• No se han encontrado resultados

Convenciones del voice-over y del doblaje en off

Capitulo 4. Convenciones profesionales del subtitulado, del doblaje

4.3. Convenciones del voice-over y del doblaje en off

En la mayoría de las cadenas televisivas serbias, tanto públicas como privadas, los documentales se traducen empleando el voice-over en su forma convencional. En las cadenas por cable, los documentales se suelen subtitular, mientras que en los estudios de la cadena B92, se emplea el subtitulado y el doblaje en off. En dicha cadena de televisión, las intervenciones de los interlocutores que intervienen en un documental se subtitulan, mientras que al narrador original le dobla el actor que lee el texto en serbio y la pista sonora con la voz en OFF del narrador original se cancela (Živanović, Anexo I:

97-98).

En los documentales traducidos con fecha reciente en la televisión pública observamos también el uso del voice-over en su forma convencional para el trasvase de las intervenciones de los interlocutores o las entrevistas con ellos, y el uso del doblaje en off para las intervenciones del narrador que habla en OFF. El documental Razvoj Stare Grčke[El desarrollo de la Antigua Grecia] (The Greeks, Crucible of Civilization: The Birth of Democracy, Harrison, 2000)57, es solamente uno de los ejemplos traducidos de este modo en la RTS 1 y 2. Esta estrategia coincide con la que se emplea en actualidad en las cadenas públicas y privadas de televisión en España. La misma técnica se utiliza en las ediciones en DVD, como se verá en los ejemplos del corpus en el capítulo 6.

Esta es, pues, la radiografía de las posibles combinaciones de modalidades de traducción de los documentales en Serbia:

Cadenas de TV Modalidad de TAV Cadenas de televisión pública y privada Cadenas de emisión por cable Cadena de televisión B92 Doblaje V V Subtitulado V V Voice-over V

Cuadro 6: Las modalidades de traducción de los documentales en Serbia.

La información que se presenta en este capítulo, se basa, por un lado, en la entrevista con Miroslav Živanović (Anexo I: 90-105), el coordinador de producción ajena y del equipo de traductores de la cadena B92, y, por otro, en el análisis de los documentales que fueron emitidos en las cadenas serbias Avala58, RTS, Happy TV y B92 a partir del mes de septiembre de 2009 hasta enero de 2015. Estos datos nos permitirán contrastar las directrices del iniciador de procesos con la descripción real de

57Véase un ejemplo en

<https://www.youtube.com/watch?v=OLnEjUDukqw&list=PLufABQwoULD1P8d6upA0yr- bFfns5aWsj> [Ültima consulta: 28/03/2014]

58La televisión Avala emitió programas hasta 2012 cuando oficialmente fue cerrada.

las traducciones emitidas en el capítulo 6. Estudiaremos tanto el doblaje en off como el voice-over en el mismo capítulo porque ambas modalidades se emplean en el caso de los documentales que, junto con las películas, las series y los dibujos animados, constituyen el grueso de productos audiovisuales que se traducen en Serbia.

4.3.1. Aspectos formales de la traducción

El contenido de las listas de diálogos traducidas depende en gran medida de las listas de diálogos originales proporcionadas a la cadena por parte de la distribuidora. El profesional que traduce para voice-over realiza el trasvase del texto entero con la ayuda de la lista de diálogos original y, dependiendo de las necesidades de la cadena en cuestión, copia o introduce los códigos de tiempo delante de las entradas de las intervenciones del narrador. La cadena puede no requerir los códigos de tiempo y fiarse del actor de doblaje, quien con la ayuda del técnico de sonido estima cuándo tiene que empezar a leer el texto. El actor que dobla al narrador en OFF, según explica Miroslav

Živanović, debe intentar que su entrada coincida con el momento en el que el narrador original empieza a hablar (Anexo I: 97).

Los traductores que elaboran las versiones serbias de los documentales para la cadena privada B9259, vierten el contenido íntegro de las listas de diálogos originales, introduciendo los códigos de tiempo que señalan el principio y el final de las intervenciones del narrador original, guiándose por las pausas(Živanović, Anexo I: 96- 97). El texto para el doblaje o el voice-over no se divide en unidades de la traducción audiovisual (los takes o las tomas), a diferencia de la costumbre que se sigue en la mayoría de los estudios de doblaje en España (Chaume, 2004a: 61-80, Ávila, 2005: 146-

151, Lukić, 2013: 197-198).

El uso de los códigos de tiempo no es necesario, aunque se suelen copiar de la lista de diálogos original y se comprueban por parte del traductor. La televisión B92 normalmente pide que estos códigos figuren antes del inicio y después de las intervenciones del narrador en OFF, para que el actor serbio pueda entrar a tiempo

(Živanović, Anexo I: 95-96). El siguiente cuadro muestra la reproducción de las listas de doblaje que me enseñó Miroslav Živanović, coordinador de la producción ajena de B92. Podemos ver que en la primera columna están anotados los códigos de tiempo de los subtítulos que preceden la intervención del narrador como los que determinan su inicio. Los dígitos que marcan la hora, los minutos y los segundos en los códigos se separan con dos puntos tanto en esta cadena como en la mayoría de las otras. Además, se observa que los traductores apuntan una parte de los dos últimos subtítulos que anticipan el discurso del narrador para que el locutor pudiera prepararse. Los subtítulos se señalan mediante un color distinto del resto del texto (en este caso son de color rojo).

TIMECODE VIDEO AUDIO

00:00:00 TITL subtítulo

00:00:00 Narator:TEXTO [Narrador]

Cuadro 7: Reproducción de la lista de diálogos para el doblaje de la cadena B92

De la misma manera se copia el código de tiempo que localiza el subtítulo que traduce el título de la película documental. El título suele escribirse en letras mayúsculas y un color distinto. En las listas de diálogos traducidas no es común apuntar la longitud en pies (el footage), o los fotogramas de los subtítulos, o las intervenciones. Como se puede ver, en estos dos casos, tampoco se incluye ni la duración de los subtítulos, ni el código de tiempo que indica la finalización de los mismos.60

01:02:20 VELIKI ZEMLJOTES[

EL GRAN TERREMOTO]

Cuadro 8: La localización del subtítulo en la lista de diálogos de un documental traducido

para el doblaje y subtitulación en la cadena B92.

Como se ha apreciado en el ejemplo, y se ha expuesto más arriba, las listas de diálogos traducidas siempre contienen los subtítulos que preceden al texto que el actor 6060Sobre el pautado del guion ver: Chaume, 2004a: 83-88.

de doblaje debe leer y sus códigos de tiempo de entrada correspondientes. Estos subtítulos se escriben para ayudar al narrador serbio, que así puede localizar mejor su intervención y son los únicos subtítulos que se copian en el guion traducido. Las voces de los interlocutores se subtitulan y pautan mediante los programas de subtitulación por parte del mismo traductor. Las listas de diálogos traducidas o los diálogos subtitulados de los documentales, no contienen símbolos de doblaje. Se usan los signos de puntuación, como el guion que marca las intervenciones de los distintos interlocutores. La ausencia de símbolos es otra diferencia entre las traducciones realizadas para los estudios de doblaje en España, o Italia, o Alemania, y los estudios de doblaje y cadenas en Serbia(Lukić, 2013: 195-196).

La cadena B92 no pide de sus traductores que introduzcan los símbolos para determinar las cualidades de voz o la entonación de los narradores originales, porque confía en que los narradores serbios puedan identificar estas características al escuchar la versión original de la película antes de doblarla (Živanović, Anexo I: 95-96). En el capítulo 6 de este trabajo contrastaremos la información de la entrevista a Miroslav

Živanović(Anexo I: 89-105) de B92 con los datos obtenidos a través del análisis de las listas de diálogos traducidas, facilitadas por esta cadena de televisión para el presente trabajo.

Los aspectos formales de los textos audiovisuales traducidos para las voces superpuestas y para el doblaje varían en gran medida en diferentes televisiones y estudios de doblaje y, a veces, dependen de los traductores, así que resulta difícil establecer unas convenciones que determinen la elaboración de los mismos. Sin embargo, se pueden detectar unas determinadas tendencias y regularidades en ellos. Según el testimonio deZora Čavić-Ilić(véase Anexo I: 16-17), en las listas de diálogos traducidas para voice-over, las intervenciones de los diferentes interlocutores se indican mediante un guion y se separan en párrafos diferentes, tal y como se establece en la ortografía de la lengua serbia (Pešikan et al., 2010: 133-135), y la voz del narrador se señala igual que en el ejemplo anterior mediante la palabra narator [narrador].

4.3.2. El ajuste

Los traductores son los responsables de realizar el ajuste de los documentales en primer lugar. El tipo de ajuste que cobra importancia cuando se dobla al narrador o cuando se utiliza el voice-over es el ajuste temporal a la duración de los enunciados de los narradores o interlocutores (isocronía). Cuando se utiliza el voice-over se suele dejar cierto tiempo después del inicio y del final del enunciado original (literal synchrony). Son también importantes la sincronía cinética, o el ajuste a los movimientos corporales o faciales de los personajes en pantalla, y el ajuste de la narración a los cambios de imágenes (action synchrony) (Franco et al., 2010: 82).Živanović reitera la importancia del ajuste del texto que lee el narrador con la imagen (Anexo I: 96).

Cuando se realiza el voice-over, el actor serbio entra unos segundos más tarde que el interlocutor original cuyo volumen se baja (Popović, Anexo I: 51). En la cadena privada Avala, el narrador serbio termina su lectura al mismo tiempo que el narrador original, o, a veces, termina uno o dos segundos antes, mientras que en los documentales de RTS incluso puede terminar un poco después si el texto contiene muchos datos o mucha información. De este modo se puede escuchar remotamente la voz del interlocutor original, aumenta la impresión de verosimilitud y el producto obtiene más credibilidad (Chaume, 2004a: 35).

En las cadenas Avala, Happy TV y RTS, el actor serbio empieza a leer el texto 1 segundo, 1,50 o 2 segundos después de la entrada del narrador o interlocutor original. Happy TV y RTS utilizan el voice-over para el narrador solamente cuando este se dirige a la cámara. En el caso de las cadenas españolas TVE, Cuatro y la Sexta, en las que el voice-over se emplea a la hora de traducir las intervenciones de los interlocutores o narradores que aparecen en pantalla, el tiempo entre el inicio de la lectura del actor español y el interlocutor de la versión original concuerda en gran medida con los casos examinados en las cadenas serbias y es de 1, 1,5 o 2 segundos(Lukić, 2013: 198). Estos tiempos y las convenciones anteriormente descritas dominan en los documentales

emitidos en Avala como, por ejemplo, Ultimate Zoo (Animal Planet61, 2005)62o Life on the Edge ( Manfredi Mancuso y Andi Sinkovics, 2011)63; en la cadena Happy TV en el documental Komodo Zmajevi i Brajan [Los dragones de Komodo y Brian] (Komodo Secrets of the Dragon, BBC, 2011-2012)64; o en el cuarto episodio del documental Vizantija: izgubljeno carstvo [Bizancio: El imperio perdido] (Byzantium: the Lost Empire, Ron Johnston, 1997-), emitido en RTS Digital65, por citar algunos ejemplos.

Los documentales emitidos en las cadenas españolas como Planeta Tierra (Panet Earth, BBC, 2006) en TVE de 2009 a 2010, Mega Construcciones (Extreme Engeneering, Discovery Channel, Alan Lindgren, 2003-2011) en la Sexta, de 2009 a 2012, Gastronomía insólita (Bizzare Foods, Travel Channel, 2006-) en Cuarto en 2010, La tierra vista desde el cielo (Vu du ciel, Yann Arthus Bertrand, 2006-2011) en TVE 266 en 2009 o Secretos del Universo (Through the Wormhole, Geoffrey Sharp, Discovery Communications, 2010-), episodios emitidos en Discovery Max en 2012, muestran las mismas características(Lukić, 2013: 198).

Los narradores que realizan el ajuste de los documentales suelen poseer ciertas cualidades de voz imnecesariosportantes para la narración y dominan las técnicas de dicción, de sincronización y de interpretación. Las cadenas serbias les otorgan un especial interés al tono y a la intensidad del habla, que se deben ajustar a la imagen y a la lectura del narrador original. Si el tono de voz del narrador original es sereno y formal, así debe ser en la versión serbia. Se suelen elegir los actores de acuerdo con la versión original, femeninos o masculinos, según el caso (Čavić-Ilić, Živanović, Anexo

I: 14-17, 97-99). Sin embargo hemos detectado un ejemplo en la versión serbia en el que se recurre a una voz femenina, aunque en la versión original el narrador es un

61Cuando el nombre del director o del creador del documental no está disponible, o se trata de un grupo

de creadores de una productora, anotaremos solamente el dato sobre la productora o distribuidora de la serie o de la película documental.

62Emitido durante el mes de abril de 2009. Véase el periódico Politika, 4-10 de abril de 2009. 63Emitido el 17 de septiembre de 2009, 17h. Véase Politika, 12-18 de septiembre de 2009.

64Emitido en Happy TV el 10 de Febrero de 2015 a las 8:15 h. Véase Politika, 7-13 de febrero de 2015. 65 < https://www.youtube.com/watch?v=F7jdWzJ-h2M&list=PLufABQwoULD1P8d6upA0yr-

bFfns5aWsj&index=62> [Consulta: 8/3/2015]. Emitido el 29 de enero de 2012 a las 20h. Véase <http://www.rts.rs/page/tv/sr/story/255/RTS+Digital/1029734/Vizantija%3A+Izgubljeno+carstvo+%E2% 80%93+Carstvo+kome+je+ceo+svet+zavideo.html> [Consulta: 8/3/2015].

66 <http://www.rtve.es/alacarta/videos/la-tierra-vista-desde-el-cielo/documental-tierra-vista-desde-cielo-

hombre. Es el caso del anteriormente citado documental Life on the Edge, emitido por la cadena privada Avala. Aunque su timbre de voz no concuerda con el narrador original, la actriz de doblaje serbia consigue mantener la intensidad y el dramatismo de la versión original.

En la televisión B92 y RTS, el ajuste temporal en el caso del doblaje en off no tiene que ser estricto, dado que la pista sonora que contiene la voz del narrador original se cancela por completo. Es mucho más importante ajustar la voz del narrador serbio a la imagen y evitar que el enunciado exceda la duración de cada escena y respete los cambios de escena. El narrador serbio normalmente empieza a leer el texto al mismo tiempo que el narrador original, apoyándose en los códigos de tiempo y en la banda sonora original que puede escuchar mientras realiza la grabación en el estudio, según nos expone Miroslav Živanović, responsable de la producción ajena (Anexo I, 95-97). Este hecho se refleja en el doblaje en off de los documentales del serial Planeta Tierra (Planet Earth, BBC, 2006) y el documental Eyes on the Skies (Lars Lindberg Christensen, 2009)67, emitidos en diciembre de 2009 y enero 2010 en B92 INFO, respectivamente.

En este apartado hemos presentado de modo panorámico la información relevante sobre el ajuste y la traducción de documentales realizados para las televisiones serbias a partir de las entrevistas, sobre todo a Miroslav Živanović (Anexo I) y de la correspondencia con los profesionales serbios de 2007 a 2015. No obstante, en el capítulo 6, analizaremos detenidamente los ejemplos concretos extraídos de los documentales en DVDs y los que han sido emitidos en las cadenas Serbias, para poder contrastar los datos empíricos con lo escrito hasta ahora. El siguiente cuadro resume la información sobre la traducción de documentales presentada en este capítulo en el caso de la televisión pública y cadena B92 puesto que los documentales de estas cadenas se examinarán en el capítulo de análisis.

LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES

Narrador: Doblaje en off (B92, RTS, Happy) o voice-over (Avala, etc.)

Los testimonios de las personas que se ven en pantalla: voice-over (RTS, Happy,

Avala) o subtítulos (B92)

DOBLAJE EN OFF VOICE-OVER

Los subtítulos que preceden la

intervención del narrador se escriben en el guion y destacan en rojo.

Los títulos de los documentales se

subtítulan. Se apuntan con mayúscula y resaltan con otro color.

Se apuntan los códigos de tiempo de los subtítulos y las intervenciones del narrador. Su formato es el siguiente: 00:00:00 (hora/minutos/segundos)

El actor de doblaje empieza a leer el texto al mismo tiempo que el narrador original.

Tipos de ajuste: isocronía, y el texto ha de seguir la imagen.

Las intervenciones se separan entre diferentes párrafos o introducen con los guiones.

Los títulos de los documentales se leen y apuntan con mayúscula.

No es necesario apuntar los códigos de tiempo.

El actor de doblaje empieza a leer entre 1 y 2 segundos después del inicio de la

intervención original, y termina al mismo tiempo o un poco antes.

Tipos de ajuste: isocronía, el texto ha de seguir la imagen, y sincronía cinésica.

Los segmentos narrados se introducen con la palabra «Narador» [Narrador].