• No se han encontrado resultados

CAPÍTULO CINCO

Article 220: Period for admission of divorce by mutual consent

Two (2) years of community marriage with cohabitation is the period for admission of divorce by mutual consent.

The claim for divorce is filed by the ordinary means of instuiting claims in civil procedure

Article 221: Personal appearance of the spouses before the judge

The spouses requesting for divorce by mutual consent, conjointly and personally go to the judge of their family residence. They declare to him their intention to divorce

Article 222: Judgment of divorce by mutual consent

l’instance de divorce, s’il n’a pas de revenus suffisants pour pourvoir à ses besoins peu importe le choix de leur régime matrimonial.

B. Procédure de divorce par consentement mutuel

Article 220: Délai pour demander le divorce par consentement mutuel et procédure de demande

Le divorce par consentement mutuel n’est admis qu’après deux (2) ans de mariage suivi de cohabitation.

La demande en divorce est formée suivant les règles ordinaires applicables en matière civile.

Article 221: Comparution personnelle des époux

Les époux qui envisagent le divorce par consentement mutuel se présentent ensemble et en personne devant le juge de leur résidence conjugale pour lui faire la déclaration de leur volonté de divorcer. Article 222: Jugement de divorce par consentement mutuel

135 Iyo urukiko rumaze kubona ko

abashakanye bafite ubushake bwo gutana kandi ko ubwumvikane bwabo bwabaye nta gahato, n’inyungu z’abana zikaba zitaweho mu buryo buhagije rutegeka ubutane.

Iyo umucamanza asanze ibivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo bituzuye ntiyemera ubutane.

Ingingo ya 223: Kujuririra urubanza rwanga ubutane bushingiye ku bwumvikane

Ubujurire bw’urubanza rwanga ubutane bukorwa mu buryo busanzwe bwo kujuririra imanza. Icyakora ubwo bujurire bwakirwa iyo bukozwe n’abashyingiranywe bombi.

Ingingo ya 224: Iyandukura ry’urubanza rwemeza ubutane bushingiye ku bwumvikane

Igihe ubutane bwemejwe n’urubanza rutagishoboye gusubirwamo, imikirize yarwo imenyeshwa, mu mezi abiri (2), n’abashakanye cyangwa se na buri wese

If the judge is convinced that the will of spouse is real and that their consent is free and concise, and sufficiently safeguards the interests of children, the court pronounces divorce.

If the judge finds that the conditions provided for in Paragraph One of this Article are insufficient, divorce is denied.

Article 223: Appeal against the judgment rejecting divorce by mutual consent

An appeal against judgment of divorce must be made by a personal declaration in the office of the court registrar that rendered the judgment. This appeal will only be acceptable before court when both spouses conjointly made it.

Article 224: Registration of the judgment on divorce by mutual consent

When divorce has been admitted by definitive judgment, in two months, it will be communicated, upon the initiative spouses or any interested person, to the

Si la juridiction a l’intime conviction que la volonté des époux est réelle et que leur consentement est libre et que les intérêts des enfants sont suffisamment préservés, il prononce le divorce.

Lorsque le juge constate que les conditions prévues à l’alinéa premier du présent article ne sont pas réunies, il leur refuse le divorce.

Article 223: Appel contre le jugement refusant le divorce par consentement mutuel

L’appel contre le jugement refusant le divorce se fait suivant les voies ordinaires de recours. Toutefois, cet appel n’est recevable que lorsqu’il est interjeté conjointement par les deux époux.

Article 224 : Transcription du jugement de divorce par consentement mutuel

Le dispositif du jugement de divorce coulé en force de chose jugée est, dans les deux mois, signifié par les époux ou toute personne intéressée à l’officier de l’état

136 ubifitemo inyungu, umwanditsi

w’irangamimerere w’aho ishyingirwa ryabereye n’uw’aho abashyingiranywe batuye. Inyandiko ikandikwa mu mpande y’inyandiko y’ishyingirwa n’iy’ivuka ry’abashyingiranywe.

Akiciro ka 3: Ingingo zihuriweho ku butane

Ingingo ya 225 : Kunga abashaka gutana

Ku munsi wa mbere w‘íburanisha kandi mu muhezo, umucamanza yumva abashyingiranywe bari hamwe, na buri muntu ukwe, akagerageza kubunga, akabagira n‘inama abona zikwiye kandi akabagaragariza n‘inkurikizi z’ubwo butane basaba.

Ingingo ya 226: Ingaruka zo kwiyunga kw’abashyingiranywe

Kwiyunga kw’abashyingiranywe kurangiza urubanza rw’ubutane. Kwiyunga bituruka ku mvugo y’abashyingiranywe ikorewe imbere y’urukiko ikagaragaza ubushake bwabo bwo kongera kubana cyangwa igaturuka ku kongera kubana mu gihe kirenze amezi atatu (3).

civil status registrar of the place where the marriage was celebrated and that of the domicile of the spouse for registration. It is mentioned in the margins of marriage certificate and in birth certificates of spouses.

Sub-section 3: common provisions on devorce

Article 225: Attempt to reconciliation

At the first trial and in camera, the judge hears the spouses and tries to reconcile them while they are together and one by one in particular, gives them convenient counselling, and tells them in details all the effects that would flow from their divorce.

Article 226: Effect of reconciliation of spouses in divorce proceedings

Reconciliation of spouses terminates divorce proceedings. Reconciliation of spouses results from declaration of spouses before a judge, showing their will to restore their marital community or reinstate cohabitation for a period of more than three (3) months.

civil du lieu où le mariage a été célébré et du lieu du domicile des conjoints pour la transcription. Mention en est faite en marge de l’acte de mariage et des actes de naissance des époux.

Sous section 3: Dispositions communes au divorce

Article 225 : Conciliation des époux envisageant le divorce

A la première audience et à huis clos, le juge entend les époux en personne, en commun et séparément, tente de les concilier, leur donne des conseils qu’il juge nécessaires et leur fait des observations sur les conséquences du divorce envisagé.

Article 226: Effets de la réconciliation des époux pendant l’instance de divorce La réconciliation des époux en instance de divorce met fin à l’instance. La réconciliation résulte de la déclaration des époux, faite devant la juridiction, de leur volonté de rétablir leur communauté de vie ou de la reprise de cohabitation pendant plus de trois (3) mois.

137 Buri wese mu bashyingiranywe ashobora

kongera gutanga ikirego ashingiye ku mpamvu yindi yavutse nyuma yo kwiyunga bityo akaba yakwifashisha n’impamvu za kera kugira ngo ashimangire ikirego cye gishya.

Ingingo ya 227: Icyemezo gifatwa nyuma yo kunanirwa kunga abashaka gutana

Mu gihe kitarenze amezi atatu (3) umucamanza agiriye inama abasaba ubutane, iyo abashyingirwanywe badatezuka ku cyifuzo cyabo cyo gutana, umucamanza afata icyemezo kibemerera gukomeza urubanza rwabo. Umwanditsi w’urukiko ahera ko akora inyandikomvugo y’uko ubwiyunge bwananiranye igashyirwaho umukono n’abasaba ubutane, umucamanza n’umwanditsi w’urukiko.

Ingingo ya 228: Iyandukura ry’urubanza rwemeza ubutane

Igihe ubutane bwemejwe n’urubanza rutagishoboye gusubirwamo, imikirize yarwo imenyeshwa, mu mezi abiri (2),

Any of the spouses may file a new suit for new reasons that arose after reconciliation and be accepted to use previous reasons underpinning his request

Article 227: Decision taken after failure of reconciliation

If after a period of three (3) months after the judge’s attempt to give advice to the spouses, the spouses obstinately persist in their intention to divorce, the judge decides to authorize them to continue with divorce proceedings.

The court registrar shall immediately write a report on the failure of the attempt at conciliation countersigned by the spouse applying for divorce, the judge and the court registrar.

Article 228: Registration of the judgment on divorce

When divorce has been admitted by definitive judgment, in two (2) months, it will be communicated, upon the initiative

Chacun des époux peut introduire une nouvelle demande pour cause survenue depuis la réconciliation et alors faire usage des anciennes causes pour appuyer sa nouvelle demande.

Article 227: Décision prise en cas d’échec de la conciliation

Si après un délai de trois (3) mois de la tentative de leur donner des conseils par le juge, les époux persistent dans leur intention de divorcer, le juge décide de les autoriser à poursuivre la procédure de divorce.

Le greffier dresse immédiatement le procès-verbal constatant l’échec de la tentative de conciliation contresigné par l’époux qui demande le divorce, le juge et le greffier.

Article 228 : Transcription du jugement de divorce

Le dispositif du jugement de divorce coulé en force de chose jugée est, dans les deux (2) mois, signifié par les époux ou toute

138 umwanditsi w’irangamimerere w’aho

ishyingirwa ryabereye. Ingingo z’ingenzi z’urubanza zandikwa mu mpande z’inyandiko y’ishyingirwa n’iz’ivuka z’abashyingiranywe.

Ingingo ya 229: Itangazwa ry’urubanza rwemeza ubutane

Inyandiko igaragaza ingingo z’ingenzi z’urwo rubanza ishobora gutangazwa mu binyamakuru nibura bibiri (2) bisabwe n’umwe (1) mu baburanyi cyangwa undi wese ubifitemo inyungu. Iryo tangazwa rikorwa byemejwe n’icyemezo cy’urukiko ku mpamvu zifite ishingiro zisuzumwa n’umucamanza.

Ingingo ya 230: Igihe urubanza rwemeza ubutane rutangira gukurikizwa

Urubanza ruciwe burundu rutangira gukurikizwa ku bashyingiranywe, kuva ku munsi bagaragarijeho bwa mbere icyifuzo cyo gutana. Naho ku bandi bantu rutangira gukurikizwa ku munsi w’iyandukurwa ryarwo.

Akiciro ka 4: Ingaruka z’ubutane

spouses or any interested person, to the civil status registrar of the place where the marriage was celebrated for registration. It is mentioned in the margins of marriage certificate and in birth certificates of spouses.

Article 229: Publication of the judgment on divorce

The extract of the judgment of divorce can be published in two newspapers upon the request by either the parties or any interested person. It must be declared through court order for relevant reasons appreciated by judge.

Article 230: Comencement of the judgment on divorce

The definitive judgment starts to be effective between the parties and to their property on the day of initial request for divorce.But to the third parties, it starts to be effective on the recording of the judgment

Sub-section 4: Effects of divorce

personne intéressée à l’officier de l’état civil du lieu où le mariage a été célébré pour la transcription. Mention en est faite en marge de l’acte de mariage et des actes de naissance des époux.

Article 229: Publicité du jugement prononçant le divorce

L’extrait du jugement de divorce peut faire l’objet de publicité dans au moins deux (2) journaux, à la demande de l’une des parties ou de toute personne intéressée. Cette publicité doit être ordonnée par voie d’ordonnance, pour des raisons justifiées laissées à l’appréciation du juge.

Article 230: Date des effets du jugement prononçant le divorce

Le jugement définitif remonte, quant à ses effets entre les époux, au jour de l’introduction de la première demande en divorce. Mais à l’égard des tiers, il ne produit effet que du jour de la transcription.

Sous section 4: Effet du divorce sur le mariage

139 Ingingo ya 231: Ingaruka z’ubutane ku

ishyingirwa

Ubutane busesa ishyingirwa n’amasezerano agenga imicungire y’umutungo w’abashyingiranywe. Isaranganyamutungo rikorwa hakurikijwe Itegeko rigenga imicungire y’umutungo w‘abashyingiranywe, impano n’izungura. Ingingo ya 232: Ingaruka z’ubutane ku bana

Abana bahabwa umubyeyi watsindiye ubutane. Undi mubyeyi asigarana uburenganzira bwo gusura abana.

Icyakora urukiko ku bwarwo cyangwa rubisabwe n’umwe mu basaba ubutane cyangwa n’undi muntu wese ubifitemo inyungu, rushobora gutegeka ko bitabwaho n’umubyeyi utatsinze urubanza cyangwa se n’undi muntu, rushingiye ku byagirira abana akamaro.

Urukiko rushobora kandi gutegeka ko abana bamwe barerwa n’umubyeyi umwe, abandi nabo bakarerwa n’undi mubyeyi mu gihe biri mu nyungu

Article 231: Effect of divorce on marriage

Divorce leads to dissolution of marriage and matrimonial regime of spouses. The matrimonial regime is liquidated according to provisions of the Law governing matrimonial regimes, liberalities and successions.

Article 232: Effects of divorce on children

Custody of the children shall be awarded to the spouse who obtained the divorce. While the other spouse shall exercise the visiting rights.

However, for the interest of children, the court by its decision or upon the request of one of the spouses or any interested person, can order that children be under guardianship of the spouse who lost the case or third party.

The court may also order that custody be shared between spouses if it is in the best interests of children.

Article 231: Effet du divorce sur le mariage

Le divorce emporte la dissolution du mariage et du régime matrimonial des époux. Le régime matrimonial se liquide suivant la loi relative aux régimes matrimoniaux, libéralités et successions.

Article 232 : Effets du divorce à l’égard des enfants

Les enfants sont confiés à l’époux qui a obtenu le divorce. L’autre époux conserve le droit de visite.

Toutefois, la juridiction, d’office ou sur demande de l’un des époux ou de toute personne intéressée, peut ordonner, pour le plus grand avantage des enfants, que ces derniers soient confiés à l’époux qui a perdu le jugement ou à une tierce personne.

La juridiction peut également ordonner que la garde des enfants soit partagée entre les époux si cela est dans le meilleur intérêt des enfants.

140 z’abana.

Ibyemezo urukiko rufata rushingiye kuri iyi ngingo bihora ari agateganyo, rushobora buri gihe kubikuraho.

Ingingo ya 233: Uburenganzira n’inshingano by’ababyeyi batandukanye ku bana

Hatitawe k’uwashinzwe kurera abana, ababyeyi babo bafite uburenganzira bwo kugenzura uko abana bafashwe n’uko barerwa kandi bakagomba no gutanga indezo hakurikijwe ubushobozi babifitiye.

Ingingo ya 234: Ingaruka z’ubutane ku byo abana baherwa uburenganzira n’amategeko

Ubutane bw’ababyeyi ntacyo bwambura abana babakomokaho mubyo amategeko cyangwa amasezerano y’imicungire y’umutungo w’abashyingiranywe abahera uburenganzira.

Ingingo ya 235: Uburenganzira bw’abana ku mutungo w’ababyeyi babo batandukanye

Measures ordered by the court under this section shall always be provisional and revocable.

Article 233: Rights and obligations of parents towards children

Any person in charge of supporting children, father and mother respectively preserve the right of supervision, care and education of their children, and are bound to contribute in proportional to their capacity.

Article 234: Effect of divorce on advantages provided for by the Law to children

The dissolution of marriage by divorce does not deprive children from any benefits accruing from that marriage as provided for by Law or matrimonial regime of their parents.

Article 235: Rights of children on the patrimony of their parents after divorce

Les mesures ordonnées par la juridiction en vertu du présent article sont toujours provisoires et révocables.

Article 233 : Droits et obligations des parents divorcés à l’égard des enfants

Quelle que soit la personne à laquelle les enfants sont confiés, les père et mère conservent respectivement le droit de surveiller l’entretien et l’éducation de leurs enfants, et sont tenus d’y contribuer à proportion de leurs facultés.

Article 234 : Effet du divorce sur les avantages reconnus aux enfants par la loi

La dissolution du mariage par le divorce ne prive les enfants nés de ce mariage d’aucun des avantages qui leur étaient assurés par les lois ou par les conventions matrimoniales de leurs père et mère. Article 235 : Droits des enfants sur les biens de leurs parents divorcés

141 Mu gihe habaye ubutane bushingiye ku

bwumvikane, abana bagira

uburenganzira bwo kwikenuza kimwe cya kabiri cy’umutungo wa buri muntu muri abo bari barashyingiranywe kigacungwa n’umubyeyi urukiko rwemereye kurera abana kugeza igihe baboneye ubukure.

Akiciro ka 5: Ubutane

bw’abanyamahanga

Ingingo ya 236: Itegeko rikoreshwa mu gihe cy’ubutane bw’abanyamahanga Itegeko rikoreshwa mu gihe cy’ubutane bw’abanyamahanga bashyingiranywe hagati yabo cyangwa umunyamahanga n’umunyarwanda ni rimwe nirikoreshwa mu gihe cy’ishyingirwa ryabo.

Icyiciro cya 2: Kutabana by’agateganyo

Ingingo ya 237: Gusaba kutabana by’agateganyo n’uburyo bikorwa

Gusaba kutabana by’agateganyo biri mu byiciro bibiri bikurikira:

1° kutabana by’agateganyo

In case of divorce by mutual consent, children are entitled to usufruct right on half (1/2) of each spouse’s property until they reach majority. This usufruct is managed by the parent who has been granted custody of the children.

Sub-section 5: Divorce of foreigners

Article 236: Applicable law on divorce of foreigners

The law governing divorce between foreigners or between foreigners and between foreigners and Rwandans is the same law governing their marriage.

Documento similar