Capítulo V. Análisis de resultados En este apartado analizamos las traducciones del cuento Le Petit Chaperon Rouge , de Charles Perrault, estudiante
PRESENTACIÓN DE RESULTADOS
4.3. Categoría Semántica
Tipo de error: No mismo sentido. Supresión de información
En la primera versión de la traducción del primer párrafo del cuento, de los seis estudiantes sólo Leonor, Aris e Isis escribieron el título del cuento y el nombre del autor. Nicky escribió sólo el título, utilizó las negritas en la segunda versión,
149 como en el original, pero escribió ambos elementos hasta la última versión. Daniel omitió el título y el autor, pero los escribió en la última versión. Sólo Aline utilizó las mayúsculas en el título en su última versión. Aris, que en la primera y segunda versión escribió el título y el nombre del autor, los omitió en la última versión y presentó una regresión. Sólo Nicky y Leonor utilizaron el artículo “La” en el título porque lo calcaron del original en francés, ya que en español conocemos el cuento como Caperucita Roja y sólo en casos excepcionales se utiliza el artículo, como por ejemplo en: La caperucita roja y el lobo o La Caperucita roja (película).
En la Tabla 4.2 vemos como procedieron los estudiantes para traducir el título y el nombre del autor.
Tabla 4.2. Título y nombre del autor del cuento
Daniel
Versión en francés Versión 1 Versión 2 Versión 3 Le Petit Chaperon Rouge
Charles Perrault
___________________ _________________ La Caperucita Roja Charles Perrault Nicky
Le Petit Chaperon Rouge
Charles Perrault
_________________ La Caperucita Roja Caperucita Roja
Charles Perrault Leonor
Le Petit Chaperon Rouge
Charles Perrault
Caperucita Roja Charles Perrault
La caperucita roja La Caperucita Roja Charles Perrault Aline
Le Petit Chaperon Rouge
Charles Perrault
Caperucita Roja ________________ LA CAPERUCITA ROJA. Charles Perrault Aris
Le Petit Chaperon Rouge
Charles Perrault Caperucita Roja Charles Perrault Caperucita Roja Charles Perrault _________________ Isis
Le Petit Chaperon Rouge Charles Perrault
Caperucita Roja Charles Perrault
Caperucita Roja Caperucita Roja Charles Perrault Fuente: elaboración propia.
Tipo de error: Contrasentido. Desconocimiento lingüístico
A continuación presentamos uno de los enunciados que les resultó más difícil comprender: sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore,
puesto que cuatro estudiantes incurrieron en un contrasentido y se alejaron del original desde el punto de vista semántico; sólo Aline y Aris lo tradujeron de manera correcta, como veremos en la Tabla 4.3.
150 Tabla 4.3. Cuarto enunciado. Primer párrafo
Daniel Versión en
francés
Versión 1 Versión 2 Versión 3 Versión 4
sa mère en était folle, et sa mère- grand plus folle encore
su madre estaba enferma, y su abuela aún más
la madre de la pequeña estaba loca, y su abuela más loca aún
su máma estaba loca por la pequeña y su abuelita aún más
su mamá estaba loca por su hija y su abuelita aún más
Nicky
sa mère en était folle, et sa mère- grand plus folle encore
su madre estaba loca y su abuela lo estaba aún más
su mamá estaba loca por ella, y su abuelita lo estaba aún más.
su mamá estaba loca por ella y su abuelita lo estaba aún más
su mamá estaba loca por ella y su abuelita aún más.
Leonor
sa mère en était folle, et sa mère- grand plus folle encore
su madre estaba loca y su abuela todavía más loca.
su mamá estaba loca por ella y su abuelita aún más
su mamá estaba loca por ella y su abuelita aún más.
su mamá estaba loca por ella y su abuelita aún más. Aline sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore su madre estaba loca por ella y su abuela todavía más
su madre estaba loca por ella y su abuela todavía más
su madre estaba loca por ella y su abuela todavía más
su madre estaba loca por ella y su abuela todavía más Aris sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore su madre estaba loca por ella y su abuela aún más
Su madre la amaba con locura y su abuelita aún más
Su mamá la amaba con locura y su abuelita aún más
Su mamá la amaba con locura y su abuelita aún más Isis sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore si su mamá estaba loca, su abuela estaba aún más La mamá de caperucita estába loca y su abuelita más
Su mamá la amaba con locura y su abuelita aún más.
Su mamá la amaba con locura y su abuelita aún más.
Fuente: elaboración propia.
Como se puede observar, el enunciado sa mère en était folle, et sa mère- grand plus folle encore, fue traducido en la primera, segunda y, en un caso, hasta la tercera versión, de una manera que no corresponde al original en francés, debido a que los estudiantes no comprendían el sentido del enunciado, salvo en el caso de dos estudiantes que sí lo hicieron.
Este enunciado presentó una de las dificultades de semántica más notorias, porque olvidaron la función del pronombre adverbial en, que en la oración sustituye a une petite fille.
151 Nos dimos cuenta que en la traducción de los estudiantes también hubo un problema de morfosintaxis que corresponde a la categoría gramatical, porque este pronombre no tiene equivalente en español, pero olvidaron interrogarse sobre el valor del pronombre y a quien remite.
La profesora explicó que en las oraciones sa mère en était folle, et sa mère- grand plus folle encore, hay que identificar en primer lugar la naturaleza de en, llamado pronombre adverbial debido a su origen etimológico y a su invariabilidad, el cual pertenece a la clase de los pronombres personales y se coloca siempre antes del verbo. En segundo lugar, aquí se trata de una anáfora9 puesto que en
toma sentido apoyándose en el grupo nominal une petite fille de village, donde el pronombre funge como expansión del adjetivo “loca”: “su mamá estaba loca por esa niña”.
Se clasifica en la categoría gramatical porque la profesora debe explicar la función del pronombre adverbial en, y su función en el enunciado. Por ejemplo, Daniel pensaba que el problema del enunciado era la palabra folle (“loca”), porque
había olvidado lo que significaba; así que la profesora, para ubicarlo en el problema, le pidió primero que buscara el significado de la palabra folle. Daniel siguió pensando que sólo se trataba de un problema de lexicología, e insistió en que la traducción correcta era que la madre y la abuela estaban locas. Pero la profesora lo hace reflexionar en el contexto del cuento y le pide recordar si alguna vez conoció una versión del cuento así; luego le explica que el problema era que el pronombre adverbial en estaba sustituyendo a une petite fille de village, y que para los hispanohablantes resulta difícil porque este pronombre no existe en español.
La profesora dio varios ejemplos de cómo funciona el pronombre adverbial
en francés y todos los demás estudiantes escucharon la explicación. Les comentó que se trataba de una anáfora; como Daniel preguntó lo que era anáfora la profesora le explicó que consiste en repetir una palabra, luego todos buscaron la definición y en el Diccionario de María Moliner encontraron que se utiliza para
9
152 repetir una palabra de manera innecesaria. La profesora les pidió recordar otros ejemplos del uso de en, en francés. De este modo Daniel comprendió y corrigió el enunciado
Lo anterior permitió que en las siguientes versiones los estudiantes que habían hecho traducciones inexactas hicieran una traducción más apegada al original en francés: “su madre estaba loca por ella y su abuela aún más”, o bien, “su madre la amaba con locura y su abuela todavía más”. De este modo, después de escuchar las explicaciones de la profesora y los comentarios de sus compañeros, los estudiantes corrigieron sus textos.
Lo anterior es un ejemplo de la importancia que tiene la interacción profesor-estudiante y estudiante-estudiante, y de cómo se llega a la ZCC; es decir, que llegó el momento en que tanto la profesora como los estudiantes entendían lo mismo y así pudieron llegar a la ZCC, ya que por momentos la profesora hablaba de una cosa y los estudiantes entendían otra o a la inversa.
Tipo de error: Contrasentido. Desconocimiento lingüístico
Tabla 4.4. Octavo enunciado. Primer párrafo
Daniel
Versión en francés Versión 1 Versión 2 Versión 3 Versión 4
Un jour sa mère ayant cuit et fait des galettes, lui dit
Un día su madre habiendo cocinado panquecillos le dijo
Un día, su madre, habiendo hecho tartas, le dijo
Un día, su máma que había hecho pastelillos, le dijo:
Un día, su mamá, que había hecho pastelillos, le dijo:
Nicky
Un jour sa mère ayant cuit et fait des galettes, lui dit
Un día su mamá hizo galletas y le dijo
Un día, su mamá había hecho tartas y le dijo:
Un día, su mamá hizo pastelillos y le dijo:
Un día, su mamá hizo pastelillos y le dijo: Leonor
Un jour sa mère ayant cuit et fait des galettes, lui dit
Un día su madre habiendo cocido y hecho tartas, le dijo:
Un dia, su madre, habiendo cocinado pastelillos, le dijo:
Un dia, su madre, habiendo cocinado pastelillos, le dijo:
Un día su mamá cocinó pastelillos, le dijo: Aline
Un jour sa mère ayant cuit et fait des galettes, lui dit
Un día su madre había_ le dijo
Un día su madre habia horneado unos pastelillos y le dijo:
Un día su madre había horneado unos pastelillos y le dijo:
Aris
Un jour sa mère ayant cuit et fait des galettes, lui dit
Un día, su madre le había
cocido y
hecho_________le dijo:
Un día, su madre1 que había hecho pastelillos, le dijo:
Un día, su mamá, que había hecho pastelillos le dijo: Isis
Un jour sa mère ayant cuit et fait des galettes, lui dit
Un día la mamá de Caperucita roja le hizo unas crepas saladas y le dijo:
Un día, la mamá de caperucita le preparó unos pastelitos y le dijo:
Un día la mamá de Caperucita le preparó unos pastelitos y le dijo:
Un día la mamá de Caperucita le preparó unos pastelitos y le dijo: Fuente: elaboración propia.
153 La profesora debió explicar a los estudiantes, en diversos momentos, que había que tener cuidado con el vocabulario del cuento Le Petit Chaperon Rouge,
porque refleja las costumbres y el uso de la lengua francesa en la época de Perrault, ya que este cuento fue publicado por primera vez en 1697 y proviene de la tradición oral. Delarue (1951) en su Catalogue raisonné du conte francais,
señala que sólo dos versiones fueron influenciadas por Perrault y por lo menos veinte versiones provienen directamente de la tradición oral.
En la traducción del cuento, los seis estudiantes tuvieron dudas con la palabra galette. La tradujeron como: “tartas”, “galletas”, “panquecillos”,
“panquecitos”, “pastelitos”, “pastelillos”, “crepas”, o bien, dejaron una línea en blanco al no saber cómo traducir esa palabra.
En algunos diccionarios encontramos que galette es: “arepa”, “enchilada”, “guita”, “roscón”, “taco” o “torta”. En el diccionario Larousse francés-español
aparece “torta, crepa salada, roscón de Reyes o pasta”. De la misma manera se encontraron resultados semejantes en diversos diccionarios, por lo que algunos estudiantes optaron por traducir de acuerdo con la semejanza de la palabra en español: galette = “galleta”. Algunos estudiantes comentaron que habían comido
en Xalapa, Veracruz, la ciudad donde estudian, una Galette des rois, que se vendían en algunas pastelerías, el 6 de enero, que tiene forma de pastel y es dulce, y equivale a la “Rosca de Reyes” que se come tradicionalmente en México; otro estudiante que acababa de realizar una estancia en la Universidad de Nantes relató que había comido galettes de muchas formas y sabores.
Así que nos dedicamos a investigar la mejor opción y en el sitio del Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (Centro Nacional de Recursos Textuales y Lexicales) dependiente del Centre National de la Recherche
Scientifique de Francia, encontramos: “es un pastel redondo elaborado con pasta
hojaldrada y cocido al horno; al principio era un pastel casero que se transforma a través del tiempo en un ideal de elegancia burguesa; antes de la Revolución se salía a comer ‘galette, beber vino y bailar’”.
154 Más adelante nos dimos a la tarea de ver cómo había sido traducido este término en los cuentos publicados y encontramos: “tortas”, “pasteles” o “galletas”. Tras realizar esta indagación, los estudiantes optaron por usar “pastelillo” o “pastelitos”10
en sus traducciones finales.
Este tipo de error también podría ubicarse en la categoría de lingüística
en el aspecto referente a inadecuación de equivalencia cultural.
Tipo de error: No mismo sentido. Supresión de información
En el mismo enunciado, como se observa en la Tabla 4.4, dos estudiantes, Aline y Aris, suprimen la información en el espacio correspondiente a galette y optan por dejar un espacio en blanco, sólo trazan una línea ante su imposibilidad momentánea de traducir la palabra, en la primera versión del primer párrafo.
Como se explicó anteriormente, la profesora les había indicado que no podían ver diccionarios, de este modo estarían conscientes de los problemas que se propician cuando desde el inicio no se hace una investigación a fondo del texto que se va a traducir y no se cuenta con las herramientas necesarias para documentarse.
Tipo de error: Contrasentido. Desconocimiento lingüístico
Tabla 4.5. Enunciado décimo primero. Primer párrafo
Daniel
Versión en francés Versión 1 Versión 2 Versión 3 Versión 4
porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.
llévale un panquecillo y un bote de mermelada
Llévale una tarta y este pequeño bote de mermelada ____________________ _____________ Nicky porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.
llévale unas galletas y un tarro de mermelada.
Llévale una tarta y este pequeño frasco de mantequilla
Llévale un pastelillo y un tarro de mantequilla
Llévale un pastelillo y un tarro de mantequilla
10
A los diminutivos agregamos, junto con la idea de pequeñez, y a veces sin ella, las ideas de cariño o compasión, más propias de las palabras terminadas en ito, como en hijito, abuelito, viejecito; o la de desprecio y burla, más acomodada a los diminutivos terminados en ejo, ete, uelo, como librejo, vejete, autorzuelo. Son notables los diminutivos todito, nadita, que no alteran en manera alguna la significación de todo y nada, y sólo sirven para acomodarlos al estilo familiar (Bello, 1995, p. 98).
155
Leonor
porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.
llévale una tarta y este frasquito de mantequilla.
llévale un pastelillo y este frasquito de mantequilla.
llévale un pastelillo y este frasquito de mantequilla.
Llévale un pastelillo y este tarrito de mantequilla. Aline
porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.
llevale una_______ y este tarrito de mantequilla.
llévale un pastelillo y este tarrito de mantequilla.
llévale un pastelillo y este tarrito de mantequilla.
Aris
porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.
Lévale un_________y este tarro* de mantequilla.
―Llévale un pastelillo y este botecito 2 de mantequilla.
Llévale un pastelillo y este tarro de mantequilla.
Isis
porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.
llévale una crepa (galleta salada y este pequeño tarro de mantequilla.
Llevale este pastelito y este recipiente* con mantequilla.
Llévale este pastelito y este pequeño tarro con mantequilla.
Llévale este pastelito y este pequeño tarro con mantequilla.
Fuente: elaboración propia.
Durante la traducción de la primera versión del cuento, encuentran por segunda vez la palabra galette, en la unidad de traducción que observamos en la Tabla 4.5, y lógicamente vuelven a tener el mismo problema que en el enunciado anterior, por lo que vuelven a traducirla como: “panquecillo”, “tarta”, “galletas”, “pastelillo”, “pastelito”, “crepas saladas”. Dos estudiantes prefieren dejar el espacio en blanco, pero en su última versión optan por “pastelito” o “pastelillo”, lo que es normal, ya que debían conservar la congruencia en el texto que traducían.
En el enunciado porte-lui une galette et ce petit pot de beurre [llévale un pastelillo y este tarrito de mantequilla], una de las interrogantes que nos planteamos es ¿por qué en su primera versión dos estudiantes traducen beurre
como “mermelada”, si se supone que saben que beurre significa “mantequilla”? Al
principio nos resultó difícil comprender esta dificultad porque el nivel de francés de los estudiantes que estaban en ese momento en el sexto semestre de la Licenciatura en Lengua Francesa equivale por lo menos a un B2, ya que habían estudiado un promedio de 750 horas de clases de francés, más 240 de clases de formación integral: comprensión, expresión, argumentación oral y escrita, fonética y fonología, así como cursos de cultura francesa, literatura, didáctica y traductología.
Para responder a nuestra interrogante fue necesario analizar el contexto que imaginaban los estudiantes y sus representaciones mentales, y tomar en cuenta la referencia, es decir, la relación que se establece entre las expresiones
156 lingüísticas y lo que representan en el mundo o universo del discurso, así como las implicaturas.
Para obtener respuestas les preguntamos por sus lecturas precedentes e indagamos que la mayoría de los estudiantes había leído la versión de los hermanos Grimm y ninguno la de Charles Perrault. Como sabemos, en la mayoría de las traducciones de Caperucita Roja de los hermanos Grimm, es frecuente encontrar que Caperucita Roja llevaba “en su canasta un pastel y un frasco de mermelada”,11
lo que pudo quedar grabado en su memoria y es probable que por eso tradujeran esos datos de manera automática, sin reflexionar.
Todavía se sabe muy poco del llamado léxico mental y de la gramática mental que cada quien lleva consigo, y tampoco se sabe si existe una distinción psicológica precisa entre gramática y léxico (Lyon’s, 1991, p. 55).
La profesora explicó en este caso que no era posible tomarse muchas libertades al momento de traducir, que no podía cambiarse la terminología utilizada por el autor, ya que Perrault también pudo utilizar la palabra confiture
[mermelada] en lugar de beurre [mantequilla], por lo que no se aceptó este cambio, al considerarlo un error de semántica por desconocimiento lingüístico.
Sin embargo, Daniel conservó la palabra “mermelada”, pese a las explicaciones de la profesora y las sugerencias de sus compañeros, en todas sus versiones. Los otros estudiantes corrigieron su inexactitud y se privilegió el contenido del saber referente a la lexicología y el contexto cultural.
Asimismo, en este enunciado tradujeron petit pot, por “bote”, mientras que
otros optaron por “frasco”, “frasquito” o “tarro”. Estas inexactitudes las corrigieron en la versión final, después de hacer un análisis del léxico (Tabla 4.5.1). Las definiciones que encontramos de estos términos fueron las siguientes:
11
Marmelade: “Préparation de fruits frais que l'on fait cuire avec du sucre ou un sirop jusqu'à ce qu'ils prennent l'aspect d'une bouillie épaisse pouvant ensuite être conservée plusieurs mois. Marmelade de pommes, de tomates vertes”. [“Preparación de frutos frescos que se ponen a cocer con azúcar o jarabe hasta que toman aspecto de un jugo espeso que puede ser conservado luego durante varios meses. Mermelada de manzanas, de tomates verdes”] (Delteil,1855, p. 84). Disponible en el Centre National des Ressources Textuelles et Lexicales. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/marmelade
157
Pot. n.m. Récipient de ménage destiné surtout à contenir liquides et aliments, pot à lait, pot à eau, pot à yaourt. (Petit Robert).
Bote. n. m. Vasija generalmente cilíndrica, con tapa más alta que ancha; como las que tienen en las farmacias con las distintas sustancias o las que se tienen en las casas para guardar cosas como café. Recipiente generalmente metálico y cilíndrico en que se envasan las conservas. (El catalán lo tomó del latín vulgar, pottus) (Moliner).
Frasco. n. m. Recipiente con cuello o boca estrecha, generalmente de vidrio, más pequeño que una botella y de formas muy variadas (Moliner).
Frasquito. Diminutivo de frasco (Moliner).
Tarro. n. m. Recipiente de vidrio o porcelana, generalmente cilíndrico y más alto