron amigos en las calles de Barcelona. Mohamed es el que menos clases de castellano ha tomado y tiene más problemas para expresarse; sin embargo, para esta entrevista tiene el apoyo de Alí, que ha tomado más clases y lleva más tiempo en España. El acento de Alí cuando habla castellano es muy andaluz porque fue en esa comunidad donde lo aprendió a hablar en las calles. De esta forma, Alí se maneja oralmente a la perfección, sin embargo por escrito tiene muchas deficiencias. La amistad que se guardan los hace sentirse confiados para contar sus experiencias trabajando en obras y en la calle como chatarreros, tanto en Cataluña como en otras provincias de España. A diferencia del caso de Arjun y Gibreel, Mohamed y Alí
ambos. Las diferencias en las experiencias que nos contarán nos sirven para conocer mejor el estilo de vida de los inmigrantes con características como las de ellos.
Cómo ven la realidad plurilingüe y, en especial, el contacto de lenguas entre el catalán y el castellano
Uno de los principales puntos de coincidencia entre Mohamed y Alí gira en torno al sentimiento de pertenencia. Los dos expresan que sus sentimientos nacionales se han españolizado a pesar de ser los dos de Marruecos:
ALI: claro claro (.) yo bueno me encantaría a eso país (.) mi país también pero:: (.) la paso la mitad de mi vida aquí ya:: \y
ENT: ya la sientes como parte de tu país ALI: sí sí
ENT: te sientes en parte español ALI: sí sí
ENT: y tú
MOH: sí yo también
Alí exagera cuando dice que ha pasado la mitad de su vida en España, pero nos da a entender que todo el tiempo que ha pasado en el país le ha generado un sentimiento de pertenencia, al mismo tiempo que nos deja ver la intención de regularizar su estancia migratoria. Este sentimiento de pertenecía a España también lo lleva a creer que la población nativa debe adaptarse a ellos, del mismo modo que ellos ponen de su parte para integrarse:
ENT: tú crees que ellos deberían poner más de su parte ALI: sí
ENT: sí/ ALI: sí
ALI: sí ENT: y tú MOH: \sí ALI: también MOH: igual ALI: sí\
ENT: que ellos se acostumbren a que tú estés aquí ALI: claro claro
En esta parte de la conversación vemos como Alí afirma contundentemente que la población nativa debe acostumbrarse a la presencia de los inmigrantes, e incluso llega a poner palabras en boca de Mohamed para mostrar que la posición de los dos es igual. Sin embargo, este sentimiento de pertenecía que manifiestan con lo español no se transfiere a lo catalán. Así pues, el sentimiento de pertenecía español que manifiestan es también una característica del modo en el cual asumen el concepto de nacionalidad y por lo tanto la multiculturalidad de un estado nación.
Ideas o conceptos de multiculturalidad en sus sitemas de creencias
Mohamed y Alí reconocen haber puesto de su parte para integrarse a la sociedad española y al mismo tiempo desean que el español nativo ponga de la suya, adaptándose también a la presencia de los inmigrantes. Con estos elementos, reconocemos que la concepción de multiculturalidad de Mohamed y Alí es semejante a la que propone Baumann (1999) cuando habla de la multiculturalidad de convergencia. Sin embargo, también encontramos cierta inconformidad por parte de Mohamed y Alí, debido a la poca disposición por parte de la población autóctona en adaptarse a la nueva realidad
MOH: esta:: que gente mirarme:: yo no \me (.) no me gusta e:: [Se solapan Mohamed y Alí.] por ejemplo
ALI: perdón (.) por ejemplo:: e:: como:: te sientas como hablamos ahora ENT: m
ALI: y que vienen los mossos y:: y te exigen documentación y:: MOH: y para el otro va la dar
ALI: y:: bueno a mí:: (.) me gustaría (.) cuando van a pedir esto MOH: sí
ALI: te cogen (.) que te llevan a un lugar ENT: sí
MOH: sí sí ALI: comisaría
MOH: sí comisaría mejor sí
La historia que cuentan Mohamed y Alí ejemplifica el tipo de encuentros que tienen con los Mossos y nos revela cómo se sienten expuestos a los prejuicios que comúnmente se tienen, por parte de las figuras de autoridad, hacia las personas que profesan la religión islámica. Este tipo de experiencias que Mohamed y Alí cuentan son bastante frecuentes, y de algún modo son las experiencias que los llevan a pensar que la población autóctona aún no se acostumbra a su presencia.
Percepción sobre las posibilidades de mantenimiento de su cultura y religión
En cuanto a cómo practican el Islam en España, tanto Mohamed como Alí explican que, al no ser una obligación, practican su religión con más comodidad que en Marruecos. Por otra parte confiesan que en Barcelona hay mezquitas y espacios donde pueden ir a rezar cuando quieren: “bien bien tiene derecho de:: mezquita de:: en todo lado hay mezquitas y:: si quieres ir a rezar si no pasa nada.” Junto a la existencia de mezquitas, lo que para Alí y Mohamed hace que en España la práctica del Islam sea mejor, es el hecho de que
relacionados con el género y el uso del burka, encontramos que los dos están abiertos a que las mujeres usen la ropa que deseen llevar. De este modo, no nos sorprende que los dos busquen parejas de nacionalidades diferentes a la suya. Por lo anterior, vemos que tanto Mohamed como Alí se sienten cómodos en la práctica de un Islam europeo y secularizado.
Otra característica común entre Mohamed y Alí es su forma de pensar pragmática, así como los beneficios que le encuentran a las clases de castellano. Estos beneficios no se limitan únicamente a aprender una lengua, sino que también se deben a la sociabilización que logran tener y a los lazos multiculturales que construyen en las clases:
ALI: bueno háblame hablaremos de de clase como está (.)bi::en así y asá y:: luego:: empiezamos a:: hablar de otras cosas (.) del trabajo:: (.) y:: (.) como ha ido también lo:: voy a preguntar (.) a:: vece:: uno no sabe necesita un trabajador o algo me llama por favor (.) dame otro dinero (.) donde:: to tod (.) y lo da el otro y el otro y ya (.) en el clase ya empezamos a conocernos
ENT: m
ALI: y empieza también a hacer tu amigos [Mohamed se ríe.]
ENT: eso es (.) o sea relaciones públicas
ALI: sí (.) y como sea también va:: (.) a empezar a conocer también [Se ríe solo.] y así las cosas
ENT: y tú Mohamed (.) te ha servido también para:: (.) esto/
MOH: sí:: (.) cuando entrar aquí:: (.) sí que mejor para mí que conozco mucho:: (.) nos una:: y:: (.) bueno e\l:: (.) para que busca un trabajo:: yo empie preguntan:: (.) de esta persona al otra al otro (.) para que busco el
social que pueda servirles de apoyo, pero también como un medio para conseguir trabajos, mantenerse informados entre ellos de donde se buscan trabajadores o donde las experiencias de trabajo no han sido muy positivas. En cierta forma, las clases de castellano para Mohamed y Alí son un punto de reunión para crear lazos sociales en la comunidad de inmigrantes de Santa Coloma. Con esto vemos que Mohamed y Alí tienen bien claro cuales son las herramientas que tienen para sobrevivir como inmigrantes y qué necesitan hacer para concretar el objetivo de regular su condición migratoria. Así pues, vemos que a las clases de castellano le sacan el mayor provecho posible, no sólo para aprender una de las lenguas nativas, sino también para sobrevivir como inmigrantes, creando lazos con su comunidad y conservando su cultura al mismo tiempo que se adaptan a la realidad multicultural en la cual están inmersos.