• No se han encontrado resultados

RESIDENTES EN ARGENTINA Mi unicornio azul ayer se me perdió,

3. Análisis de los ME/NOS de la producción no nativa

Depués de observar la producción de nuestros informantes y recurrir nuevamente a los estudios de HNNs en contexto no natural para situarnos en las similitudes y diferencias, ahora podemos analizar qué le sacamos de provecho a la metodología empleada y de qué manera los informantes se acercan o se alejan de la SL. Caso se haga necesario ejemplificar el análisis, nuestros ejemplos estará entre comillas y los ajenos entre paréntesis en el mismo texto.

3.1. ME/NOS en la producción semiestructurada (entrevistas)

La entrevista les permitió a nuestros informantes explayarse de forma libre y espontánea sobre cuestiones requeridas por la entrevistadora, como ya explicado en el apartado Metodología (A, 4.).

Esta alternativa metodológica nos permitió entrar en contacto con un relato producido desde un YO que demuestra su posición como sujeto y como HNN. Todo ello teniendo en cuenta lo caótico que es hablar sin un guión, es decir, el hablar sin ataduras deja la mente más suelta y esto se refleja en la verbalización, en un ir y venir de acuerdo a sus pensamientos, recuerdos, opiniones, sentimientos e informaciones que querían brindar.

186

150 En primer lugar, fue posible observar, al analizar esa producción, que todos los HNN presentan ciertas características similares en términos de recursos usados para la representación del YO/NOSOTROS a través de los clíticos o incluso de otras formas alternativas que no eran el objeto de nuestro análisis (posesivos, formas oblicuas tónicas, formas tónicas de nominativo), como explicadas en el apartado anterior.

Si nos paramos a analizar el acercamiento a la SL, vemos que la situación de inmersión en que se encuentran, que les proporciona un contacto permanente y natural con la lengua, colabora en varios aspectos. Uno de ellos es la exposición permanente a la lengua, a pesar de que muchos informantes dicen no estar en contacto las 24 horas con HN.

Los HNN en inmersión van construyendo su repertorio mientras tratan de comunicarse en la SL. Tienen la posibilidad de probar sus hipótesis sobre el funcionamiento de la lengua, siempre y cuando estén motivados a hacerlo, o sea, estar atento a los efectos de sus outputs.

En ese camino es que nuestros informantes producen ME/NOS más cercanos a la SL, lo que, además, se da a través:

- de chunks, como por ejemplo “A mí me resulta.”, “A mí no me sale”, “Se me

ocurrió.” y “Me iba a tocar.”. Eso también tiene que ver con el uso del léxico, o sea, tomar verbo + clítico como una sola palabra;

- del punto de contacto que tienen las dos lenguas en cuestión que ayuda a producir ME/NOS en la SL, pues son idénticos a los de la L1, como comentado en la presentación de los datos de la entrevista, entonces la transferencia positiva acerca la IL de la SL;

- de la percepción que los HNN pueden tener del funcionamiento de la SL y incluso en relación con la L1.

Esas son algunas las explicaciones de cómo un HNN, después de tantos años inmerso en otra cultura sigue, muchas veces, acercándose a la SL con la eterna dificultad que toda IL posee por la permeabilidad de su sistema.

Los efectos de esa permeabilidad se notan en la variedad que observamos en el uso, muchas veces, de los mismos ME/NOS.

151 Para percibir la diferencia pragmática en su producción entre la opción de inclusión o la de exclusión de un ME/NOS, como en “Ø pasaba horas escuchando músicas”, el HNN debe poder comprender el efecto de esa inclusión o exclusión ya en el input. A partir de ahí, el trabajo se dará en el intake, ya que el procesamiento de ese efecto no se podrá solapar con otros efectos que pueden poseer ese ME, tal como comentamos en el apartado anterior, es decir, el HNN tendrá que disociar estas cuatro construcciones: (Me pasaba horas escuchando música. / Me pasa algo raro. / Me pasó un tren por encima. / Pasé horas esperando).

Otro ejemplo de sensibilidad que debe tener el HNN para los matices que pueden cargar ME/NOS en la información a fin de no entremezclarlos son los casos de hablar y

hablarme o de venir y venirme ya constatados anteriormente.

Los mismos factores que describimos para la proximidad a la SL son importantes para el alejamiento de ella. Una de las opciones que posee el HNN, y que en los estudios aquí citados podemos corroborar, es apoyarse en su L1, no rellenando los huecos, tanto argumentales como no, de ME/NOS. La baja productividad de los dativos, de las duplicaciones y los pocos clíticos dobles utilizados quedó evidente en los casos analizados en el apartado anterior.

La IL de nuestros informantes revela una gramática en constante (re)construcción, que oscila constantemente y, a pesar de variar de individuo a individuo, demuestra rasgos en común que deben ser considerados para la toma de consciencia del HNN que quiere y desea acercarse a su SL. Estos casos deben ser, por supuesto, considerados por los que tienen la tarea de enseñar una lengua extranjera.

3.2. ME/NOS en la producción controlada (historietas)

En la producción de nuestros informantes podemos ver reflejada una variedad de IL diversificada. Esto seguramente está dado por la variedad en los perfiles de los HNN que estamos estudiando; sin embargo, ese análisis lo haremos más adelante. Por ahora podemos concluir que un mismo informante, aun aquellos que parecen mantener sus monitores actuando y que presentan un considerable dominio en el plano léxico, tiende a una inestabilidad o, en los términos de Liceras (1996), una variabilidad constante en sus intuiciones que se refleja, en nuestro estudio, en el uso de las estructuras que piden dativos de afectación y por incorporación de posesivos, los más requeridos por la producción de la

152 historieta. Es lo que sucede con la Inf.4 cuando alterna entre mostrar el beneficiario o esconderlo con el mismo verbo en “… me compro un estuche…” y “… compré el estuch(i)…”.

Además, observamos que aquellos informantes que quisieron explayarse un poco más para contar su historia utilizaron un léxico que exige la presencia de ME/NOS pronominales, los cuales, en su mayoría, hemos clasificado como Marca Léxica gracias a que el pronombre es inherente al verbo como en “… me abajo la agarro…” o porque, siendo ME/NOS diacrítico, el HNN incorpora [verbo+ pronombre] como un chunk187como en “… me quedó bárbaro…”. Otros ME/NOS usados en la historieta, clasificados como CI de verbos biactanciales, son de alta frecuencia en la SL y también lo serían en la L1, lo que, desde cierto punto de vista, se podría considerar una transferencia positiva.

La producción controlada requiere del informante una habilidad para desarrollar su historia dentro de los límites de un léxico que en cierto modo se le impone, además de exigirle creatividad para imprimirle movimiento a su narrativa y agregarle detalles a esa historia. Sin embargo, la mayoría de nuestros informantes se limitó a contar lo que se veía en los dibujos, dándole a los verbos caerse, comprarse y romperse un mayor protagonismo.

A partir de esos verbos, corroboramos la misma inestabilidad de la PNN que en la entrevista. Por ejemplo, en el informante que, en la misma historieta, primero dice “se me caen a la vereda” y “después de pronto caen mis anteojos”. Sin embargo, en este tipo de producción controlada queda aún más evidente esa inestabilidad, ya que por la propia narrativa, que hace que se repitan algunos hechos y que los narradores tengan que volver a usar las mismas estructuras188.

Nos llama la atención el hecho de que muchos informantes puedan representarse a través de un ME de afectación con el verbo caerse; en cambio, con romperse, no. Fue mucho más frecuente la forma “los anteojos están rotos, lo que aproxima esta PNN de la observada en los informantes de Gancedo Álvarez (2002). Eso demuestra una imposibilidad de asociación entre los papeles temáticos y las funciones sintácticas con

187

Fenómeno explicado en el apartado 1.3.4. de este trabajo, referencia nº 45

187 Me pregunta si hay alguna posibilidad que esa variación presentada tenga que ver con el imaginario del

informante que en una narración bien hecho no debe repetir las mismas palabras y estructuras.

188 Me pregunta si hay alguna posibilidad que esa variación presentada tenga que ver con el imaginario del

153 distintos verbos (no siempre coincidente entre el PB y el E) o con la posibilidad de involuntariedad que denota el verbo pronominal, en estos casos.

La mayor suficiencia de la Inf. 3 le garantizó mayor productividad de ME/NOS, fallando sólo en un enunciado, mientras que la Inf. 10, una de las que obtuvo menor calificación por los parámetros de CELU, no produjo ningún ME/NOS en la historieta, contrastando con su uso en la entrevista.

En conclusión, la oscilación o variabilidad constante en la producción de ME/NOS que se constata en la historieta provoca una alejamiento de la SL. Eso se debe a la dificultad que tiene el HNN en determinar parámetros para el uso de ME/NOS, ya que no puede asociar los papeles temáticos a las funciones sitácticas en cada caso189. Además, los verbos necesarios para la historieta no se realizan con la misma estructura y los mismos papeles temáticos que en la L1, lo que no permitiría una transferencia positiva. Nos cabe seguir creyendo que ciertas formas, como se me cayó, se aprenden como un chunk.

4. Algunas consideraciones sobre el análisis de la producción de nuestros informantes