• No se han encontrado resultados

C LASIFICACIÓN SEMÁNTICA DE LAS COLOCACIONES DE LA TERMINOLOGÍA ASEGURADORA

In document Alonso Ramos - Diccionarios y Fraseologia (página 116-122)

de la fraseología de las lenguas de especialidad y su aplicación lexicográfica

4. C LASIFICACIÓN SEMÁNTICA DE LAS COLOCACIONES DE LA TERMINOLOGÍA ASEGURADORA

Hasta aquí llega el análisis de las obras lexicográficas que dan cuenta de las colocaciones de las lenguas de especialidad. Tal como he indicado al principio de este trabajo, el objetivo último es proponer una clasificación semántica de las colocacio- nes de la terminología aseguradora del español que resulte útil en la redacción de un diccionario combinatorio de dicha lengua de especialidad. Se trata de una terminolo- gía con un grado de especialización bastante bajo, pues su uso está bastante generali- zado. Por lo que respecta a la combinatoria léxica, cabe señalar que en la lengua de los seguros, al igual que en la mayoría de lenguas de especialidad del español, priman tres tipos de colocaciones:

1. Colocaciones sustantivo-verbales. Pertenecen a este tipo las siguientes es- tructuras categoriales: a) sustantivo (sujeto) + verbo: vencer una póliza, ocurrir un siniestro; b) verbo + sustantivo (objeto): ampliar una póliza, asegurar los daños; c) verbo + preposición + sustantivo: renunciar a un reaseguro, incurrir en negligencia.

2. Colocaciones sustantivo-adjetivales. Pertenece a este tipo la estructura categorial sustantivo + adjetivo: póliza mixta, prima total.

3. Colocaciones sustantivo-nominales. Pertenecen a este tipo las siguientes es- tructuras categoriales: a) sustantivo + sustantivo: cláusula oro, prima base; b) sustan- tivo + preposición + sustantivo: póliza de cascos, seguro de vida.

Cabe señalar que, dadas las características de la terminología aseguradora, las cinco etiquetas semánticas (tipo, caracterización, nivel, localización y medida) esta- blecidas por el GRELEP para caracterizar las colocaciones de sustantivo + adjetivo y de sustantivo + preposición + sustantivo del francés de los negocios, se podrían em- plear, si bien con algunas modificaciones, para describir las colocaciones sustantivo- nominales y sustantivo-adjetivales propias de la terminología de los seguros del espa- ñol. Por lo que respecta a la descripción de las colocaciones verbales de la terminología aseguradora, resultaría muy útil agruparlas, siguiendo la propuesta del DAFA, a partir de los actantes. En el caso de los seguros, la respuesta a la pregunta ¿quién hace qué? daría lugar a una cuádruple división: 1) por un lado, tendríamos los procesos en los que interviene el asegurador (colocar un seguro, cargar una prima, renunciar al se- guro); 2) por otro, los que lleva a cabo el asegurado (contratar un seguro, abonar las primas, cancelar un seguro); 3) por otro, los que afectan al objeto asegurado (ocurrir un siniestro, registrarse una pérdida, concluir un riesgo); y 4) por otro, los que tienen que ver con la acción aseguradora en sí misma (entrar en vigor un seguro, continuar un seguro, caducar la cobertura). Tras esta primera clasificación, sería pertinente establecer un segundo nivel de organización basado en la naturaleza de las relaciones semánticas existentes entre los componentes de las distintas colocaciones verbales. Esto nos llevaría a distinguir como mínimo tres momentos en el proceso asegurador: inicio (colocar un seguro, contratar un seguro), desarrollo (cargar una prima, abo- nar las primas) y finalización (renunciar al reaseguro, cancelar un seguro). Una vez agrupadas las distintas combinaciones en torno a estos tres momentos, serían posibles ulteriores subclasificaciones basadas en la naturaleza del proceso (positivo/negativo; intensificador/atenuador; modificador, etc.).

5. CONCLUSIÓN

A modo de conclusión, quisiera poner de relieve que el análisis de los distintos productos terminográficos muestra que no basta con ofrecer un simple listado de las combinaciones de una determinada lengua de especialidad, sino que es necesario es- pecificar la naturaleza semántica de la relación existente entre los componentes de las mismas. En este sentido, creo que la metodología de los diccionarios elaborados por el GRELEP se revela como una posible vía para dar cuenta de forma efectiva de la

combinatoria de las lenguas de especialidad. Sin embargo, queda aún un largo camino por recorrer por lo que respecta al estudio de las relaciones semánticas que se estable- cen entre los términos de una colocación terminológica, pues dichas relaciones po- drán ser más o menos variadas dependiendo de las características de cada lengua de especialidad.11

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

OBRASDEREFERENCIA

AGUILAR-AMAT CASTILLO, Ana y A. TUELLS (1994): «Colocaciones en un corpus: detección y aplica-

ciones», en C. Martín Vide, ed., Actas del X Congreso de Lenguajes naturales y Lenguajes formales, Barcelona, PPU, pp. 327-334.

BERGENHOLTZ, Henning y Sven TARP (1995): Manual of Specialized Lexicography, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins.

BINON, Jean, Serge VERLINDE y Thierry SELVA (2001): «Lexicographie pédagogique et enseignement/ apprentissage du vocabulaire en français langue étrangère ou seconde. Un mariage parfait», Cahiers de Lexicologie, 78, 1, pp. 41-63.

CORPAS PASTOR, Gloria (1997): Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.

FERRANDO, Verónica (2002): «Colocaciones y compuestos sintagmáticos», en A. Veiga et al., eds.,

Léxico y Gramática, Lugo, Tris Tram, pp. 99-107.

FRAWLEY, William (1988): «New forms of Specialized Dictionaries», International Journal of

Lexicography, 1, 3, pp.189-213.

HAUSMANN, Franz Josef (1979): «Un dictionnaire des collocations est-il possible?», Travaux de

Linguistique et Littérature de l´Université de Strasbourg, 17, 1, pp. 187-195.

— (1989): «Le dictionnaire de collocations», en F. J. Hausmann, O. Reichmann, E. Wiegand y L. Zgusta, eds., Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. An International Encyclopedia of Lexicography, vol. 1, Berlin-New York, Walter de Gruyer, pp. 1010-1019.

11 Por lo que respecta a la estructuración semántica de la fraseología de la terminología asegurado-

ra del español, confío en poder presentar un modelo detallado en mi tesis doctoral Las colocaciones en las lenguas de especialidad: propuesta de un diccionario de colocaciones de la terminología asegura- dora, que en este momento se encuentra en fase avanzada de redacción.

L’HOMME, Marie Claude (2000): «Understanding Specialized Lexical Combinations», Terminology,

6, 1, pp. 89-110

— (en prensa): «Using Explanatory and Combinatorial Terminology to Describe Terms», en L. Wanner, ed., Selected Lexical and Grammatical Topics in the Meaning-Text Theory, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.

LAPORTE, Isabelle y Marie Claude L’HOMME (1997): «Recensement et consignation des combinaisons

lexicales en langue de spécialité: Exemple d’application dans le domaine de la pharmacologie cardiovasculaire», Terminologies nouvelles, 16, pp. 95-101.

MONTERO MARTÍNEZ, Silvia (2003): Estructuración conceptual y formalización terminográfica de

frasemas en el subdominio de la oncología, Estudios de Lingüística Española, 19, versión en línea <http: elies.rediris.es/elies19>.

OBRASLEXICOGRÁFICAS

BBI: BENSON, M., E. BENSON y R. ILSON (1986): The BBI Combinatory Dictionary of English: A

Guide to Word Combinations, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.

COHEN, B. (1986): Lexique des coocurrents. Bourse – conjoncture économique, Montréal,

Linguatech.

DAFA: BINON, J. YOTROS (2000): Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires, Paris, Didier.

DAFLES: VERLINDE, S. YOTROS (2003): Dictionnaire d’apprentissage du français langue étrangère

ou seconde, versión en línea <http://www.kuleuven.ac.be/dafles>.

DEC: MEL’„UK, I. Y OTROS (1984-1999): Dictionnaire explicatif et combinatoire du français

contemporain, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.

DICE: ALONSO RAMOS, M. (2004): Diccionario de colocaciones del español, Universidade de Co-

ruña, versión en línea <http://dicesp.cesga.es>.

DICOFE: VERLINDE, S. YOTROS (1993-1996): Dictionnaire contextuel du français économique,

Leuven, Garant.

DICOUÈBE: POLGUÈRE, A. (2005): Dictionnaire en ligne de combinatoire du français, Université

de Montréal, versión en línea <http://olst.ling.umontreal.ca/dicouebe/>.

LAINÉ, C. (1993): Vocabulaire combinatoire de la CFAO mécanique, Ottawa, Secrétariat d’État du

Canada et Réseau international de néologie et de terminologie, Bulletin de terminologie, 219.

LTP: HILL, J. y M. LEWIS (1997): LTP Dictionary of Selected Collocations, Hove, Language Teaching

Publications.

OCD: DEUTER, M. YOTROS (2003): Oxford Collocations Dictionary, Oxford, Oxford University Press.

El concepto de colocación y su presencia

In document Alonso Ramos - Diccionarios y Fraseologia (página 116-122)