• No se han encontrado resultados

Características formales y el contenido de las obras

ENTRE LA vIDA Y LA MUERTE: DOS OBRAS RABÍNICAS

3. Características formales y el contenido de las obras

A simple vista, se podría pensar que se trata de obras hebreas, pues en hebreo están sus títulos, ambos citas breves de versículos bíblicos, lo que suele ser práctica común en casi todas las obras sefardíes de índole religiosa. No obstante, ambas obras están escritas en judeoespañol e impresas en letras rasíes y son una síntesis de leyes judías relevantes para la observancia religiosa.

4 en lo que concierne a las imprentas de libros judíos en los Balcanes, Papo también contribuyó a que en 1872 llegaran los tipos hebreos a la imprenta Vilajetska [‘Imprenta del valiato’] de Sarajevo (v. šmid 2010: 149-158 y 2012a: 42-46, 54). No es casual que los primeros libros judíos que se publicaron allí en letras rasíes fueron su obra judeoespañola Séfer Mešec betí (1872-74) y su obra hebrea Séfer ape

Źutre (1875). No disponemos de muchos datos sobre la imprenta, denominada en bosnio Vilajetska štamparija (lebl 1990: 39; Nezirović 1992: 143). Mihailović (1979: 46) y Vidaković-Petrov (1986: 26,

31) anotan que había sido fundada en 1866 en Sarajevo con el nombre de Sopronova pečatnja, por el impresor serbio Ignjat Sopron de zemun. Además de tipos cirílicos, latinos, turcos y griegos, la imprenta tenía también tipos hebreos. el mismo año de su fundación el propietario la vendió a las autoridades otomanas, pasando desde entonces a llamarse Vilajetska štamparija.

Katja Šmid

Séfer zoveaḥ todá (Belgrado, 1860) es un librito de 14×9 cm de tamaño y compuesto por 105 hojas. Se trata de un manual de leyes judías relativas a la matanza ritual de animales, escrito en judeoespañol por el matarife Refael yosef ben Sasón. Fue publicado gracias a la generosa ayuda del tipógrafo Menaḥem Papo (v. lebl 1990: 44) quien también se ocupó de imprimir el libro con la asistencia de Ḥayim hamoda‘í.

está compuesto de dos obras: Séfer zoveaḥ tov (hs. 6a-24b), una obrita de Ben Sasón que contiene cinco leyes específicas de matanza ritual describiendo detalladamente cómo se realiza la matanza y precisando qué cuchillos hay que usar y cómo hacerlo adecuadamente y otros detalles pertenecientes a ello.

esta obrita compuesta por Ben Sasón sirve de introducción a la segunda, Séfer zoveaḥ todá, traducción del tratado hebreo homónimo y conocido entre los matarifes, escrito por yosef Moljo (Salónica, 1741) (hs. 1a-68b), y trata acerca de todos los detalles pertenecientes a la revisión de los pulmones y otros miembros vitales de los animales (que deben estar enteros y sanos) antes y después de la matanza, las bendiciones que se recitan durante el acto del degüello, la limpieza de la carne, la extracción de la sangre (cuyo consumo está prohibido por las leyes dietéticas judías) a través del salado, la conservación de la carne y, finalmente, la limpieza del lugar del degüello. en el compendio, dirigido al gremio de los matarifes, se describe detalladamente todo el proceso de matanza ritual de los animales, la revisión y preparación de la carne para que sea apta, lícita para sus consumidores según las complejas normas alimentarias judías.

Ben Sasón elabora también un glosario de vocablos técnicos relativos a la matanza ritual en hebreo con sus explicaciones en judeoespañol que acompaña a ambas obras (Haŝa‘á, hs. 69a-78b) y una lista de erratas (hs. 79a-b). Para aprovechar el espacio al final del libro («Por no deǰar el papel blanco diǰe por traer aquí séder kaparot», Ben Sasón 1860: 80a), se añade Séder kaparot (hs. 80-81), anotando las oraciones que se pronuncian en el rito de la matanza ritual de gallinas que se lleva a cabo antes de yom Kipur [‘Día de expiación’].

Séfer Damésec eli‘ézer: yoré de‘á (Belgrado, 1865), de tamaño 15×9 cm y consistente en 112 hojas, es un compendio de leyes, ritos y costumbres sefardíes relativos a la muerte y el luto, escrito por el prolífico rabino eli‘ézer šem Tov Papo. en él se recogen las leyes más importantes que conciernen la muerte y el período de luto de un judío. Por un lado, el libro contiene preceptos relativos a la persona moribunda y fallecida, como por ejemplo, aquellos relacionados con el enfermo antes de su muerte, cómo hay que tratarlo, qué hacer a la hora de su muerte, cómo lavarlo después de su fallecimiento, cómo y dónde enterrarlo, etc. Por otro lado, se incluyen también los preceptos que resumen las obligaciones que tienen que cumplir los enlutados en el período de duelo: los parientes más cercanos del fallecido tienen que rajarse sus vestimentas después de recibir la noticia del fallecimiento; durante los primeros siete días tienen que abstenerse de lavarse, cambiarse de ropa, tener relaciones sexuales, cortarse el cabello, la barba y las uñas, calzar zapato de cuero; durante el primer mes y durante el primer año están obligados a cumplir una serie de reglas; están obligados a recitar bendiciones y cumplir otros actos en honor de la persona fallecida, enterrarlo y arreglar debidamente la tumba, etc. (v. Bunis 1984: 156; Romero 1992: 109; šmid 2012a: 49-50).

Veamos, a modo de ejemplo, algunos epígrafes que recogen preceptos relativos al fallecido (hb. met) y al que está de luto (hb. avel), por ejemplo: Diné avelut, Diné Birkat hamaźón laavel, Diné guilúaḥ laavel, Dinim de criatura que se murió, Dinim de el ḥaćino, Dinim de ḥatán que le aconteció avelut, Dinim por cuálos muertos se puede el kohén enconar, Dinim de yar-ⱬait, Dinim de avelut en yom tov, Dinim de met en yom

entre la vida y la muerte: dos obras rabínicas sefardíes impresas en Belgrado

188

tov rišón, Dinim de aconpañar a el muerto, Dinim de verter las aguas, Dinim para el avel en isur de melajá, Dinim para el avel en isur de tomar muɉer, Dinim para el avel en isur de calzar zapato, Sobre la candela que_uśan a_encender por el met, Dinim sobre enteramiento de el muerto, Dinim de cadíš para el avel, Dinim para el avel en isur de lavar su cuerpo, acavidamiento para el médico, Dinim de tefilá para el avel, etc.