Article 266: Definition for a suit in respect to paternity or maternity
A suit by a child for paternity and maternity is one where a child born out of wedlock seeks through court action to be recognised as their child.
Article 267: Competent person to initiate a suit for paternity or maternity
mainlevée de l’interdiction.
Article 265: Demandeur à l’action en désaveu de paternité après le décès du prétendu père
Si le mari est décédé avant d’avoir intenté l’action et sans s’être désisté, ou si l’enfant est né après le décès du mari, ses héritiers peuvent reprendre l’instance dans les six (6) mois qui suivent le décès du mari. B. Action en recherche de paternité ou de maternité
Article 266 : Définition de l’action en recherche de paternité ou de maternité L’action en recherche de paternité ou de maternité est une action exercée par un enfant né hors mariage qui veut faire déclarer sa filiation par voie judiciaire.
Article 267 : Personne qui exerce l’action en recherche de paternité ou de
156 Ikirego cy’umwana kigamije gushaka se
cyangwa nyina gitangwa n’umwana wenyine igihe ari mukuru.
Icyakora umwe mu babyeyi be, imiryango iharanira uburenganzira bwa muntu cyangwa undi wese wemewe n’amategeko wamuhagararira ashobora gutanga ikirego mu izina ry’umwana igihe ataragira imyaka y’ubukure.
Iyo ikirego cy’umwana ushaka se cyangwa nyina gitangiwe rimwe n’abana benshi bashaka se cyangwa nyina umwe, ikirego kiba kimwe kandi amafaranga y’ingwate y’amagarama agatangwa nk’aho urega ari umwe.
Icyo kirego ntigishobora kuregerwa nyuma y’imyaka itanu (5) uhereye igihe umwana wagejeje ku myaka y’ubukure yamenyeye uwo yita se cyangwa nyina.
Icyakora, iyo asanzwe azwi kandi afatwa nk’umwana w’umubyeyi asabira kwemeza ko ari se cyangwa nyina, icyo gihe uwo mwana ahabwa igihe cy’imyaka itanu (5) gitangira kubarwa
A law suit by a child for paternity or maternity recognition is personally instituted when the child attains majority age.
However, his or her father, guardian, a human rights organisation or any other person representing the him/her may file the suit on behalf of a minor child.
If legal action is initiated simultaneously by several children from the side of father or mother, such a suit shall be joined and deposit court fees shall be paid in respect of one suit.
However, such a suit shall be limited by time if filed after five years from the time the child of majority age got to know his/her alleged father or mother.
However, the time of limitation shall be extended if the child’s paternity and maternity is recognised and known, the time lapse of five (5) years shall be extended for one year (1) from the death
maternité
L’action en recherche de paternité ou de maternité est personnelle à l’enfant majeur.
Toutefois, l’action peut être exercée pour le compte de l’enfant mineur par son père, sa mère, les associations de défense des droits de la personne ou tout autre réprésentant légal.
Si l’action en recherche de paternité ou de maternité est exercée en même temps par plusieurs enfants qui recherchent un même père ou une même mère, l’action est unique et le payement des frais de consignation se fait comme si c’était un seul demandeur. L’action en recherche de paternité ou de maternité ne peut être intentée après les cinq (5) ans à partir de la date où le mineur devenu majeur a eu connaissance de son prétendu père ou mère.
Toutefois, s’il a possession d’état d’enfant du parent contre laquelle il dirige l’action en recherche de paternité ou de maternité, ce délai est prorogé d’un an suivant le décès du prétendu père ou de la mère.
157 igihe uwo yita se cyangwa nyina apfuye.
Icyo kirego ntigishobora gutangwa n'abazungura b’uwo mwana utemewe mu mategeko. Icyakora, abamuzunguye bafite ububasha bwo gukomeza ikirego cyatanzwe n‘uwo bazunguye.
Ingingo ya 268: Impamvu zituma umwana yemerwa ko yabyawe na se Ikirego cy’umwana ushaka kugira se cyemerwa cyane cyane iyo :
1° umwana yavutse hagati y’iminsi ijana na mirongo inani (180) n’iminsi magana atatu (300) nyuma y’uko nyina w’umwana yateruwe, yagumishijwe ahantu afungiwe
baramufashe cyangwa
yarasambanyijwe ku ngufu;
2° nyina w’umwana yasambanijwe bakoresheje uburiganya, igitugu, bamusezeranya ko bazamurongora ; 3° hari inyandiko cyangwa imvugo
idashidikanywa ko amwemera nk’umubyeyi we;
of the father or mother.
Such suit shall not be instituted by successors to an illegitimate child. However, successors are only permissible to follow up a pending suit filed by the deceased person.
. Article 268: Grounds of admissibility of paternity
The following circumstances are admissible in proving paternity:
1° If proved that the accused kidnapped, illegally detained and forced the child’s mother into sexual intercourse between 300 to 180 days before the birth of the child;
2° if the mother was forced into sexual intercourse on falsehood promise that he would marry her; 3° if there exists any unequivocal
written or verbal statement to the effect that the man recognises the child;
Cette action ne passe pas aux héritiers de l’enfant illégitime. Toutefois, les héritiers ont la faculté de suivre l’action commencée par leur auteur.
Article 268 : Causes d’admission de la recherche de paternité
La recherche de paternité est admise notamment dans les cas suivants :
1° si l’enfant est né entre cent-quatre-vingt (180) et trois cents (300) jours suivant l’enlèvement, la séquestration arbitraire, la détention ou le viol de sa mère;
2° la séduction de la mère accomplie à l’aide de manœuvres dolosives, abus d’autorité, promesse de mariage; 3° aveu écrit ou déclaration non équivoque
158 4° nyina w’umwana yabanye n’umugabo
batashyingiranywe ;
5° umugabo asanzwe amufata nk’uwe ku buryo buzwi na bose.
6° Iyo byemejwe na raporo za muganga cyangwa ikoranabuhanga
Ingingo ya 269: Impamvu zituma umwana yemerwa ko yabyawe na nyina Ikirego kigamije kwerekana nyina w’umwana cyemerwa cyane cyane iyo: 1° umugore asanzwe afata umwana
nk’uwe ku buryo buzwi na bose;
2° ukubyara k’uwo urega yita nyina bifite aho bihurira n’umwirondoro w’urega akaba ashobora kubigaragaza yifashishije ibimenyetso ibyo aribyo byose. Ingingo ya 270: Uburengazira n’inshingano by’umwana wabonye se cyangwa nyina
Umwana wabonewe se cyangwa nyina nyuma y'ikirego gishaka se cyangwa nyina afite uburenganzira n'inshingano bimwe
4° if the mother to the child ever a illegally cohabited with the man; 5° if it is a common knowledge that
the father handles the child as his; 6° confirmation by a medical report
or scientific proof.
Article 269: Grounds of admissibility of maternity
The following circumstances are admissible in proving maternity:
1° if it is a common knowledge that the mother handles the child as hers; 2° if the childbirth by the presumed
mother and identity of the claimant are connected and can be proved by all means evidence.
Article 270: Rights and obligations of a child whose paternity or maternity has been established
Children, whose paternity or maternity has been established through a court action, shall have similar rights and obligations as
4° concubinage entre le prétendu père et la mère de l’enfant;
5° s’il y a possession d’état ;
6° confirmation par un rapport médical ou en cas de preuve scientifique.
Article 269 : Causes d’admission de la recherche de maternité
L’action en recherche de maternité est admise notamment dans les cas suivants:
1° s’il y a possession d’état ;
2° si l’accouchement de la mère prétendue corroborre avec l’identité du réclamant par tout moyen de preuve.
Article 270 : Droits et obligations des enfants dont la paternité ou la maternité sont établies
Un enfant dont la paternité ou la maternité est établie suite à l’action en recherche de paternité ou de maternité a les mêmes
159 n'iby'abana bakomoka ku bashyingiranywe
ariko ku ruhande rw'umubyeyi bireba.
Icyiciro cya 3: Kubera umubyeyi umwana utabyaye
Ingingo ya 271: Uburyo bwo kubera umubyeyi umwana utabyaye
Hari uburyo bubiri (2) bwo kubera umubyeyi umwana utabyaye: uburyo bworoheje n’uburyo busesuye.
Akiciro ka mbere: Kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo bworoheje Ingingo ya 272: Igisobanuro cyo kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo bworoheje
Ukubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo bworoheje ni uburyo bwo kubera umubyeyi umwana utabyaye ariko isano muzi hamwe n’umuryango we w’ibanze igakomeza.
Muri iki cyiciro, isano muzi bisobanura ibihuza mu rwego rw’amategeko umwana n’umubyeyi akomokaho cyane cyane ibirebana n’umutungo,
chidren born in a marriage but only in regard to a parent whose relationship was established by court.
Section 3: Adoption
Article 271: Forms of adoption
There are two (2) forms of adoption: simple adoption and absolute adoption.
Sub-section One: Single adoption
Article 272: Definiion of simple adoption
Simple adoption is a form of adoption that consists in maintaining the ties of filiation with the adoptee’s family of origin.
For the purposes of this section, filiation means the legal relationship between the child and his/her biological parent especially regarding assets, rights and
droits et obligations que les enfants nés dans le mariage à l’égard de l’époux concerné.
Section 3 : Adoption
Article 271: Formes d’adoption
Il existe deux (2) formes d’adoption : l’adoption simple et l’adoption plénière.
Sous-section première : Adoption simple
Article 272: Définition de l’adoption simple
L’adoption simple est une forme d’adoption qui maintient le lien de filiation avec la famille d’origine.
Aux fins de la présente section, la filiation signifie les liens de droit entre l’enfant et son parent biologique notamment en ce qui concerne les biens, les droits et les devoirs
160 uburenganzira n’inshingano bihuza
umwana n’umubyeyi wamubyaye.
A. Ibisabwa kugira ngo habeho kubera