• No se han encontrado resultados

Alonso Ramos - Diccionarios y Fraseologia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Alonso Ramos - Diccionarios y Fraseologia"

Copied!
258
0
0

Texto completo

(1)
(2)

Diccionarios y Fraseología

Margarita Alonso Ramos (ed.)

Servizo de Publicacións Universidade da Coruña A Coruña 2006

(3)

Reservados todos os dereitos. Nin a totalidade nin parte deste libro pode reproducirse ou transmitirse por ningún procedemento electrónico ou mecánico, incluíndo fotocopia, gravación magnética ou calquera almacenamento de información e sistema de recupe-ración, sen o permiso previo e por escrito das persoas titulares do copyright.

Edición: Universidade da Coruña http://www.udc.es/publicaciones http://www.udc.es/snl ©Universidade da Coruña Distribución:

Galicia: CONSORCIO EDITORIAL GALEGO. Estrada da Estación 70-A, 36818, A Portela. Redondela (Pontevedra). Tel. 986 405 051.

Fax: 986 404 935. Correo electrónico: [email protected] España: BREOGÁN. C/ Lanuza, 11. 28022, Madrid. Tel. 91 725 90 72. Fax: 91 713 06 31. Correo electrónico: [email protected]. Web: http://www.breogan.org

Imprime: Lugami Artes Gráficas Diccionarios y Fraseología Alonso Ramos, Margarita (ed.) A Coruña, 2006

Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións Anexos de Revista de Lexicografía, 3

260 páxinas. 17 x 24 cm. Índice: páxinas 5-6 ISBN: 84-9749-221-8 Depósito legal: C 2805-2006

(4)

Índice

7 11 45 59 89 101 111 123 Presentación ... PARTE I

TRATAMIENTOLEXICOGRÁFICODELASCOLOCACIONES

IGOR MEL’ UK

«Colocaciones en el diccionario» ... JOSEP ALBA-SALAS

«Las colocaciones con nombre predicativo: consideraciones prácticas y meto-dológicas para su tratamiento lexicográfico» ... MARGARITA ALONSO RAMOS

«Glosas para las colocaciones en el Diccionario de Colocaciones del Español» ... ALBERTO BUSTOS PLAZA

«Combinaciones atributivas del tipo poner en movimiento y diccionario» ... SUSANA CAMIÑA SALGADO y EVA MUÑIZ ÁLVAREZ

«Sobre la necesidad de marcar las colocaciones en los diccionarios de uso» ... VERÓNICA FERRANDO

«Estructuración semántica de la fraseología de las lenguas de especialidad y su aplicación lexicográfica» ... LUIS LUQUE TORO

«El concepto de colocación y su presencia en los diccionarios de uso del espa-ñol actual» ...

(5)

BENEDIKT MODEL

«Unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües: un problema de coloca-ción» ... BEGOÑA SANROMÁN VILAS

«Observaciones sobre el uso de colocaciones en aprendices finlandeses de es-pañol: hacia una aplicación didáctica» ... LEO WANNER

«¿El Corpus como un Diccionario de Colocaciones?» ...

PARTE II

TRATAMIENTOLEXICOGRÁFICODEREFRANESYOTRASUNIDADESFRASEOLÓGICAS

JEAN CLAUDE ANSCOMBRE

«Refranes, vulgatas y folclore» ... Mª JESÚS BARSANTI VIGO

«Problemática en torno al refrán y otras categorías paremiales: definición y delimitación» ... MARIANO FRANCO FIGUEROA

«Usos fraseológicos en el Diccionario de Terreros y Pando» ... Mª ISABEL GONZÁLEZ AGUIAR

«La definición lexicográfica de las unidades fraseológicas: la aplicación de modelos formales» ... MARIA EUGÊNIA OLÍMPIODE O. SILVA

«Los ejemplos en el tratamiento lexicográfico de las unidades fraseológicas» ... INMACULADA PENADÉS MARTÍNEZ

«La información gramatical sobre la clasificación de las locuciones en los dic-cionarios» ... 133 145 161 177 197 207 221 235 249

(6)

Presentación

E

ste volumen recoge una selección de las ponencias y comunicaciones presenta-das al I Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, celebrado en A

Coru-ña del 14 al 18 de septiembre de 2004. Este evento científico contó con el apoyo de las Consellerías de Innovación, Industria e Comercio, Educación e Ordena-ción Universitaria (DirecOrdena-ción Xeral de Universidades) y Cultura, ComunicaOrdena-ción Social e Turismo (S. A. de Xestión do Plan Xacobeo) de la Xunta de Galicia, de los Vicerrectorados de Extensión Universitaria e Comunicación y de Investiga-ción de la Universidade da Coruña, de la Real Academia Galega y de la Secretaría de Estado de Universidades e Investigación del Ministerio de Educación y Cien-cia (Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnoló-gica 2004-2007, Acción complementaria HUM2004-21032-E).

Quede constancia de nuestro agradecimiento a estas instituciones y al Servizo de Publicacións de la Universidade da Coruña.

7

(7)
(8)

PARTE I

TRATAMIENTO LEXICOGRÁFICO

DE LAS COLOCACIONES

(9)
(10)

Colocaciones en el diccionario*

IGOR MEL’„UK Observatorio de Lingüística Sentido-Texto Universidad de Montreal

11

Un bandeau ceint le front du malade. Un mauvais sourire crispe ce dur visage. Des torrents de larmes inondent ses joues. De nombreux sentiers sillonnent ce boisle Des bosquets... ombragent... terrain....

LEGRAND (1957: 18)

P

ara tratar el problema de la representación de colocaciones en el diccionario, debemos empezar por definir, primero, el concepto de colocación y, después, el de diccionario. Sólo entonces podremos concentrarnos en el medio propuesto para re-presentar el primero en el segundo: las funciones léxicas. Como colofón, añadiremos algunas observaciones sobre la representación de las colocaciones en un diccionario bilingüe. La estructura del artículo resulta, pues, evidente: 1. Observaciones genera-les; 2. Colocaciones; 3. El diccionario: el Diccionario explicativo y combinatorio [DEC]; 4. Colocaciones en el DEC: Funciones léxicas; 5. Colocaciones y diccionario bilingüe.

* L. Iordanskaja, S. Kahane, y J. Miliƒeviƒ leyeron y criticaron las primeras versiones de este artículo; las observaciones de S. Kahane resultaron particularmente importantes. Me es grato expresar aquí mi profunda gratitud a todas estas personas por su inestimable ayuda. Agradezco especialmente a Xavier Blanco y a Margarita Alonso por haberse encargado de la versión española de este texto, tradu-ciéndolo y adaptando los ejemplos del francés al español.

(11)

1. OBSERVACIONESGENERALES

La presentación se lleva a cabo en el marco de la teoría Sentido-Texto, que no podemos introducir aquí (vid., por ejemplo, Mel’…uk 1988a: 43-91, 1992, 1997). Nos limitaremos a formular dos tesis que son directamente pertinentes para la discusión:

Tesis 1: Lengua como un sistema Sentido-Texto

La lengua natural es un sistema de correspondencias entre los sentidos, modelizados por la Representación Semántica, y los textos, modelizados por la Representación Fonética. Simbólicamente: {‘Sentido’i}Z lengua Y {/Textos/j}.

Tesis 2: Descripción de la lengua a partir del sentido hacia el texto

Aun cuando las correspondencias entre los sentidos y los textos son bidireccionales y formalmente equivalentes en ambas orientaciones, nuestra descripción procede del sentido hacia el texto, siguiendo el recorrido onomasiológico. En otras pala-bras, sólo abordamos la síntesis o producción lingüística.1

La discusión subsiguiente presupone, pues, la producción del texto en dos etapas:

El hablante parte de un contenido informativo C que desea expresar, en una situa-ción particular, mediante un texto en lengua L. Construye, pues, para C una

Repre-sentación Semántica ‘S’, es decir «realiza» la correspondencia C ] ‘S’; después

construye para ‘S’ el texto /T/, «realizando» la correspondencia ‘S’ ] /T/.

Abreviaciones y anotaciones

A : actante

ART : determinante cualquiera CO : complemento de objeto (dir/indir)

DEC : Diccionario explicativo y combinatorio

FL : función léxica

L : lexema/unidad léxica particular L : una lengua particular

ESem: estructura semántica

SintP : sintáctico profundo SintS : sintáctico superficial TST : teoría Sentido-Texto ~ : unidad léxica-lema I, II, ... : ASintP I, II, ...

#X : una expresión X

mente deficiente

r

: operación de unión lingüística // : elemento fusionado del valor de

una FL (vid. la nota 14)

1 La producción del texto por parte del hablante a partir de un sentido dado es una actividad

(12)

2. COLOCACIONES

Grosso modo, una colocación es un frasema, es decir un sintagma no libre.2

Necesitamos, por tanto, introducir en primer lugar el concepto de sintagma libre.

Definición 1: Sintagma libre

Un sintagma de la lengua L es libre si, y sólo si, puede construirse, a partir de un contenido informativo dado, de manera 1) regular y 2) no restringida.

De manera regular significa ‘exclusivamente según un diccionario de lexemas de L y las reglas generales de la gramática de L’ (hablamos aquí de un diccionario de L que no contenga ninguna expresión plurilexémica).

De manera no restringida significa ‘utilizando cualquiera de las reglas que puedan aplicarse’, y en particular, permitiendo el uso de toda expresión sinónima; el término restringido ha de tomarse en un sentido muy amplio, que abarque cualquier tipo de carácter restringido.

Las reglas de gramática de L describen la combinatoria de los signos de L. La acción de estas reglas no es nada más que la operación de unión, conocida también como composición, que nosotros llamamos unión lingüística; la representaremos con la notación

r

.3

Así pues, para todo sintagma libre AB con el sentido ‘S’ y formado por dos lexemas A y B con, respectivamente, los sentidos ‘A’ y ‘B’, podemos decir que los lexemas A y B son seleccionados (por el hablante) para el sentido ‘S’ de manera regular y no restringida, de modo que ‘S’ = ‘A’

r

‘B’ y AB = A

r

B. El sintagma libre AB ‘S’ es perfectamente composicional. Esto significa que el sentido de un sintagma libre es igual a la composición (mediante la operación

r

) de los sentidos de sus cons-tituyentes y que su forma corresponde igualmente a la composición (siempre median-te la operación

r

) de las formas de sus constituyentes; la elección de A y de B no es restringida –el hablante puede optar, entre otras posibilidades, por utilizar cualquiera de los sinónimos de A y de B. Así, por ejemplo, el sentido ‘poner [los libros] sobre/ bajo/tras/... la mesa’ se expresa mediante el sintagma libre poner [los libros] sobre/bajo/ tras/ ... la mesa; se puede también utilizar cualquier (cuasi-)sinónimo de PONER y decir, por ejemplo, dejar/colocar/disponer [los libros] sobre/bajo/tras/ ... la mesa (en

2 En lo sucesivo, utilizamos los resultados presentados en diversas ocasiones en las publicaciones

de los años 1967-1998; vid. sobre todo Mel’…uk (1995, 1996 y 1998).

3 Esta notación recuerda el símbolo «+» de adición aritmética, pero al mismo tiempo indica que la

unión lingüística no es una simple adición o concatenación. Al reunir los signos de L, la operación r toma en cuenta todos los cambios concomitantes necesarios, tanto sintácticos como morfológicos.

(13)

cambio, en poner [sus libros] en orden el sentido ‘ordenar’ se expresa mediante un sintagma no libre poner [N] en orden, cf. *dejar/colocar/disponer [N] en orden).

Ahora, la definición de frasema resulta sencilla: se trata, simplemente, de un sintagma no libre.

Definición 2: Sintagma no libre = frasema

Un sintagma de L es no libre o un frasema si, y sólo si, no puede construirse, a partir de un contenido informativo dado, de manera regular y no restringida.

En otras palabras, un sintagma no libre o un frasema es un sintagma no composicional.

Se dice muy a menudo que el ser humano habla con palabras; ello presupone que, para hablar bien una lengua, basta con dominar el léxico (= las palabras) y la gramática (= la sintaxis + la morfología). Pero es falso: el léxico y la gramática son necesarios pero distan mucho de ser suficientes. Consideremos el siguiente ejemplo: Suena el teléfono en casa. Mi mujer lo descuelga, escucha y me dice (1a) o (1b):

(1) a. ¡Es para ti! b. Te llaman.

La expresión Es para ti o Te llaman está formada por palabras muy sencillas reunidas según las reglas sintácticas más obvias. Y, sin embargo, no es un sintagma libre. Es necesario saber que hay que decir (1a) o (1b) en español en esos casos, y no

# Es por ti por quien preguntan, #Es por ti, etc. Estas últimas expresiones transmiten el

sentido deseado y están bien construidas desde un punto de vista sintáctico. Y, no obstante, un hablante de español no las utilizará nunca. En cambio, un ruso no diría en esta situación #Èto dlja tebja, traducción literal de Es para ti, sino Èto tebja, lit. (‘Es a

ti [en acusativo]’ (‘al que llaman’ sobreentendido, pero no expresado).4 En cambio, si

me requieren en la puerta, la persona que abre tiene que decir en ruso Èto k tebe, lit. ‘Es a/hacia ti’, mientras que en español se podría seguir utilizando Es para ti.

La expresión ¡Es para ti! (en la situación de una llamada telefónica) es una locución o un frasema del español. Este tipo de expresiones –que hay que conocer de memoria, porque no se pueden producir mediante reglas– tienen que ser inventaria-das en la descripción de L, en nuestro ejemplo, el español, y son muy numerosas: centenares de miles.

4 El símbolo # indica una expresión gramaticalmente correcta y semánticamente apropiada, pero

(14)

En una sola página (30 líneas) de un texto de lingüística tomado al azar, encon-tramos los frasemas siguientes:

(2) entrar en el meollo [de N] llevar una investigación

al menos tener en común

ser el caso por otra parte

a la vez muy posible

en cambio es decir

de donde (se deduce que...) más aún

En los textos literarios, la prensa y la lengua hablada, los frasemas son igual-mente frecuentes (cf. los ejemplos franceses ofrecidos en el encabezamiento). De hecho, son la frecuencia y la calidad de su uso los que determinan la diferencia entre un hablante nativo y un extranjero que haya aprendido bien la lengua: UNNATIVOHA -BLAENFRASEMAS. Si se acepta este postulado crucial, la descripción sistemática de

todos los frasemas resulta indispensable; de ello se desprende la importancia de inventariar los frasemas en los diccionarios (monolingües y bilingües) de manera sistemática.

Empezaremos por una tipología de los frasemas, lo que nos permitirá situar mejor las colocaciones, una subclase muy importante de frasemas.

Si el hablante construye textos en dos etapas, C ] ‘S’ y ‘S’] /T/ (vid. arriba), la libertad de un sintagma puede infringirse en dos momentos: sea durante la cons-trucción del sentido ‘S’ y del texto /T/ para un contenido informativo dado C, sea durante la construcción del texto /T/ para un sentido dado ‘S’.

• Si un sintagma no es libre por la primera razón, se trata de un frasema prag-mático, o pragmatema. Un pragmatema está rígidamente vinculado a un contenido informativo, o grosso modo, a una situación particular. Como hemos visto, cuando uno coge el teléfono y le preguntan por un miembro de la familia o por su colega, en español hay que decir Es para ti y en ruso Èto tebja. Otra expresión, aunque tenga el mismo sentido y sea sintácticamente correcta, no funciona. Los pragmatemas están en todas partes; veamos algunos ejemplos.

(3) Prohibido aparcar Consumir antes de ... ¡No cuelgue!

Se despide atentamente … ¿Qué tal? El subrayado es mío

[en un texto científico]

¡Levanten armas! ¡Buen provecho! A quien corresponda

¡A la salud de …! Es para ti Le/La acompaño en

(15)

En lo sucesivo, ya no nos referiremos a este primer tipo de frasema.

• Si un sintagma no es libre por la segunda razón, es un frasema semántico. El hablante construye libremente su sentido, pero el texto correspondiente no puede cons-truirse de manera regular y no restringida, es decir, basándose exclusivamente en el diccionario de lexemas y en las reglas de la gramática de L. Un frasema semántico es un sintagma no libre que no es un pragmatema.5 Entre los frasemas semánticos,

pode-mos distinguir tres subclases naturales:

• Frasema completo o locución AB ‘S’, en donde 1) sea ‘S’ è ‘A’ y ‘S’ è ‘B’,

2) sea ‘S’ e ‘A’, pero ‘S’ è ‘B’ y ‘A’ no es el núcleo semántico de ‘S’.6

1) El sentido de una locución no incluye el sentido de ninguno de sus constitu-yentes: por ejemplo, garbanzo negro ‘persona mal considerada por sus condiciones morales’ [è‘garbanzo’ y è ‘negro’], ¡Naranjas de la China! ‘no me lo creo’, dar calabazas [a N] ‘rechazar un ofrecimiento amoroso [de N]’, en la cresta de la ola ‘en el momento de mayor apogeo’, pie de atleta ‘enfermedad cutánea en la planta del pie), tirar los tejos [a N] ‘insinuarse [a N] con intenciones amorosas’, poner [a N] por los suelos ‘difamar [a N] de manera extrema’, morder el polvo ‘ser vencido’, de un tirón ‘sin interrupción’...). Es el caso más corriente.

2) El sentido de una locución incluye el sentido literal de uno de sus constitu-yentes (pero no del otro), aunque de tal modo que dicho sentido no es el núcleo semántico del sentido global. Es, con mucho, el caso menos común. Un ejemplo po-dría ser la expresión inglesa private eye ‘detective privado’ [lit. ‘ojo privado’], en que el sentido de la locución incluye el sentido ‘privado’, pero no es el núcleo semántico. Una locución (= un frasema completo) AB ‘S’ es seleccionada por el hablante, para expresar el sentido ‘S’, como un todo prefabricado; los sentidos ‘A’ y ‘B’ de los lexemas A y B no están presentes. Es una unidad léxica de L, y como tal, una locución

5 Por lo que sabemos, la distinción entre pragmatemas y frasemas semánticos fue explícitamente

establecida por Morgan (1978).

6 El sentido ‘A’ es el núcleo semántico (ing. semantic pivot) del sentido ‘S’ si, y sólo si,

sustrayen-do de ‘S’ el sentisustrayen-do ‘A’ lo que queda es un predicasustrayen-do ‘B’ que se aplica a ‘A’; es decir ‘S’ = ‘B’(‘A’). Por ejemplo, en el sentido de la locución inglesa private eye ‘detective privado’, ‘A’ es ‘detective’ y el resto, es decir ‘B’, es ‘privado’, que se predica de ‘detective’. Es importante distinguir entre el concepto de núcleo semántico de un sentido complejo y el concepto de nudo comunicativamente dominante de un sentido. Así, por ejemplo, en las colocaciones del tipo conducir un coche, el sentido ‘coche’ constituye el núcleo semántico de la colocación, mientras que el nudo comunicativamente dominante es ‘conducir’ –porque el sentido entero de la colocación se reduce a ‘conducir’ sin alterar la información, aunque sí con pérdida de esta.

(16)

debe ser representada por su propio artículo de diccionario. En inglés, a los frasemas completos se los llama idioms; en francés, se utiliza el término locution (figée).

• Semi-frasema o colocación AB ‘S’, en donde

‘S’ e ‘A’, de modo que ‘A’ es comunicativamente dominante en ‘S’ y A se seleccio-na de manera regular y no restringida, mientras que B no se seleccioseleccio-na de manera regular y no restringida.

El sentido ‘S’ de una colocación incluye el sentido de uno de sus constituyen-tes en la posición del núcleo semántico, y dicho constituyente es seleccionado por el hablante de manera regular y no restringida; en cuanto al otro constituyente, su senti-do puede estar o no incluisenti-do en el sentisenti-do de la expresión, pero, de todas maneras, ese otro constituyente es seleccionado de manera irregular y/o restringida –en función del primero. Por ejemplo, en la expresión café solo ‘café sin producto lácteo’, el adjetivo SOLO no tiene (en un diccionario de lexemas del español) el sentido ‘sin producto lácteo’ (aun cuando, por una razón u otra, decidamos incluir en nuestro diccionario el adjetivo SOLO ‘sin producto lácteo’, este lexema se selecciona de manera restringi-da: únicamente con CAFÉ). En la expresión año bisiesto ‘año de 366 días’, el adjeti-vo BISIESTO tiene el sentido ‘de 366 días’, pero sólo se combina con AÑO; se selec-ciona –debido a su sentido extremadamente preciso– de manera restringida.

Como acabamos de decir, uno de los constituyentes de una colocación, diga-mos, A, se elige libremente, por su sentido; dicho constituyente se denomina base de la colocación (en nuestro ejemplo, sería café). El otro constituyente, es decir B –el colocativo– se selecciona en función del primero (en nuestro ejemplo, es solo). Otros ejemplos de colocaciones serían (la base está en versalitas): dar un GOLPE /una AUTORI -ZACIÓN /su APOYO, lanzar un LLAMAMIENTO/un GRITO, FIEBRE alta, coger la GRIPE, AMAR

locamente, CREER a pies juntillas, DUCHA escocesa, SORDO como una tapia, IR como la

seda, por ENFERMEDAD, etc.

Una colocación está formada por unidades léxicas de L, pero la colocación en sí misma no es una unidad léxica de L. El conjunto de colocaciones controlado por la unidad léxica L (= colocaciones en que L es la base) se denomina la coocurrencia léxica restringida de L.

• Cuasi-frasema o cuasi-locución AB ‘S’, en donde

‘S’ e ‘A’ y ‘S’ e ‘B’, pero ni ‘A’ ni ‘B’ es el núcleo semántico de ‘S’.

El sentido de una cuasi-locución incluye los sentidos de sus constituyentes; sin embargo, ninguno de estos sentidos es el núcleo en el sentido de una cuasi-locución. Por ejemplo, la expresión dar el pecho [a un bebé], que incluye los sentidos ‘dar’ y ‘pecho’, significa ante todo ‘alimentar –poniendo el pecho al alcance de la boca del

(17)

bebé’–; su núcleo semántico ‘alimentar’ no es el de ninguno de sus constituyentes. Resulta, pues, imposible «reducir» semánticamente una cuasi-locución a uno de sus constituyentes, como puede hacerse con una colocación (café solo es café, hacer un favor es favor, y hablar fuerte es hablar): dar el pecho no es un caso particular de dar ni de pecho. En consecuencia, un cuasi-frasema es, al igual que un frasema completo, una unidad léxica de L.

Citemos otros ejemplos de cuasi-locuciones: punto y coma ‘signo de puntua-ción formado por un punto y una coma situada encima del punto que...’ y dos puntos ‘signo de puntuación formado por dos puntos situados verticalmente que...’; fr. bande dessinée ‘publicación formada por una sucesión de dibujos dispuestos en tiras...’; ingl. [to] start a family, lit. ‘empezar una familia’ = ‘tener una pareja su primer hijo, fundando así una familia’, cuyo sentido incluye los sentidos ‘empezar’ y ‘familia’, pero no en una posición semántica dominante.

Presentamos la tipología de los frasemas en la figura 1.7

En este trabajo, nos concentraremos en las colocaciones, dejando de lado los otros dos tipos de frasemas semánticos. Las cuatro observaciones siguientes conclui-rán nuestro pequeño panorama:

1) Selección restringida como carácter definitorio de los frasemas

Al hablar de los frasemas, se insiste a menudo sobre el carácter no composicional (. opaco) de su semantismo; este carácter se toma incluso como rasgo definitorio del frasema en general. Es verdad que un sintagma cuyo sentido es no composicional es un frasema, pero lo contrario no es cierto: un número astronómico de sintagmas cuyo sentido es perfectamente composicional son frasemas.

FIGURA 1. Tipología de los frasemas

(18)

Por ejemplo, los pragmatemas del tipo Prohibido aparcar (y no #Prohibición

de aparcar, #Aparcamiento prohibido, etc.) o las colocaciones del tipo hacer esquí (y

no *ocuparse del esquí o *ir/correr en esquí, como se dice en ruso). Es el carácter restringido de la selección de sus constituyentes lo que hace de un sintagma un frasema. Más concretamente, es la selección no libre de los significados (los pragmatemas) y/ o de los significantes (todos los frasemas) para un contenido informativo dado lo que determina el carácter fraseológico de una expresión. La opacidad del sentido es ca-racterística de algunos frasemas, pero no todos presentan esta propiedad. Debemos distinguir, pues, subclases de frasemas. En español o en francés, uno se cepilla o se lava los dientes [brosser o laver les dents], en inglés se deben ‘cepillar’ [brush <*wash ‘lavar’> the teeth], en serbio sólo se pueden ‘lavar’ [prati <*…etkati ‘cepi-llar’> zube] y en ruso se deben ‘limpiar’ […istit´ zuby]. Estas expresiones son frasemas (= colocaciones del nombre que significa ‘dientes’), a pesar de su sentido completa-mente transparente.

La no-composicionalidad del sentido es una condición suficiente, pero no ne-cesaria para que un sintagma sea un frasema. La condición nene-cesaria y suficiente es la ‘no-composicionalidad’ de selección de constituyentes de un frasema y de su combinatoria, lo que se observa sobre todo durante la síntesis de textos. Como puede verse, nuestro enfoque «Del sentido al texto», es decir, el recorrido onomasiológico, tiene un papel esencial en la definición del frasema. En efecto, desde el punto de vista de la comprensión, la expresión francesa très fatigué ‘muy cansado’ es perfectamente banal; pero no lo es desde el punto de vista de la producción: es preciso saber que se dice très fatigué, pero bien <*très> reposé ‘descansado’; igualmente, también en es-pañol tenemos gravemente <*muy> herido [en el sentido de herida física], muy <*gravemente> herido [en el sentido de herida moral]; muy quemado [en el sentido de descontento], pero tratamiento del gran <*muy> quemado, etc. Es la selección restringida de uno de los dos constituyentes lo que convierte estas expresiones en colocaciones.

2) División neta entre tipos de frasemas

Los tres tipos de frasemas semánticos arriba definidos se distinguen netamente entre ellos: no hay ni casos intermedios ni fronteras imprecisas. Si el parentesco semántico que puede ser percibido por los hablantes entre un frasema y sus constitu-yentes no está explícitamente expresado en la descripción del frasema (mediante com-ponentes semánticos bien visibles), no se toma en consideración (podrá interesar a la psico(socio)logía, a la «etimología», etc., pero no a la semántica ni a la lexicografía). Por ejemplo, en tirarse los trastos a la cabeza ‘pelearse [dos o más personas]’) se observa claramente el aporte de los constituyentes; pero si no es posible expresar este aporte como parte explícita del sentido del frasema, debe ignorarse totalmente. Tirar-se los trastos a la cabeza es, por tanto, un fraTirar-sema completo, o Tirar-sea, una locución.

(19)

Ahora bien, la división neta entre las tres subclases de frasemas no quita el carácter gradual de su opacidad semántica. El grado de opacidad de un frasema viene dado por la importancia de los componentes comunes entre el sentido ‘S’ del frasema y los sentidos ‘A’ y ‘B’ de sus constituyentes. En efecto, las subclases (frasemas com-pletos vs. semi-frasemas vs. cuasi-frasemas) se definen por inclusión «absoluta» (in-cluido/no incluido), mientras que el grado de opacidad depende de la intersección «relativa» (la parte común puede ser más o menos importante).

3) Grado de fijación

El grado de fijación es una propiedad lógicamente independiente del carácter fraseológico y debe considerarse aparte. Así, las dos expresiones inglesas [to] pay attention [to N] ‘prestar atención [a N]’ y [to] turn one’s attention [to N] lit. ‘volver su atención [hacia N]’ son colocaciones, pero la primera es, con mucho, más fija que la segunda: en pay attention, el nombre no admite determinante (*He payed his attention to... vs. He turned his attention to...), tampoco admite modificadores, etc. En una descripción lexicográfica, todos los frasemas deben acompañarse de datos sobre su fijación, es decir, de una mención que explicite la o las restricciones particulares que sólo son válidas para el frasema en cuestión (del tipo «sin pasiva», «sin artículo», «sin modificador», «sin cambio de orden de las palabras», etc.).

4) La fraseologización se realiza también a niveles superiores e inferiores a los del lexema

Todos los tipos de frasemas inventariados están formados, sobre todo, por lexemas; es el caso más típico. No obstante, un frasema también puede incluir consti-tuyentes mayores que el lexema, es decir, otros frasemas, así como consticonsti-tuyentes menores que el lexema, es decir morfos (= afijos y radicales, estos últimos dentro de palabras compuestas). Por ejemplo, conocer como la palma de su mano es una colo-cación cuyo colocativo COMO LA PALMA DE SU MANO es, a su vez, un frasema completo; ingl. stone-deaf, lit. ‘[como] piedra sordo’ = ‘sordo como una tapia’ es un compuesto de tipo colocacional en que el colocativo es un radical. En lo sucesivo, no tomaremos en consideración los colocativos frasemas ni los colocativos morfos (aun-que la fraseologización dentro de palabras derivadas y compuestas sea un tema muy importante).

3. ELDICCIONARIO

El diccionario que nos servirá de punto de referencia es el Diccionario explica-tivo y combinatorio [DEC]. Teniendo en cuenta la vasta literatura que existe sobre el mismo (entre otros, cuatro volúmenes publicados del DEC francés; vid. Mel’…uk et

(20)

al. 1982, 1984, 1992, 1999), no lo caracterizaremos en detalle, sino que nos limitare-mos a presentar aquí las seis particularidades de este diccionario pertinentes para la discusión que sigue.

• Un DEC es un léxico teórico, lo que implica, al menos, dos cuestiones importantes:

– Se elabora sin tener en cuenta consideraciones económicas ni materiales (fac-tores necesariamente predominantes en la planificación de los diccionarios comerciales orientados al gran público). Sólo se admiten consideraciones de verdad, de lógica y de coherencia.

– Se elabora en el marco de una teoría lingüística bien desarrollada, la teoría Sentido-Texto, de la que se toman los conceptos de representación semánti-ca, actante semántico y actante sintáctico profundo, régimen, etc., que se uti-lizan de manera clave en el DEC. Esta teoría hace hincapié en el léxico de la lengua; es, pues, particularmente apta para la elaboración de un diccionario. • Un DEC es un léxico activo: está completamente orientado hacia la produc-ción de textos. Es, pues, un diccionario de síntesis (más que de análisis). El usuario busca en el DEC medios para expresar lo que quiere expresar y no interpretaciones de las expresiones que ha encontrado.

• Un DEC es un léxico semántico: todas las entidades lingüísticas que se regis-tran en un DEC van siempre provistas de descripciones semánticas elaboradas según normas rígidas, lo cual es natural en el enfoque «sentido Y texto»: siempre debe partirse de un sentido dado bien descrito.

• Un DEC es un léxico combinatorio: debe presentar la coocurrencia léxica restringida de toda unidad léxica-lema L, es decir, sus colocaciones: bajo cada L, se encuentran, en teoría, todos sus colocativos.

• Un DEC pretende ser un léxico formal, y ello, respecto a los dos aspectos siguientes:

– Se organiza según los principios de presentación formal en el sentido mate-mático del término; de hecho, es una base de datos léxicos formalizada que utiliza una metalengua lexicográfica rigurosa e impone, tanto al lexicógrafo como al usuario, el respeto de la lógica por encima de todo.

– Observa el principio de coherencia lógica en el tratamiento de las unidades léxicas de una lengua. Todas las unidades léxicas reciben el mismo trata-miento; todos los lexemas y todos los frasemas completos/los cuasi-frasemas –es decir, las (cuasi-)locuciones– de la lengua descrita L aparecen como lemas, con sus artículos uniformizados.8

8 Por el momento, se excluyen de esta afirmación las unidades léxicas únicas (que aparecen sólo

en una combinación con otra unidad léxica) que son lexemas o frasemas que presentan otros lexemas/ frasemas en el mismo vocablo. Así, solo ‘sin producto lácteo’ [sólo con café] y como la palma de su

(21)

• Un DEC debe ser un léxico exhaustivo, pero, contrariamente a los otros dic-cionarios, lo es solamente en cada entrada. Su nomenclatura puede estar incompleta, ya que no es esa la primera preocupación de un lexicógrafo Sentido-Texto. En cam-bio, debe indicarse, explícitamente, todo lo que es pertinente para los empleos de cada una de las unidades léxicas inventariadas.

En resumen, un DEC es un diccionario teórico, activo, semántico, combinatorio, formal y exhaustivo (respecto a cada artículo). El soporte informático es el más in-dicado para un DEC. Debería poder servir de base para la construcción de dicciona-rios comerciales de todo tipo. Si se dispusiese de un DEC lo suficientemente com-pleto, resultaría fácil extraer automáticamente cualquier tipo de diccionario orientado al gran público, adaptándolo, al mismo tiempo, para la tarea particular que le fuese asignada.

4. FUNCIONESLÉXICAS

Para describir las colocaciones en un diccionario del tipo DEC, se propuso un concepto en ðolkovskij y Mel’…uk (1965) y (1967): las funciones léxicas (vid. las caracterizaciones detalladas de las FFLL en los volúmenes publicados del DEC, así como en Mel’…uk 1992, 1996 y 1998).

4.1. Concepto de función léxica

En una colocación, el colocativo se selecciona en función de la base. Así pues, se impone la noción de función léxica.

Una función léxica [= FL] es una función en el sentido matemático del térmi-no: una correspondencia f que asocia a una unidad léxica L, denominada el argumen-to de f, un conjunargumen-to de unidades léxicas f(L) — el valor de f. Dado que esta función sólo opera con unidades léxicas, es natural llamarla léxica.

Cada FL f está asociada a un sentido ‘f’ muy general (que puede, incluso, ser cero) y, al mismo tiempo, a un papel sintáctico profundo. El argumento de una FL f es la unidad léxica L sobre la cual se aplica el sentido ‘f’; y el valor de la FL f para un argumento dado L es un conjunto de unidades léxicas o expresiones libres que pueden realizar f [es decir, expresar el sentido ‘f’] en lugar de L o junto a L. De manera más precisa, para que una correspondencia léxica f sea una función léxica, debe satisfacer-se una de las dos condiciones particulares A y B.

mano ‘muy bien, con todo detalle’ [sólo con conocer] no tienen un artículo aparte en el DEC: estas expresiones están descritas en los artículos de CAFÉ y CONOCER. Por supuesto, esta política no tiene valor científico y puede cambiar tan pronto como exista una buena razón para ello.

(22)

Definición 3: Función léxica

Una correspondencia léxica f que asocia a una unidad léxica L de una lengua L un conjunto f(L) de unidades léxicas de L es una función léxica si, y sólo si, satisface una de las dos condiciones siguientes A y B:

A. Bien f es aplicable a varias Li; en tal caso, sean cuales sean las unidades léxicas L1 y L2, si tanto f(L1) como f(L2) existen, entonces:

1. Dos elementos cualesquiera L’1 de f(L1) y L’2 de f(L2) mantienen con L1 y L2, respectivamente, la misma relación (aproximadamente) respecto al sentido y la función sintáctica profunda:

L’1 L’2

____ . _____

L1 L2

2. Para dos elementos cualesquiera L’1 de f(L1) y L’2 de f(L2), tenemos:

L’1 L’2

____ _____

L1 L2

3. Al menos en algunos casos, f(L1) f(L2), mientras f(L1) y f(L2) no pueden ser especificados sin mencionar las unidades léxicas individuales L1 y L2. B. O bien f sólo es aplicable a una sola L (o, tal vez, a dos o tres L semánticamente

emparentadas).

Las FFLL del tipo A se denominan normales; las del tipo B, degeneradas. Para las FFLL normales, la condición A1 caracteriza una correspondencia léxica como una FL potencial; no hace referencia a los datos específicos de una lengua particular L. En cambio, la condición A3 caracteriza una correspondencia léxica como una FL actual; hace referencia a datos de L: significa que en L, los elementos del valor de f están fraseológicamente vinculados por su argumento. La condición A2 garantiza que una FL f «abarque» todos los pares de unidades léxicas que pueden describirse mediante f.

Tomemos como ejemplo la FL f que expresa (aproximadamente) el sentido ‘muy’

.

‘intenso’

.

‘intensamente’, es decir, un intensificador. Ilustremos, en primer lugar, la condición A. Sea L1 = LLORAR y L2 = LLUVIA; entonces:

(23)

f(LLORAR) = desconsoladamente, a moco tendido, como una Magdalena, a lá-grima viva, como una criatura;

f(LLOVER) = abundantemente, a cántaros, a raudales, torrencialmente, ...

Todo elemento del primer conjunto (por ejemplo, como una Magdalena) está, respecto a LLORAR, en una relación semántica y sintáctica que es idéntica a la rela-ción que mantiene con LLOVER todo elemento del segundo conjunto (por ejemplo, a cántaros):

como una Magdalena a cántaros

= = ...

LLORAR LLOVER

Obviamente, como una Magdalena y a cántaros no son semántica ni sintácti-camente iguales. Sin embargo, la expresión como una Magdalena desempeña, res-pecto a LLORAR, (aproximadamente)9 el mismo papel que la expresión a cántaros

respecto a LLOVER: ambas son modificadores sintácticos que significan en este con-texto . ‘intensamente’. La proporción arriba presentada puede prolongarse ad libi-tum. Para ser una FL estándar (véase más abajo), una correspondencia léxica debe dar lugar a un gran número de proporciones de este tipo. No obstante, aunque necesaria, esta condición no es suficiente: es preciso que, además, la correspondencia léxica en cuestión respete la condición A3.

La importancia de la condición A3 puede ilustrarse como sigue. Si la corres-pondencia f considerada da lugar a numerosas proporciones como la arriba mencio-nada (o sea, si f cumple la condición A1) pero tenemos siempre el mismo numerador para denominadores distintos, la correspondencia léxica f es trivial en L: no presenta ningún interés para nosotros, ya que el resultado de su aplicación no es una coloca-ción; no deseamos que f sea calificada como FL, ya que no es más que un simple caso de significación léxica. Por ejemplo, el sentido ‘cuyo precio es elevado’ no corres-ponde a una FL en español, ya que con cualquier unidad léxica puede expresarse mediante el mismo lexema CARO. Ello significa que su expresión no depende fraseológicamente de la unidad léxica modificada:

caro caro

= = ...

COCHE VIAJE

9 No entramos en los detalles de la precisión semántica; es decir, del sentido exacto de este

«aproxi-madamente». Sin embargo, más adelante, veremos cómo pueden expresarse las diferencias semánticas más sutiles mediante funciones léxicas no estándar.

(24)

En cambio, el sentido ‘muy’ . ‘intenso’ determina una FL en español: ‘muy’(enfermo) = muy, gravemente, pero ‘muy’(herido) = gravemente <*muy>; ‘muy’(miedo)= atroz, fuerte, espantoso, pero ‘muy’(susto) = gran, morrocotudo, mayúsculo, de muerte... ; ‘muy’(luchar) = a brazo partido, pero ‘muy’(prohibir) = terminantemente; etc. Como puede verse, la expresión de ‘muy’ (es decir, de la idea de intensidad) depende de la unidad léxica modificada. La FL correspondiente a este sentido se denominará Magn (cf. infra).

El argumento de una FL (enfermo, herido, miedo, susto, etc. respecto a ‘muy’) se denomina también palabra llave (para evitar, en algunos contextos, la molesta homonimia del término argumento: de una FL vs. de un predicado semántico). Como ya hemos dicho, las FFLL del tipo arriba presentado –las FFLL sintagmáticas– se introducen para describir las colocaciones; la palabra llave de una FL f que describe la colocación C corresponde a la base de C y el valor de f, al conjunto de colocativos de C; la FL f asocia, pues, a una base dada todos sus colocativos.

Entre las FFLL normales (las de tipo A1), conviene distinguir una subclase importante, que denominaremos FL estándar. Estas FL cumplen dos condiciones su-plementarias, dadas por la Definición 4.

Definición 4: Función léxica estándar

Una función léxica f se denomina estándar si, y sólo si, las dos condiciones si-guientes se cumplen simultáneamente:

1. f está definida para un gran número de argumentos (dicho de otro modo, f tiene una amplia coocurrencia semántica: el sentido ‘f’ es lo suficientemente abstrac-to y general como para ser compatible con muchos otros sentidos).

2. f presenta un gran número de valores distintos (dicho de otro modo, el conjunto de todos los valores de f para todos los argumentos es suficientemente grande).

Paralelamente a la condición A1 de la Definición 3, la condición 1 de la Defi-nición 4 caracteriza una FL como una FL estándar potencial; no hace referencia a datos específicos de L. Sin embargo, la condición 2 de la Definición 4 caracteriza una FL como una FL estándar actual; hace referencia a los datos de L.

Ilustremos el papel de la condición 1 de la Definición 4 mediante el ejemplo siguiente. El sentido ‘sin producto lácteo’ se expresa de manera especial con el nom-bre en francés CAFÉ: noir; el té sin leche no puede llamarse *thé noir –hay que decir thé nature <*café nature>.10 Tampoco se dice *cacao noir con el sentido de ‘cacao

sin producto lácteo’, ni *café seul, como se dice en español (café solo). Y eso no es

10 Por lo demás, thé nature significa algo más que té sin leche: se trata de té sin ningún añadido

(25)

todo respecto a CAFÉ: ‘café con leche’ se dice en francés café au lait, pero ‘café con crema de leche’, se dice café crème <*café lait, *café à la crème> (cf. las construc-ciones similares en italiano: caffelatte o caffè latte vs. caffè macchiatto); en francés ‘café con alcohol’ se dice café arrosé y ‘café con whisky’, café irlandais. Del mismo modo, el whisky sin soda, agua, hielo, etc. se llama whisky sec <*whisky nature>. Las expresiones de estos sentidos están léxicamente distribuidas: NOIR con CAFÉ, NATURE con THÉ, SEC con bebidas alcohólicas. Así pues, los sentidos . ‘sin añadi-do de producto que modifique el gusto’ satisfacen las condiciones A1 y A2 de la Definición 3: corresponden a FFLL. Pero incumplen la condición 1 de la Definición 4: estos sentidos son demasiado específicos, sólo son aplicables a los nombres de bebidas, y además, cada uno a «su» bebida (también incumplen la condición 2 de la Definición 4). Se trata de las FFLL no estándar.

El papel de la condición 2 puede ilustrarse con un ejemplo en ruso: el sentido ‘de color marrón’. Este sentido tiene cinco expresiones distintas en función de lo que caracteriza: si se aplica a un objeto distinto de los ojos o cabellos humanos y de la piel de los caballos, ‘marrón’ es KORI„NEVYJ. Ahora bien, para decir ‘marrón’ hablan-do de los ojos, tenemos KARIJ: ‘ojos marrones’ = karie glaza <*kori…nevye glaza> ; para los cabellos, se dice TËMNORUSYJ o KAŠTANOVYJ (según el matiz): ‘cabe-llos castaños’ = tëmnorusye o kaštanovye volosy <*kori…nevye volosy>; finalmente, para los caballos, se usa GNEDOJ: ‘un caballo zaino’ = gnedoj kon´/gnedaja lošad´ <*kori…nevyj kon´, *kori…nevaja lošad´> (para ser más precisos, GNEDOJ se aplica si el caballo tiene las crines y la cola negras). En consecuencia, el sentido ‘de color marrón’ da lugar en ruso a una correspondencia léxica que satisface las condiciones A1 y A2 de la Definición 3: es una FL. Además, contrariamente al sentido del tipo ‘sin añadido de un producto que modifique el gusto’, el sentido ‘de color marrón’ cumple también la condición 1 de la Definición 4: el número de cosas que pueden ser marro-nes es muy elevado. Sin embargo, este sentido no cumple la condición 2: tiene sola-mente cinco expresiones distintas, cuatro de las cuales (KARIJ, TËMNORUSYJ, KAŠTANOVYJ, y GNEDOJ) se utilizan con muy pocos argumentos, es decir, de manera restringida. Este sentido corresponde también a una función léxica no estándar. Las FFLL no estándar no se prestan bien a una organización sistemática. Son numerosas (probablemente decenas de miles para cada lengua), pero caprichosas e imprevisibles, de modo que el lexicógrafo se ve obligado a buscarlas empíricamente para poder consignarlas en las entradas léxicas correspondientes: vino tinto11

<blan-co, rosado>; café solo <con leche, cortado, irlandés,…>; noche en blanco; cinturón de seguridad; pagar al contado <a tocateja>, marea alta/baja... El único consuelo

11 Por ejemplo, en francés, vino tinto se dice vin rouge ‘rojo’, mientras que, en georgiano, en serbio

(26)

para el lexicógrafo es que, normalmente, las FFLL no estándar son muy especializa-das, presentan sentidos muy precisos y cada una de ellas sólo afecta a un ámbito léxico muy particular.

Antes de continuar, nos gustaría subrayar que las FFLL, presentadas hasta aquí sobre todo como un medio de descripción de colocaciones, son al mismo tiempo una herramienta muy eficaz para la descripción de lo que podría llamarse, con un ligero abuso de lenguaje, las «derivaciones semánticas» de la palabra llave L: los sinónimos y los cuasi-sinónimos de L, sus antónimos y cuasi-antónimos, sus conversivos y cua-si-conversivos, sus derivados puramente sintácticos, así como los derivados actanciales y circunstanciales (nomen actionis o qualitatis, nomen agentis y patientis, nomen loci, nomen instrumenti/modi, adjetivalización, adverbialización...). Las FFLL de este último tipo son FL paradigmáticas, y las FFLL del tipo anterior, sintagmáticas; las abordaremos brevemente en la sección siguiente.

Entre las FFLL estándar, tanto paradigmáticas como sintagmáticas, hemos es-tablecido empíricamente un subconjunto de, aproximadamente, sesenta FFLL que ha resultado ser particularmente cómodo para la descripción de la derivación semántica, de la coocurrencia léxica restringida y de la paráfrasis. Cada FL se identifica median-te un nombre convencional y se trata como unidad última, es decir, indivisible. Estas FFLL constituyen el núcleo del sistema de las FFLL y se denominan FFLL estándar simples.

Todas las otras FFLL estándar entran en la subclase de las estándar complejas. Se construyen a partir de las FFLL estándar simples, según algunas reglas generales. Nos concentraremos en las FFLL estándar simples, limitándonos a algunas ilustracio-nes de las FFLL complejas.

Presentamos abajo tres ejemplos de FFLL estándar simples, escritas con la forma adoptada para la presentación de las FFLL en la teoría Sentido-Texto.

• La FL S1 especifica la designación general del actante SintP I de la palabra llave (. nombre de agente):

S1 (deuda) = deudor S1 (desesperación) = víctima [de ART ~]

S1 (crimen) = autor [de ART ~] //criminal S1 (sobrevivir) = superviviente

S1 (huelga) = huelguista S1 (enseñar) = profesor

Respecto al símbolo « // » (elemento fusionado del valor fusionado de una FL), vid. la nota 14.

• La FL Magn (los nombres de las FFLL vienen siempre del latín; en este caso, de magnus ‘grande’) es un intensificador:

(27)

Magn (aplausos) = nutridos Magn (borracho) = como una cuba

Magn (sordo) = como una tapia Magn (apreciar) = enormemente

Magn (chillar) = como un descosido Magn (vigilar) = estrechamente, de cerca

Magn (fuerte) = como un toro Magn (prohibir) = terminantemente

• La FL Oper1 (lat. operari ‘trabajar’) es un verbo semánticamente vacío (o vaciado de su sentido en el contexto de su palabra llave) que toma:

1) la palabra llave [L] como su complemento de objeto directo (COdir) o

princi-pal (si el verbo no es transitivo), es decir como su actante Sint(áctico) P(rofundo) II;12

2) el actante SintP I potencial [X] de la palabra llave como su sujeto sintáctico, por tanto, como su actante SintP I:

en donde X es el actante SintP I potencial de L [por actante SintP potencial i de la unidad léxica L se entiende un actante SintP i que está especificado como tal en el régimen de L, pero que no aparece necesariamente en la frase como actante SintP i de L].

Veamos algunos ejemplos en español:

Oper1 (denuncia) = presentar [ART ~]; consideremos la frase (4): (4) Juan [X] ha presentado [Oper

1] una denuncia [L] contra el encargado, en

donde JUAN es el actante SintP I del verbo PRESENTAR, mientras que DENUNCIA es el actante SintP II de este verbo; al mismo tiempo, JUAN es el actante I potencial de DENUNCIA (Juan es el que denuncia). Véanse otros ejemplos:

Oper1 (grito) = lanzar [ART ~] Oper1 (orden) = dar [ART ~ a N]

Oper1 (gripe) = tener [ART ~] Oper1 (supremacía) = tener, ejercer

[ART ~ sobre N]

Oper1 (miedo) = sentir [~] Oper1 (mirada) = echar [ART ~ a N]

Oper1 (esfuerzo) = desplegar [ART ~] Oper1 (precaución) = tomar [ART ~]

12 Lamentablemente, no podemos formular aquí el concepto crucial de actante SintP: ello exigiría

una presentación del componente sintáctico del modelo Sentido-Texto, así como del modelo en sí. Una vez más, debemos remitir al lector a las referencias bibliográficas, sobre todo, Mel’…uk (2004a, b).

(28)

La expresión entre corchetes que sigue al valor de Oper1 (así como al de cual-quier FL presentada más adelante) constituye el Régimen del elemento en cuestión. La tilde « ~» reemplaza a la palabra llave y el símbolo ART significa que debe utili-zarse un determinante (un artículo, un adjetivo posesivo o demostrativo, etc.) según las reglas de la gramática de la lengua en cuestión.

Oper1 representa una familia de verbos que fueron descritos, para el inglés, por Jespersen (1909-1949, vol. 6: 117), que los bautizó light verbs. Recibieron el nombre de verbes supports en los trabajos de Gross y de su equipo (vid. Giry-Schneider 1978b, 1987, Gross 1981, Danlos 1988 y G. Gross 1990, donde pueden encontrarse otras referencias); los verbos soporte o verbos de apoyo reciben un tratamiento formal sis-temático en términos de FFLL del tipo Operi/Funci/Laborij.

Las FFLL desempeñan un doble papel en la descripción lingüística:

• Por una parte, las FFLL sirven para describir las relaciones léxicas en el léxico de una lengua: las relaciones paradigmáticas y las relaciones sintagmáticas entre las unidades léxicas.

• Por otra parte, las FFLL sirven para describir la sinonimia entre frases basada en las relaciones semánticas entre unidades léxicas, es decir, las paráfrasis léxicas (vid. Mel’…uk 1988b y 1992).

El primer papel concierne directamente al diccionario, ya que supone, ante todo, un problema lexicográfico. El segundo afecta a la semántica y a la sintaxis profunda, y no será objeto aquí de un desarrollo particular. No obstante, cabe destacar que las reglas de paráfrasis (las ecuaciones semánticas entre FL) son de una importan-cia capital para la buena comprensión de las FFLL.

Una propiedad importante de las FFLL estándar simples reside en su carácter universal: son válidas para todas las lenguas y son suficientes para la descripción de la derivación, de la coocurrencia léxica restringida y de la paráfrasis en la gran mayo-ría de los casos.

Sin entrar en la enumeración sistemática de las FFLL, cabría hacer dos obser-vaciones generales sobre las mismas.13

1. Nuestra definición de colocación admite expresiones muy poco fraseológicas –por así decir, fraseológicas como efecto secundario. Por ejemplo, si bien el adverbio MUY se combina con la mayoría de los adjetivos y adverbios (muy rojo, muy inteli-gente, muy lejos, muy cerca, muy concentrado...), no es posible con algunos de ellos: HERIDO (*muy herido en el sentido físico, pero muy herido por tus palabras ofensi-vas), ARMADO, INEDUCADO y muchos otros. Con nombres calificativos se dice el

13 La lista sistemática de FL puede consultarse, entre otros, en Mel’…uk (1982), Mel’…uk et al.

(1984: 6-13, 1992: 127-131, 1995 y 1996) y con una adaptación de los ejemplos al español en Mel’…uk (2001).

(29)

muy sinvergüenza o el muy embustero, pero no *un muy sinvergüenza/ embustero, sino un gran sinvergüenza o un embustero tremendo, etc. Esto nos lleva a considerar todas las expresiones con MUY como colocaciones. Sin embargo, no debe indicarse la posibilidad de MUY en el artículo de diccionario de toda expresión que presente Magn; basta con indicar los casos en que MUY no funciona; en los otros, MUY se utilizará como valor de Magn por defecto. De manera similar, la FL no estándar ‘de color marrón’ en ruso no debe repetirse para las designaciones de todos los objetos y sustancias que pueden ser marrones: se especifica únicamente para los ojos, el cabello y la piel de los caballos; en los restantes casos, tomará el valor por defecto, que es siempre el mismo (KORI„NEVYJ).

2. En numerosos casos, las FFLL admiten generalizaciones más o menos evi-dentes. Por ejemplo, las FFLL de RÍO se aplican a los nombres (propios) de afluente/ de río particulares: si un río DESEMBOCA en algún sitio [en un lago, por ejemplo],

entonces el Sena, el Danubio, el San Lorenzo, el Jordán y el Amor DESEMBOCAN

tam-bién; si una enfermedad MINA al enfermo, entonces la tuberculosis, el sida, el cáncer,

etc. lo MINAN también. Podemos SENTIR cualquier sentimiento, y EFECTUAR muchas

ac-ciones. Estas generalizaciones constituyen una tarea especial que no podemos descri-bir aquí en detalle.

4.2. Tipos de funciones léxicas

Las FFLL se dividen en dos grandes clases: las FFLL paradigmáticas, que representan las relaciones paradigmáticas entre unidades léxicas y que recubren todos los valores «derivativos» (en sentido amplio) de una unidad léxica dada L; y las FFLL sintagmáticas, que representan las relaciones sintagmáticas entre unidades léxicas y que recubren todos los valores colocacionales de la unidad léxica L (su coocurrencia léxica restringida). Recuérdese que cada valor de una FL dada f de una palabra llave L puede contener muchos elementos léxicos, más o menos sinónimos entre sí.

Por regla general, un elemento del valor de una FL paradigmática se utiliza en el texto en lugar de su palabra llave; en cambio, un elemento del valor de una FL sintagmática se utiliza habitualmente al lado de (= con) su palabra llave.14 No

obstan-te, esta distinción sintáctica entre las dos clases no hace sino reflejar una distinción semántica más profunda:

• Las FFLL paradigmáticas están enfocadas a la denominación/selección léxica; tienen que ayudarnos a responder a preguntas del tipo «¿Cómo se llama el objeto o la situación X vinculada a Y?» –cuando se quiere hablar de X, y no de Y.

14 Esta regularidad puede infringirse, lo cual se indica sistemáticamente en las entradas léxicas

correspondientes; nos referimos a los denominados elementos fusionados del valor de la FL, que se señalan con dos barras inclinadas //. Si bien se trata de un tema importante, no podemos extendernos más sobre este punto.

(30)

• Las FFLL sintagmáticas están enfocadas a la combinatoria léxica; tienen que ayudarnos a responder a preguntas del tipo «¿Cómo se llama la acción <la caracterís-tica, el atributo> X de Y?» –cuando se quiere hablar de Y y de X al mismo tiempo.

En el interior de las dos grandes divisiones indicadas, las FFLL se reagrupan (cuando es posible) por la categoría gramatical de su valor: FL nominales, FL adjetivales, FL verbales y FL adverbiales.

Las FFLL simples se pueden combinar entre sí dando lugar a FL complejas y a configuraciones de FFLL.

– Una FL compleja se escribe como una cadena de símbolos de las FFLL sim-ples que la forman: IncepOper2, AntiReal3, IncepPredPlus, etc., es decir, como fgh(L).

Es importante destacar que una FL compleja no es, de ningún modo, una com-posición de FFLL:

fg(L)

f(g(L))

Así, IncepOper1 (fuego) = abrir [~]; no obstante, si Oper1(fuego) = hacer [~], Incep(hacer)

abrir (sino que Incep(hacer) = emprender). Por consiguiente, IncepOper1 (fuego)

Incep(Oper1 (fuego)). Un elemento específico del valor co-rresponde, de manera idiomática, a una FL compleja como un todo; este valor no puede calcularse por etapas (contrariamente a lo que sucede con la verdadera compo-sición de funciones).

– Se llama configuración a un conjunto de FFLL que no están sintácticamente vinculadas entre sí, pero que tienen la misma palabra llave. Dicho conjunto tiene un valor cuyos elementos expresan de manera inanalizable el sentido del conjunto ente-ro. Me limitaré a un ejemplo que ayudará a clarificar el concepto:

[Bon + Magn](alegría) = paradisíaca: «una intensa [Magn] alegría que es muy agra-dable [Bon]»

Las FFLL estándar tal como las hemos presentado, incluso añadiendo las FFLL complejas y las configuraciones, no recubren el inmenso conjunto de colocaciones. Existe, en efecto, un número imprevisible de colocaciones que, por una parte, son estrictamente del mismo tipo que las expresiones «léxico-funcionales», pero que, por otra parte, no pueden describirse mediante FL estándar, ya que su sentido es demasia-do específico y, por lo tanto, no generalizable. Necesitamos FL no estándar. Anterior-mente, hemos presentado las FFLL no estándar, en la subsección 4.1, de modo que aquí podemos contentarnos con algunas observaciones adicionales.

(31)

Para el lexicólogo, las FFLL no estándar representan una seria molestia. Como, por su propia naturaleza, son muy específicas y no sistemáticas, las FFLL no estándar no son previsibles y no pueden extraerse e inventariarse de manera metódica; sin embargo, están muy extendidas y son muy importantes. La única manera de inventa-riarlas es encontrarlas en textos. Además, por las mismas razones, no pueden descri-birse mediante un formalismo predeterminado, sino que hay que formular el sentido de cada una de ellas en el DEC, una por una, en una lengua «tratada», del mismo modo que se hace con las definiciones lexicográficas. De hecho, cada descripción de una FL no estándar es una mini-definición. El siguiente ejemplo lo muestra con clari-dad. Sea el artículo de diccionario para el nombre francés STEAK; encontramos, entre otras, las FFLL no estándar siguientes:

STEAK, nom, masc.

casi crudo : bleu lit. ‘azul’

poco cocinado : saignant lit. ‘sangriento’

muy cocinado : à point lit. ‘a punto’

S. con patatas fritas : ~ frites

S. con ensalada : ~ salade

Señalemos que STEAK TARTARE es un caso completamente distinto. Como un steak tartare no es un steak ‘corte de ternera hecho a la plancha o a la parrilla’, esta expresión constituye un frasema completo, es decir una locución, que tiene un artícu-lo de diccionario propio.

Las FFLL no estándar son típicas, sobre todo, para palabras concretas, que están normalmente muy marcadas técnica o culturalmente: nombres de comidas (quesos, vi-nos...), de ropa, de transacciones financieras, de procedimientos médicos, de activida-des culturales, políticas o religiosas, de armas, de partes del cuerpo... Estas funciones son numerosas en las lenguas especializadas (tecnología, enseñanza, derecho...). Su inventario y su descripción lexicográfica son una ardua tarea. No obstante, justamen-te a causa de su naturaleza especializada y no sisjustamen-temática, las FFLL no estándar no están casi nunca implicadas en la estructura de la lengua. Se trata, en cierto modo, de nomenclaturas técnicas. Por suerte, pues, para el lexicólogo, la omisión o el añadido de una FL no estándar es una operación totalmente local, sin repercusiones sobre el conjunto de las unidades léxicas descritas ni, sobre todo, sobre el aparato descriptivo. Muy a menudo, puede resultar necesario utilizar las FFLL estándar en combi-nación con no estándar: ello da, como resultado, FFLL mixtas. Estas FL aparecen donde se necesitan elementos semánticos no estándar para distinguir las colocaciones que no son totalmente sinónimas, pero que queremos describir mediante FL estándar. Tomemos el adjetivo inglés OPPOSED ‘opuesto’; si nos limitamos a la FL estándar Magn, obtenemos lo siguiente:

(32)

Magn(opposed) : adamantly, bitterly, consistently, deeply, resolutely, steadfastly, strongly, vehemently, vigorously

Sin embargo, todos los elementos en el valor de esta Magn no son sinónimos. Todos pueden utilizarse para intensificar el sentido de OPPOSED, pero considerando distintos aspectos. Estos adverbios tienen sus propias entradas en el DEC del inglés, de modo que, para elegir aquel que se necesite en un caso concreto, se podría consul-tar su definición. Ahora bien, para simplificar la labor del usuario, también pueden utilizarse distintivos semánticos, sea junto a los elementos del valor, sea distinguien-do varias FFLL mixtas:

OPPOSED

firmemente, Magn : adamantly, bitterly

de manera coherente, Magn : consistently

con convencimiento, Magn : deeply, resolutely

de manera constante, Magn : steadfastly

de manera emotiva, Magn : strongly, vehemently, vigorously

4.3. Funciones léxicas y selección léxica colocacional

La utilización de las FFLL para encontrar el colocativo adecuado en una colo-cación con una base dada parece evidente. Esta utilización es particularmente perti-nente en el ámbito de la traducción; de ahí la importancia de las colocaciones en los diccionarios bilingües. Esto es aún más visible en Traducción Automática: las FFLL inventariadas en los diccionarios de la lengua de origen L1 y de la lengua meta L2 garantizan la selección correcta de los equivalentes de traducción. Así, por ejemplo, en un sistema de Traducción Automática que funcione en el nivel de la Estructura Sintáctica Profunda [ESintP] (es decir, sin pasar por la Estructura Semántica), basta, en un primer momento, reducir la colocación de L1 a su representación mediante FL, es decir a su ESintP; después sólo se traduce la palabra llave de la FL (= la base de la colocación); y, finalmente, se selecciona el valor de la FL en cuestión para el equiva-lente de la palabra llave en L2. Por ejemplo, la frase Juan me ha apartado de esta costumbre se representa –tras la etapa del análisis– mediante una ESintP como esta:

(5)

(33)

El análisis se realiza con ayuda de un diccionario monolingüe español del tipo DEC, que presenta los valores de todas las FFLL para todas los lemas;15 el DEC

indica, pues, que APARTAR corresponde a LiquOper1 (COSTUMBRE).

A continuación, en la etapa de transferencia, el árbol sintáctico (una ESintP) del español (5) se reemplaza por el árbol correspondiente al inglés (5’):

(5’)

Esta transferencia se efectúa mediante un diccionario bilingüe español-in-glés, que establece las correspondencias léxicas biunívocas del tipo JUAN ] JOHN, YO ] I y COSTUMBRE ] HABIT.

Finalmente, en la etapa de síntesis en inglés, la estructura (5’) se realiza como John broke me of this habit.

Destaquemos que, en el ejemplo (5), como en todos los casos del mismo tipo, sólo los nombres necesitan una verdadera transferencia, es decir la búsqueda de sus equivalentes ingleses en un diccionario bilingüe. Gracias al método pro-puesto, se evita por completo la búsqueda de correspondencias «extrañas» del tipo APARTAR ] [to] BREAK en el contexto de COSTUMBRE/HABIT: [to] BREAK se calculará como un elemento del valor de la FL LiquOper1(HABIT), especificada bajo la entrada HABIT en un diccionario monolingüe inglés (independientemente del lexema de partida APARTAR – o de cualquier otro lexema de partida de cualquier otra lengua). La misma entrada dará el régimen: BREAK [N of N: whom of what].

De este modo, la traducción multilingüe de colocaciones en todas las direccio-nes deseadas no exige varios diccionarios especiales organizados por pares de len-guas. Basta con tener diccionarios monolingües lo bastante detallados y rigurosos, que contengan los valores de las FFLL, así como toda la información pertinente

(régi-15 Aunque en este artículo presentamos el DEC como un diccionario de síntesis, nada impide

utilizarlo para el análisis. En efecto, en este tipo de diccionario, todas las correspondencias se establecen de manera simétrica: si se dice que LiquOper1(costumbre) = apartar, este dato puede utilizarse para seleccionar la expresión correcta para LiquOper1(costumbre), es decir, en una perspectiva de síntesis, o bien establecer que apartar (a N de una costumbre) es un elemento con el valor LiquOper1 –en una perspectiva de análisis.

(34)

men, etc.). Las FFLL constituyen, pues, una interlingua cómoda para la transferencia de las colocaciones.

Para hacer más claro al lector el procedimiento de transferencia de las coloca-ciones, citaremos una serie de correspondencias inglés-español que resulta fácil ex-presar mediante FL:

FIGURA 2. Correspondencias colocacionales expresadas mediante Funciones Léxicas (adaptado de Fontenelle 1992)

inglés HABIT

]

español COSTUMBRE

IncepOper1 [to] acquire, develop, form [ART ~], contraer, coger [ART ~]

get [into ART ~], take [to ART ~]

FinOper1 [to]drop [ART ~], get out, perder [ART ~]

get rid [of ART ~]

LiquOper1 [to] break [N of ART ~], alejar, apartar [a N de ART ~]

wean [N from ART ~]

Liqu1Oper1 [to] break off, kick, shake off, abandonar [ART ~], romper

throw off [ART ~] [con ART ] deshacerse

[de ART ~], renunciar [a ART ~]

CausFunc1 [to] instill [ART ~ in(to) N] inculcar [ART ~ a N]

4.4. Funciones Léxicas, medio necesario y suficiente para la descripción de las colocaciones

De vez en cuando, podemos leer, en la bibliografía sobre las colocaciones, que las FFLL, aunque en muchos casos son una herramienta muy cómoda, no son sufi-cientes, no recubren todos los casos de colocativos y no garantizan una caracteriza-ción lo suficientemente precisa de sus sentidos. Por ejemplo, para traducir colocacio-nes de L

1 a L2, las FFLL a menudo no permiten especificar los equivalentes de

traducción de los colocativos con la precisión necesaria. Queremos dejar bien claro que esto es falso. Existen casos en que las FFLL estándar no bastan, pero el abanico completo de funciones, incluyendo las no estándar, complejas, mixtas y las configu-raciones, siempre es suficiente: por definición.16 Cualquier distinción, por sutil que

16 Existe un único caso en que las FFLL (incluyendo las FFLL no estándar) no son aplicables para

la descripción de las colocaciones: se trata de las colocaciones (bastante raras, según parece) descritas por medio del régimen del lema. Por ejemplo, consideremos la expresión seguro de enfermedad; es una

(35)

sea, puede captarse mediante las FFLL, recurriendo, por ejemplo, a distintivos no estándar. Así, devorar con la mirada

desafiar con la mirada

seguir con la mira-da; estas colocaciones tienen que describirse mediante FFLL mixtas distintas:

manifestando deseo de X de Y + Labor12(mirada) : devorar [NY con ART ~]

manifestando desafío de X a Y + Labor12(mirada) : desafiar [NY con ART ~]

Y desplazándose + Labor12(mirada) : seguir [NY con ART ~]

Una descripción de este tipo es del todo suficiente para garantizar la selec-ción de los equivalentes de traducselec-ción rusos en el artículo del nombre VZGLJAD ] MIRADA:

• Para devorar con la mirada, hay una correspondencia perfecta:

manifestando deseo de X de Y + Labor12(vzgljad) : poñirat´ [NYac ~instr] (lit. ‘devorar’)

• Para desafiar con la mirada, no hay una correspondencia directa: VZGLJAD no tiene este Labor12, pero tiene un Oper1:

Oper1(vzgljad) : brosit´ [~acc NYdat] (lit. ‘lanzar’)

Así pues, hay que vincular sintácticamente el adjetivo vyzyvajuš…ij –que corresponde a (manifestando desafío de X a Y)– a VZGLJAD, y el resultado será satisfactorio: brosit´ Y-u vyzyvajuš…ij vzgljad, lit. ‘lanzar a Y una mirada desafiante’.

• Para seguir con la mirada, tampoco existe una correspondencia directa, pero VZGLJAD presenta un Labor12 mixto que tiene una intersección semántica con la FL correspondiente en español:

Y yéndose + Labor12 (mirada) : provoñat´ [NYac ~instr]

colocación, porque el término enfermedad está seleccionado de manera restringida: no podemos decir *seguro de salud (en inglés, se dice exactamente eso: health insurance). Casos similares serían: peligro de muerte vs. alemán Lebensgefahr, lit. peligro para la vida; condenado a muerte, fr. condamné à vie; baja por enfermedad, fr. congé maladie, ingl. sick leave; etc. Así, ENFERMEDAD es un actante SintP de SEGURO, como MUERTE lo es de PELIGRO; las indicaciones correspondientes tienen que darse, por tanto, en el régimen de las unidades léxicas SEGURO y PELIGRO.

La relación entre FFLL y colocaciones puede formularse del siguiente modo: por una parte, hay FFLL que no describen colocaciones: son las FFLL paradigmáticas. Por otra parte, hay colocaciones que no pueden describirse mediante FFLL: son las colocaciones de L controladas por el régimen de L. El conjunto de las expresiones definidas por las FFLL y el conjunto de colocaciones se hallan, pues, en relación de intersección. No obstante, dicha intersección es muy importante.

Referencias

Documento similar

TEXTO: Deuteronomio 30:15-20 Mira, yo he puesto delante de ti hoy la vida y el bien, la muerte y el mal; 16 porque yo te mando hoy que ames a Jehová tu Dios, que andes en sus

Este documento destaca nuestra visión colectiva sobre la Transición Energética Justa, tal como debatieron las/os participantes y se expresó en los seminarios virtuales de Amigos de

Liborio Hierro da cuenta en la nota 12 de una observación que le hice: los derechos humanos no pueden ser condición necesaria y suficiente de la realización moral de los

1. LAS GARANTÍAS CONSTITUCIONALES.—2. C) La reforma constitucional de 1994. D) Las tres etapas del amparo argentino. F) Las vías previas al amparo. H) La acción es judicial en

A pesar de que desde la teoría de la recepción (ya sea desde su perspec- tiva histórica o fenomenológica) se ha rescatado el necesario equilibrio entre el goce estético y la

Volviendo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, conviene recor- dar que, con el tiempo, este órgano se vio en la necesidad de determinar si los actos de los Estados

“Eso sí, es que los hombres acá se apartan más de eso [de la transmisión de los saberes ancestrales], primero pues porque la mayoría tiene que trabajar, y el

Es cierto que si esa persona ha tenido éxito en algo puede que sea trabajadora, exigente consigo misma y con los demás (eso sí son virtudes que valoro en