Designar exactamente los procedimientos de la creación de las palabras argóticas no resulta fácil porque este léxico carece «de textos y fuentes con un soporte estable y fijo, exceptuando revistas alternativas, cómics, obras literarias con argot y, más recientemente, chats o blogs, entre otros nuevos géneros discursivos».45
Los mecanismos esenciales de su creación son los siguientes (más detalladamente explicamos en el párrafo siguiente):
1) Los préstamos de otras lenguas
En especial se trata del inglés pero hay otras lenguas importantes como el caló, el francés, el italiano o el catalán.
2) Modificación del significante
Pasa por variación de la forma – aféresis o acortamiento, por la adición de sufijos apreciativos o se suele jugar con la estructura fónica.
3) Cambio del significado
Los cambios se originan a través de la sinonimia y de la metáfora. Se provoca la animalización, un humor e ironía o una comparación implícita.
4) Fraseología
Gracias a ella los términos adquieren significados especiales.
5.1. PRÉSTAMOS
«Los préstamos que incorpora el argot tienen origen diverso. Dependiendo de la época y del campo léxico éstos han tenido una procedencia e intensidad diferentes. Son un reflejo de la relación que han mantenido las culturas y las lenguas a lo largo de la historia.»46
En la actualidad la lengua más importante, no sólo para el argot sino también para la lengua española, es el inglés. La mayoría de los anglicismos aparece en la terminología del mundo de la droga. «El argot de la droga se ha convertido prácticamente en un léxico internacional debido al tráfico de estupefacientes de un país a otro, además estas designaciones inglesas gozan de cierto prestigio, cosmopolitismo y novedad, tan del gusto de los jóvenes.»47 El argot español lo
influyeron también otras lenguas como p. ej. el francés, el italiano o el árabe.
Ortografía
Algunos de los préstamos son totalmente adaptados y mantienen su grafía original. Mencionamos algunos anglicismos: kiss f (cocaína), piercing m (colocación de un adorno en el ombligo, los labios u otras partes del cuerpo, horadándolas),
rimming m (contacto anal), swinging m (intercambio de parejas), windowopen m
(variedad de LSD o ácido lisérgico).
Otras palabras se adaptaron: kiler m (asesino, esta voz procede del sustantivo inglés
killer), over m (consumo excesivo de drogas, es un término prestado del inglés overdose).
46 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia,
Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 103.
También hay casos en los que las palabras oscilan entre dos o más modos de escribir:
flas/flash/flashback m (clímax en el efecto de la droga, préstamo del argot inglés es
flash).
Las palabras que se adaptan con la facilidad son las del caló porque no existen en forma escrita y los préstamos del italiano por su pronunciación muy parecida al castellano. El otro extremo lo presentan los anglicismos. En el inglés hay varios sonidos que no existen en el castellano. Los préstamos se dan primero en el lenguaje oral y luego pasan a la expresión escrita. Poco a poco aparecen las formas parecidas a la ortografía castellana. Por eso encontramos en los diccionarios de argot más variantes de una palabra, p. ej. monkey/monqui m (1. síndrome de abstinencia, 2. policía nacional).48
La mayoría de las palabras sufre también los cambios semánticos. P. ej. la palabra
white horse/guaitors m significa «heroína». La palabra horse ha pasado de
significar caballo a heroína, porque el efecto del consumo de esta droga, la sensación, es como el de la coz de un caballo, intensa y fuerte. Este uso figurado del inglés ha repercutido en el argot español. La palabra flai m (cigarrillo de hachís o marihuana) es una adaptación al español del término inglés fly (vuelo), ya que la droga produce la sensación de alejamiento de la realidad cotidiana, de volar sin desplazamiento real en el espacio.
5.1.2. INGLÉS
Los anglicismos poseen un gran dinamismo en el argot español, sobre todo en el campo semántico de la droga por influencia de Estados Unidos. Gracias al tráfico internacional, se han convertido casi en un argot universal, común a las diferentes lenguas.49
Droga: ais/ice m (droga sintética), blue heaven/blujeven m (narcóticos de efectos hipnóticos y sedantes), brown/braun sugar loc (heroína con una textura como granulosa), chuta f (jeringuilla), citi/city f (tipo de droga sintética), crack f (cocaína), drope m (dosis de ácido lisérgico con forma de gota), esmac/esmak m
48 ULAŠIN, B. Comparaciones y refranes en el español coloquial, FF Univerzity Komenského,
2002/2003, pág. 170.
(heroína), fix m (porción de droga preparada para ser inyectada), marley m (cigarrillo de hachís o marihuana de gran tamaño), nai/nait f (droga sintética obtenida de la metilendioximetanfetamina), repoint/red point m (marihuana procedente de Colombia), yoe/yoint m (cigarrillo de hachís)
Homosexualidad: autin/outing m (denuncia pública de que una persona es homosexual, sin haber obtenido su consentimiento para desvelar esta información),
fist-fucking m (práctica sexual que consiste en introducir el puño y parte del brazo
en el ano de la pareja durante el coito), gay/gai m (homosexual)
Sexo: foqui-foqui m (coito), hacer foqui-foqui loc (fornicar), jarcor m (pornografía dura y fuerte)
Prostitución: call girl/colgel f (prostituta que acude a una cita concertada mediante una llamada telefónica previa)
5.1.3. CALÓ
El caló ha mantenido una intensa unión con el argot de los delincuentes, no sólo en el pasado sino también en la actualidad.
Las palabras abarcan varios campos semánticos:
Parte del cuerpo humano: chucháis f (pechos), jojoi m (aparato genital femenino),
magué m (pene), panril m (trasero, nalgas), pelé m (testículos), quilé m (pene)
Sexo: parpichuela f (masturbación), quilar/kilar (fornicar)
Delincuencia: atasabar/tasabar (asesinar), busnó m (policía), churi f (navaja, cuchillo), estaribel/estaripel f (cárcel), pira f (huida), queli f (vivienda del delincuente), randa m (delincuente de escasa categoría)
Homosexualidad: parguela m (hombre afeminado, homosexual) Droga: ful m (hachís)
5.1.4. FRANCÉS E ITALIANO
La mayoría de los préstamos del francés pertenecen al campo semántico de la prostitución y el sexo.
Prostitución: cocó/cocota f (prostituta), gigoló m (hombre que prostituye con mujeres), madam/madama f (regenta de un prostíbulo), meblé/meublé m (prostíbulo)
Sexo: ménage a trois loc (mantener relaciones sexuales entre tres personas,
voyer/voyeur/vuayer/boyer adj (persona a la que excita mirar cómo otras
mantienen relaciones sexuales)
Delincuencia: guindar (robar), guinde m (robo)
El italiano no tiene tanta influencia, las palabras no son frecuentes. Homosexualidad: marieta m (homosexual afeminado)
Delincuencia: capo m (jefe de una mafia), picoleto/picolo m (miembro de la Guardia Civil)
5.2. MODIFICACIÓN DEL SIGNIFICANTE
Este procedimiento de formación de palabras incluye tanto las transformaciones del significante «los acortamientos», como los sufijos y los prefijos.50
5.2.1. SUFIJACIÓN
Es un procedimiento productivo en la creación del argot, algunos de los sufijos son típicos del argot, otros pertenecen a la lengua general.51
LOS SUFIJOS:
-ACA (despectivo): buraca f (prostituta de ínfima categoría) -AJE: follaje m (coito)
-ATA (sufijo tradicional en el argot de la delincuencia): bullata m (nalgas), fumata
f (lugar de consumo de drogas)
-AZO, -AZA: polvazo m (coito de gran intensidad)
-ADA: ( follada f (coito), huevada f (testículos), mariconada f (acción propia del
maricón)
-AMEN (sufijo aumentativo): bolamen m (testículos grandes), nalgamen m (nalgas) -ERÍO, -ERÍA: mariconería f (acción propia de un maricón), puterío m
(prostitución)
-ETE: chochete m (vagina), porrete m (cigarrillo de hachís o marihuana)
-ETA: fumeta com (persona acostumbrada a fumar drogas), coloqueta f (detención)
50 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos
de Filología, XXV., 1998, pág. 92.
51 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos
-ERO, -ERA: bollera f (lesbiana), sabanero,-a m, f (prostituta), tatero,-a m, f
(persona adicta a los cigarrillos de hachís o marihuana), tiradero m (prostíbulo),
vaginero f (mujer que transporta droga dentro de la vagina para pasarla por una
frontera o introducirla en la prisión)
-ORRO, -ORRA (intensificación): machorra f (lesbiana), tetorras f pl (tetas
grandes)
-OTE, -OTA (despectivo, peyorativo): drogota com (toxicómano), grifota com
(consumidor asiduo de marihuana), pinchota com (persona que se inyecta habitualmente droga por vía intravenosa)
-ÓN, -ONA (matiz despectivo): buscona f (prostituta de baja categoría), chochona f
(homosexual), macarrón m (proxeneta), pajerón m (homosexual), pollón m (polla grande)
-ICA (diminutivo despectivo): marica m (homosexual)
-ILLO (diminutivo despectivo): cuartelillo m (porción de droga)
-ITO, -ITA (diminutivo, designa tamaño pequeño): huevitos m pl (testículos) -AR (sufijo verbal): tripar (consumir LSD)
-EAR (sufijo verbal): camellear (traficar con drogas), cipotear (fornicar el hombre), folletear (fornicar con frecuencia)
El argot también crea sus propios sufijos o variaciones de los sufijos ya existentes:
-ARNÓ: bucharnó (disparo)
-UPIO, -UPIA: zorrupia f (prostituta)
-URRINO, -URRINA: mangurrino, -a m y f (delincuente)52
Sufijos del caló:
Los sufijos no son productivos, se encuentran en los préstamos del caló. Ahora no crean nuevas voces en el argot.
-ELAR: marelar (matar) -AÑÍ: pestañí f (policía)
-I: churi f (cuchillo, navaja), lumi f (prostituta)
52 ULAŠIN, B. Comparaciones y refranes en el español coloquial, FF Univerzity Komenského,
5.2.2. PREFIJACIÓN
Los prefijos se anteponen a las palabras. Los más frecuentes en el argot español son:
-A: abroncar (denunciar los hechos delictivos en comisaría)
-DES: descapullar (quemar el papel que sobra después de haber hecho un cigarrillo
de hachís o marihuana), descolgarse (abandonar una toxicomanía), desocuparse (haber acabado la prostituta un servicio con un cliente y quedarse libre), destrempar (perder el pene la erección)
-EM: empalmarse (1. excitarse sexualmente el hombre, 2. llevar la navaja abierta
para efectuar una agresión), empastillarse (consumir anfetaminas y sustancias similares), empetarse (esconder la droga en la vagina y, a veces, en el recto),
empolvarse (inhalar o aspirar droga por la nariz)
-EN: encabronarse (enfadarse), encerrar (seguir a una persona para descubrir
dónde vive), encurdarse (emborracharse), engrifarse (consumir marihuana),
enmierdarse (emborracharse)
-RE: retirarse (dejar el ambiente homosexual durante el tiempo en que se mantiene
una relación estable)
-SUPER: supergarganta (felación), supermán (tipo de LSD o ácido lisérgico)
5.2.3. ACORTAMIENTO
Es otro procedimiento de la modificación de las palabras. Se pierden las sílabas iniciales, finales o las en el medio de la palabra. Es tipo de variación formal. Apócope – se pierden las sílabas finales:
anfeta f (anfetamina), dex f (dexedrina), tras m (trasero), farla f (farlopa, cocaína), lesbi f (lesbiana), maxi f (maxibamato, anfetaminas), morfa f (morfina), prosti f
(prostituta), trafica m (traficante de drogas)
Aféresis – se omiten las sílabas iniciales, no es tan frecuente:
tate m (hachís), esta palabra se crea por aféresis de la parte inicial de la voz
chocolate, ya que el hachís recibe esta designación figurada por su color marrón.53
«El argot actual opta por otro tipo de procedimientos más afines con su naturaleza y la finalidad de sus hablantes, dada la escasa productividad de la metátesis y de los truncamientos.»54
Metátesis – es muy frecuente en los argots, su función principal es la ocultación de los significados. Es el procedimiento en el que se cambian las sílabas o alterna el orden de las letras:
gabasa f (bagasa, prostituta), mogra f (gramo de heroína), coba m (entidad bancaria,
se produce una variación formal a partir del término banco: una metátesis y la pérdida de la /n/)
5.3. CAMBIO DEL SIGNIFICADO
Otra vez se trata de los procedimientos que se utilizan también en la lengua general. Destacan esos mecanismos: metáfora, metonimia y sinécdoque.
5.3.1. METÁFORA
53 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 774.
54 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos
Es un proceso en el que se buscan las asociaciones entre las palabras y sus significados. Consiste en la identificación de dos términos entre los cuales existe alguna semejanza. «Las metáforas crean y dan coherencia a nuestra realidad, ya que se convierten en moldes conceptuales. El sentido primitivo y el nuevo guardan cierta vinculación semántica a través de un fundamento que permite ese salto en el vacío de un sentido a otro.»55
Los fundamentos de las metáforas pueden ser:
forma: longaniza f (pene, se refiere al pene por su forma cilíndrica y alargada),
grieta f (vagina, comparación motivada por la abertura de ambas), pepino m (pene,
tienen la forma similar), trompeta f (cigarrillo de hachís y marihuana, tiene forma cónica, similar a la trompeta y se coloca entre los labios), zanahoria f (pene, poseen una forma alargada y cilíndrica)
cualidad: seda f (interior de la vagina, posee tersura y suavidad)
función: cañería f (vena donde se inyectan los drogadictos la heroína o cocaína, la vena se convierte en cañerías de drogas), herramienta f (pene, es utensilio que debe funcionar, en este caso mantener la potencia sexual)
color: algodón m (cocaína, por el color blanco de ambos elementos), caca f (hachís),
nieve f (cocaína, heroína, por el color blanco), tomate m (menstruación, por el color
rojo de la sangre)
5.3.2. METONIMIA
Es un fenómeno de cambio semántico, siempre existe alguna relación entre ambas expresiones. Se nos presentan dos términos como idénticos a base de la similitud.
Se utiliza para crear el efecto humorístico, la ocultación o el resultado original:
copera f (mujer que consigue el dinero a partir de un porcentaje obtenido de las
consumiciones de los clientes del club nocturno, la voz copa se refiere a la mujer que las toma, se utiliza el nombre del objeto por la persona), hierro m (pistola o arma de
55 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos
fuego, se emplea el material para denominar el objeto), cuatro sábanas (cigarrillo de hachís, el cigarrillo puede enrollarse con cuatro papeles, se denomina el objeto por el material del que está confeccionado).
5.3.3. SINÉCDOQUE
Es un procedimiento mediante el cual se expresa la parte por el todo. El rendimiento es menor:
bolsa f (gran cantidad de droga, la voz bolsa se utiliza en sentido figurado a través de
una sinécdoque, el nombre del continente por el contenido), cabeza rapada (una banda urbana, agresiva y xenófoba), cañón m pl (escopeta).
5.4. FRASEOLOGÍA
La transformación semántica no abarca solamente a unidades simples sino que también afecta a las expresiones fraseológicas. Para nuestro trabajo es el procedimiento más importante. Ponemos algunos ejemplos creados por un verbo y un sustantivo:
pegar un casquete (fornicar), llevar maleta (tener un proxeneta), meter la vaina
(introducir el pene), hacer unas trufas (relación sexual con defecación), afilar el
pizarrín (fornicar el hombre), castigarse el macarrón (inyectarse estupefacientes
por vía intravenosa), dar gatillazo (padecer impotencia sexual el hombre durante la realización de un coito), escupir a la calle (interrupción del coito para eyacular fuera de la vagina)
Otras expresiones se crean por un sustantivo y un adjetivo:
lluvia dorada (orinar el cliente encima de la prostituta o al revés), lluvia marrón
(defecar sobre la pareja), cama redonda (relaciones erótico-sexuales entre diversas personas simultáneamente)
6. CAMPOS SEMÁNTICOS
En este capítulo vamos a dedicarnos a los campos semánticos de la fraseología argótica. Hemos establecido ocho campos semánticos principales:
prostitución, sexo, homosexualidad, delincuencia, prisión, drogadicción, embriaguez
y escatología. Estos campos se subdividen en otros, según los factores como son por ejemplo: espacios, actividades o sujetos. De esta manera surgen los subcampos como: prostituirse, lugar, relación sexual, fornicar, masturbarse el hombre, robar,
matar, consumir droga, emborracharse etc.
Todos los campos se encuentran en la actualidad estrechamente vinculados por la configuración de la delincuencia y se entrelazan. «El toxicómano delinque o se prostituye para conseguir drogas, es detenido y finalmente encarcelado.»56
El importante motor de todo el proceso es la droga, casi todos los delincuentes son drogadictos. El lugar también juega un papel clave. Zona roja, barrio chungo o
chino son los lugares donde se desarrollan actividades ilícitas, caracterizados por la
prostitución, el tráfico de la droga y los delincuentes. Otro lugar de convergencia es la cárcel donde se encuentran varios tipos de delincuentes y drogadictos.
En cuanto al sexo hemos formado un grupo aislado pero está claro que este fenómeno interviene a otros campos como son prostitución y homosexualidad. Las denominaciones del acto sexual son diferentes, igual las prácticas sexuales de las prostitutas y de los homosexuales, por eso no pueden crear un campo común.
En el léxico argótico aparecen también las voces sinónimas. Es el resultado de dos factores. En primer lugar, la frecuencia de uso de las voces de cada campo fomenta la creatividad. Por eso las palabras del campo de la droga se utilizan con frecuencia y por hablantes muy diversos (grupo de jóvenes).
56 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos
En segundo lugar, la necesidad de precisión conlleva la ausencia de sinónimos (p. ej. para referirse a ciertas especialidades delictivas o armas).
En el argot se puede producir una intensificación del sentido por diversos procedimientos (transformación del sentido, metáfora, inversiones silábicas).
Para la recopilación del material de las unidades fraseológicas argóticas hemos utilizado los diccionarios de argot y los diccionarios fraseológicos, sobre todo – J. Sanmartín: Diccionario de argot (2006), J. M. Oliver: Diccionario de argot (1987), D. Carbonell: Diccionario sohez de uso del español cotidiano (2007) y F. Valera – H. Kubarth: Diccionario fraseológico del español moderno (1996).
6.1. PROSTITUCIÓN
Gran parte de las unidades fraseológicas se refiere a las prácticas sexuales de las prostitutas. Las expresiones tienen una relación con algunas nacionalidades, por ejemplo francés completo, disciplina inglesa o beso francés.
Otras voces designan diferentes tipos de prostitutas, actividades de los clientes o los lugares. La prostitución se ejerce bien en lugares cerrados (domicilios particulares, saunas, clubes), bien en la calle o en la carretera como en barrios determinados (barrio chino, zona roja o barrio chungo).
El campo lo dividimos en los siguientes subcampos: prácticas sexuales, prostituta,
prostituirse, clientes, proxeneta, lugar.
PRÁCTICAS SEXUALES
beso blanco – beso en la boca sin introducir la lengua beso francés – beso en la boca introduciendo la lengua beso negro – beso en el ano
hacer un bollo – servicio realizado en prostitución, consistente en mantener
relaciones lésbicas dos mujeres y un cliente, que puede participar o no
disciplina inglesa – relación sadomasoquista
garganta profunda – felación
lluvia dorada – orinar el cliente encima de la prostituta o al revés lluvia marrón – defecar sobre la pareja
monte nevado – cunnilingus realizado con la vagina de la mujer llena de nata hacer un traje de saliva – lamer la prostituta al cliente
PROSTITUTA
gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente de la prostitución mujer de la vida/de vida alegre – prostituta
pendón verbenero – prostituta de edad avanzada tener media virtud – ser una prostituta
PROSTITUIRSE
hacer la calle – prostituirse
hacer la carrera – buscar la prostituta los clientes hacer noche – ejercer la prostitución en la calle ir del palo del puteo – prostituirse
hacer la parada – recorrer la prostituta los sitios habituales donde encuentra a sus
clientes
hacer una plaza – acudir a un lugar – casa de citas – , previamente concertado entre
el proxeneta o la prostituta y el dueño del local, para ejercer la prostitución durante un período de tiempo
echarse a la vida – prostituirse mala vida – prostitución
CLIENTES
ir/quedarse de dormida – pasar la noche con una prostituta ir de fulaneo – acudir a lugar donde se ejerce la prostitución
¿cómo te llamas? – fórmula para preguntar el precio de un servicio en prostitución ir de putas – salir para encontrar una prostituta y solicitar sus servicios
PROXENETA
poner el cazo – solicitar el proxeneta a la prostituta el dinero que ha ganado comer pan de coño – vivir a costa de la prostituta
llevar maleta – tener un proxeneta marido (al plato) – proxeneta
LUGAR
barrio chino/barrio chungo – zona o barrio de una población donde se ejerce la
prostitución, existe el tráfico de drogas y otras actividades ilícitas
casa de putas/de citas/de mala nota – establecimiento o lugar donde se ejerce la
prostitución
cueva de sado – lugar donde se ejercen las prácticas sadomasoquistas
zona roja – zona peligrosa porque suele ser un lugar donde se trafica con droga,
existe prostitución y se cometen actos delictivos
6.2. SEXO
El sexo es el campo muy extenso, aparecen muchos sinónimos para denominar el acto sexual, la masturbación, los órganos sexuales o la felación.
Los órganos genitales femeninos y masculinos se convierten en vegetales, frutas y alimentos o como parte de la expresión restregar la cebolla que significa arrimar el
hombre los genitales a la mujer.
Son frecuentes las voces que se refieren a las relaciones sexuales y órganos, bien creadas por similitud formal, como por la actividad o acción de penetración. En algunos casos se trata de una «batalla», en la que las armas son órganos sexuales masculinos. En estas voces también predomina cierto humor y juego de palabras. Por
ejemplo chubasquiero/chubasqueiro do pito es el preservativo o goma que se coloca en el pene, se convierte en la mentalidad popular en un protector de los líquidos, en algo muy conocido, en un chubasquero del pito, es decir, del pene. Preposición do forma parte del juego de palabras y es de influencia galaico-portuguesa.57
Algunas expresiones se refieren al cuerpo de las mujeres: campeona de natación o
tener buenas agarraderas. Otras denominan la masturbación de la mujer, p. ej. hacerse una española, la mujer está designada como española, de una forma
encubridora respecto a su sentido y humorística, ya que la mujer suele tener esa nacionalidad. Existen muchas voces para nombrar la masturbación: hacerse una
gayola, hacerse una parpichuela o meter el dedo.
El campo se divide en los siguientes subcampos: órganos masculinos, órganos
femeninos, masturbarse el hombre, masturbarse la mujer, eyacular, mantener una relación sexual, sodomía, felación, fornicar, impotencia sexual, preservativo, besos y toques, mujer promiscua y otras expresiones.
ÓRGANOS MASCULINOS as de bastos – pene
dedo sin uña – pene hermano pequeño – pene ojo del culo – orificio anal saco de la mierda – nalgas bajo vientre – órganos genitales
ÓRGANOS FEMENINOS
tener buenas agarraderas – poseer la mujer amplias caderas o senos campeona de natación – mujer con pechos y nalgas de reducido tamaño ser de Castellón de la Plana – no tener apenas pecho una mujer
restregar la cebolla/cebolleta – arrimar el hombre los genitales a la mujer
hacer una foto – enseñar una mujer los genitales o la ropa interior al levantarse la
falda
ojo del culo – orificio anal
tener mucha pechonalidad – poseer un pecho de gran tamaño una mujer saco de la mierda – nalgas
estar como una tabla – ser una mujer de poco pecho