• No se han encontrado resultados

Fraseologia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Fraseologia"

Copied!
96
0
0

Texto completo

(1)

1. ÍNDICE

1. ÍNDICE

………..1

2. INTRODUCCIÓN

………..3

3. FRASEOLOGÍA

………...5

3.1. UNIDAD FRASEOLÓGICA………....6

3.2. CARACTERÍSTICA DE UNIDAD FRASEOLÓGICA………..8

3.2.1. Institucionalización………8

3.2.2. Frecuencia………..9

3.2.3. Fijación………..9

3.2.4. Variación………...10

3.2.5. Idiomaticidad……….11

3.3. CLASIFICACIONES DE LOS ESTUDIOSOS………....11

3.3.1. Julio Casares………..12

3.3.2. Eugenio Coseriu……….13

3.3.3. A. M. Tristá Pérez………..14

3.3.4. Gloria Corpas Pastor………..16

3.3.5. Leonor Ruiz Gurillo………...18

4. ARGOT

………...21

4.1. LEXICOGRAFÍA ARGÓTICA ESPAÑOLA………...21

4.2. HISTORIA DE ARGOT...22

4.3. DELIMITACIÓN DE LOS TÉRMINOS...23

4.4. ARGOT EN LOS DICCIONARIOS...27

5. CREACIÓN DE ARGOT

...32

5.1. PRÉSTAMOS...33

5.1.2. Inglés...34

5.1.3. Caló...35

5.1.4. Francés e italiano...36

5.2. MODIFICACIÓN DEL SIGNIFICANTE...37

5.2.1. Sufijación...37

5.2.2. Prefijación...39

5.2.3. Acortamiento...39

(2)

5.3.1. Metáfora...40 5.3.2. Metonimia...41 5.3.3. Sinécdoque...42 5.4. FRASEOLOGÍA...42

6. CAMPOS SEMÁNTICOS

...43

6.1. PROSTITUCIÓN...44 6.2. SEXO...46 6.3. HOMOSEXUALIDAD...53 6.4. DELINCUENCIA...55 6.5. PRISIÓN...60 6.6. DROGADICCIÓN...62 6.7. EMBRIAGUEZ...65 6.8. ESCATOLOGÍA...67

7. CLASIFICACIÓN FORMAL

...69

7.1. LOCUCIONES NOMINALES...70 7.2. LOCUCIONES ADJETIVAS...73 7.3. LOCUCIONES VERBALES...74 7.4. LOCUCIONES ADVERBIALES...86 7.5. COMPARACIONES...87 7.6. ENUNCIADOS FRASEOLÓGICOS...88

8. CONCLUSIÓN

...90

9. BIBLIOGRAFÍA

...93

(3)

2. INTRODUCCIÓN

«La lengua es un continuo, un espacio sin límites ni fronteras, donde los lingüistas y estudiosos intentan la quimera de apresar con diversas etiquetas realidades heterogéneas y en permanente cambio», dice J. Sanmartín.

Nosotros también nos ocuparemos por una parcela del habla, en concreto, por la fraseología en el argot español.

Uno de los objetivos es averiguar el léxico argótico que pertenece a una cultura y comunicación esencialmente oral. En la lingüística española los términos como argot y jerga originaban numerosas confusiones entre los estudiosos que siguen siendo hasta hoy día. Nosotros por eso sostenemos la postura de la lingüística checa, eso quiere decir, que el argot se usa en la sociedad de los delincuentes, prostitutas, prisioneros o drogadictos. Bajo ese término se esconde no sólo un tipo de léxico especial, sino también un modo de vivir y de ser.

En la primera parte vamos a dedicar la atención a la fraseología que no está libre de controversia. Algunos autores la definen como subdisciplina de lexicología, otros como disciplina independiente.

Definimos la unidad fraseológica que es el objeto principal de estudio en la fraseología. Después repasamos cronológicamente las investigaciones fraseológicas en español y pasamos a las clasificaciones de cinco investigadores más conocidos en el campo de fraseología.

La delimitación y el establecimiento de fronteras en el habla resulta compleja, por eso pretendemos definir el argot y delimitar otros términos como jerga o argot común. Señalamos los rasgos principales de argot y un subcapítulo lo dedicamos también a la historia de argot.

En el siguiente capítulo nos ocupamos por la creación de argot. Reconocemos que se distinguen cuatro procesos de creación lingüística del argot español: los préstamos, la modificación del significante, el cambio del significado y la fraseología.

La segunda parte de nuestro trabajo consiste en la clasificación del corpus obtenido de los diccionarios de argot español y de los diccionarios fraseológicos. Hemos analizado el corpus desde dos puntos.

(4)

Primero, formamos los campos semánticos de la fraseología argótica. Surgen ocho campos semánticos – prostitución, sexo, homosexualidad, delincuencia, prisión, drogadicción, embriaguez y escatología. Los campos los dividimos en otros subcampos según los factores como son por ejemplo: actividades, espacios o sujetos.

En segundo lugar, nos ocupamos por la clasificación formal de las unidades fraseológicas. Formamos los grupos según la morfología de los componentes que crean la unidad fraseológica.

(5)

3. FRASEOLOGÍA

El término fraseología no está libre de controversia. Es una disciplina lingüística que no es fácil de delimitar. Los lingüistas no se ponen de acuerdo. Según algunos se trata de la subdisciplina de la lexicología (Casares, Zuluaga), otros la definen como una disciplina situada en el mismo plano que la lexicología, la sintaxis o la morfología (los lingüistas soviéticos).

A. M. Tristá Pérez apunta que el iniciador de los estudios de fraseología es Ch. Bally (1905, 1909). A partir de este autor, varios autores empiezan a referirse en sus obras a unidades fraseológicas.1

Otros autores afirman que la fraseología se originó en la antigua Unión Soviética. Los trabajos de Vinogradov (1946, 1947) sirvieron de base y dieron impulso al desarrollo de esta disciplina. En los países de habla hispana los trabajos sobre la fraseología son pocos y recientes.

En Unión Soviética surgió también una nueva rama de la lexicografía que investiga los problemas prácticos y teóricos de la confección de diccionarios fraseológicos: la fraseografía. Se desarrolla en un momento en el que ya se datan los principios fundamentales de la teoría fraseológica.

Se distinguen tres grandes bloques en la fraseología: 1. el estructuralismo europeo occidental, 2. la lingüística de la extinta Unión Soviética y 3. la lingüística norteamericana. Es posible agrupar los dos primeros bloques en uno solo porque entre ambos hay estrechas relaciones.2

El primer estudioso de la fraseología en España fue J. Casares quien aportó mucho en su Introducción a la lexicografía moderna (1950) al desarrollo de esta disciplina. Desde entonces lo siguen otros autores como p. ej. A. Zuluaga, E. Coseriu, G. Corpas Pastor, L. Ruiz Gurillo o M. Seco.

Manuel Seco en la introducción al Diccionario fraseológico documentado del

español actual apunta:

«El término fraseología recubre no sólo las locuciones en sentido propio, sino todas las combinaciones de palabras que, en su práctica del idioma, no son tomadas

1 TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía

del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 298.

(6)

libremente por el hablante, sino que se le dan ya prefabricadas, como “paquetes“ que tienen en la lengua un valor propio establecido por el uso tradicional.»3

El objeto principal de estudio en la fraseología es: la unidad fraseológica. Se trata de las combinaciones de palabras con alto grado de fijación, formadas por dos o más palabras, se caracterizan por su estructura compleja, la estabilidad y la presencia en su estructura de anomalías léxicas o gramaticales.

«En cuanto al plano del contenido, las características que más se argumentan en las obras fraseológicas son su integridad semántica, es decir, la desactualización semántica, parcial o total, de sus componentes y la adquisición de un nuevo significado; el sentido figurado; la equivalencia semántica a una palabra y la intraducibilidad.»4

En la lingüística española tropezamos con un sistema terminológico heterogéneo. Se emplean los términos diferentes como unidad fraseológica o fraseologismo,

modismos, locuciones, expresiones fijas, dichos, frases hechas, expresiones idiomáticas, expresiones, frases, refranes, proverbios, modos de decir o aforismos.

En nuestro trabajo vamos a utilizar el término unidad fraseológica por estas razones: goza de una gran aceptación en la filología española y es conocido en la fraseología internacional.

3.1. UNIDAD FRASEOLÓGICA

La definición de la unidad fraseológica no es homogénea. A. M. Tristá Pérez define las características principales:

• estructura compleja, formada por dos o más palabras, para algunos equivalentes a un sintagma, para otros, a un sintagma o a una oración

• la fijación o estabilidad, o sea el hecho de que son reproducidas como estructuras hechas en el acto de habla y no creadas

• la presencia en su estructura de anomalías léxicas o gramaticales

3 SECO, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Santillana Ediciones

Generales, 2005, pág. XIII.

(7)

La autora avisa que las dos primeras características no ofrecen dudas y son reflejadas en todas las definiciones de la unidad fraseológica pero la última restringe las unidades fraseológicas a los grupos conocidos en el español como modismos o

idiotismos.

En cuanto al plano del contenido las características son: • la integridad semántica

• el sentido figurado

• la equivalencia semántica a una palabra

• la intraducibilidad (la traducción total de la unidad fraseológica no se obtiene a partir de las traducciones de los componentes aislados)5

En la actualidad se observan en la fraseología dos tendencias: «la que considera unidad fraseológica las combinaciones fijas de palabras equivalentes por su estructura a un sintagma, que es conocida como concepción estrecha de la fraseología, y la concepción amplia que plantea que la fraseología la integran las combinaciones fijas de palabras con estructura sintagmática u oracional»6.

G. Corpas Pastor presenta en su Manual de fraseología española las características lingüísticas sobresalientes de las unidades fraseológicas de diferentes autores:

• se trata de una expresión formada por varias palabras • ésta se caracteriza por estar institucionalizada

• por presentar cierta particularidad sintáctica o semántica • por ser estable en diverso grado

• por la posibilidad de variación de sus elementos integrantes, ya sea como variantes lexicalizadas en la lengua o como modificaciones ocasionales en el contexto

Según la autora las unidades fraseológicas «son unidades léxicas formadas por más de dos palabras gráficas en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta».7 Las unidades se caracterizan por:

5 TRISTÁ PÉREZ, A. M., ob. cit., págs. 299-300.

6 TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía

del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 300.

(8)

• alta frecuencia de uso • institucionalización • idiomaticidad • estabilidad • variación • gradación

L. Ruiz Gurillo apunta que han sido varios intentos de descripción formal de las unidades fraseológicas. Considera los rasgos más importantes la idiomaticidad y la fijación.8 J. Martínez Marín igualmente deslinda dos rasgos fundamentales: la

fijación (la estructura formal de estos elementos está fijada) y la idiomaticidad (el significado no depende de cada uno de los vocablos que constituyen la expresión fraseológica, sino que es unitario o propio del conjunto).9

3.2. CARACTERÍSTICAS DE UNIDAD FRASEOLÓGICA

3.2.1. INSTITUCIONALIZACIÓN

Es el paso de las expresiones neológicas a la lengua. Este proceso sucede gracias a la repetición, el uso y la frecuencia de aparición. La repetición de una unidad fraseológica puede desembocar en su convencionalización.

Zuluaga denomina la repetición como reprodución o repetición sin alteración de la forma.

«Esta institucionalización caracteriza las producciones lingüísticas de los hablantes, los cuales, por lo general, no van creando sus propias combinaciones originales de

8 RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español»,

Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, págs. 14.

9 MARTÍNEZ MARÍN, J. «Fraseología y pragmática (con especial referencia a la lengua española)», Cuadernos de lingüística 14, Málaga, 1996, pág. 103.

(9)

palabras al hablar, sino que utilizan combinaciones ya creadas y reproducidas repetidamente en el discurso, que han sido sancionadas por el uso.»10

3.2.2. FRECUENCIA

Corpas Pastor apunta que la frecuencia parece uno de los aspectos más sobresalientes y la divide en dos vertientes:

frecuencia de coaparición – en estadística lingüística se usa frecuencia de

aparición para constatar el número de apariciones. Por analogía surgió el

término frecuencia de coaparición que se utiliza en la estadística de las unidades fraseológicas.

frecuencia de uso – es frecuencia de aparición de las expresiones fijas en

general que es alta. Desde el momento en el que se emplea una combinación de palabras, está disponible para ser usada en el discurso por otros hablantes. «Cuanto más frecuente sea usada esta combinación, más oportunidades tendrá para consolidarse como expresión fija».11

3.2.3. FIJACIÓN

Zuluaga señala que ciertas expresiones tienen propiedad de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas. Se trata de una fijación arbitraria pero no es homogénea para todos los hablantes. Manuel Seco la explica «como combinaciones que, en su práctica del idioma, no son formadas libremente por el hablante, sino que se le den ya prefabricadas, como «paquetes» que tienen en la lengua un valor propio establecido por el uso tradicional».12

Thun divide la fijación en fijación interna y fijación externa.

fijación interna – la fijación de contenido y la fijación material (realización

fonética fija, imposibilidad de reordenar los componentes).

10 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 22. 11 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 22. 12 SECO, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Santillana Ediciones

(10)

fijación externa – se distinguen varios subtipos. El primer tipo es la

«pasemática». Esta fijación está originada en el uso de unidades según el papel del hablante en la comunicación. El segundo tipo es la fijación «situacional» – se trata de combinación de ciertas unidades en determinadas situaciones sociales. Y también plantea la fijación «posicional» que se entiende como la preferencia de uso de unidades en determinadas posiciones de textos.13

3.2.4. VARIACIÓN

La fijación de las unidades fraseológicas es relativa. Muchas de ellas poseen más variantes léxicas. Distinguimos dos tipo de variación:

variantes – para poder denominar dos unidades fraseológicas como

variantes, «éstas deben darse dentro de una misma lengua funcional, no presentar diferencias de significado, ser libres e independientes de los contextos en que aparecen, ser parcialmente idénticas en su estructura y en sus componentes, y ser fijas».14 Se trata de los sinónimos y las variantes

estructurales.

modificaciones – se trata de los componentes de las unidades fraseológicas

que adquieren un nuevo significado como consecuencia del significado global de la unidad.

3.2.5. IDIOMATICIDAD

La idiomaticidad se considera como uno de los rasgos principales de una unidad fraseológica. Corpas Pastor afirma que el término idiomaticidad se viene reservando para denominar aquella lexicalización semántica o especialización en su grado más alto. «Las unidades fraseológicas pueden tener dos tipos de significado

13 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág . 24. 14 CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 28.

(11)

denotativo: significado denotativo literal y significado denotativo figurativo o traslaticio, es decir, idiomático.»15

Hay que señalar que no todas unidades fraseológicas son idiomáticas, por eso se trata de una característica potencial.

3.3. CLASIFICACIONES DE LOS ESTUDIOSOS

No existe ninguna definición unívoca de lo que comprende la fraseología, tampoco se puede decir que exista una clasificación de las unidades fraseológicas. Las clasificaciones de unidades fraseológicas son limitadas. En su mayoría las clasificaciones han surgido en la práctica cuando el autor incluyó la información fraseológica en la confección de diccionarios. Existen diversas clasificaciones que siguen diferentes criterios como el funcional, el semántico o el estilístico.

Ahora vamos a repasar cronológicamente las investigaciones fraseológicas en español según Corpas Pastor.16 La primera clasificación de unidades fraseológicas,

como ya hemos dicho más arriba, la ofrece Casares en los años cincuenta. En los años sesenta continúa Coseriu que establece la distinción entre el discurso repetido y la técnica libre del discurso. A finales de los setenta destaca el trabajo de Thun que se dedica a la fraseología en las lenguas romances. Después Zuluaga edita su tesis doctoral en la que complementa la clasificación de Casares.

Los autores muchas veces utilizan como base las investigaciones soviéticas y alemanas.

El seguidor de la misma influencia germano-soviética es Haensch y también la podemos encontrar en los trabajos fraseológicos realizados en Cuba. Son las autoras como Carneado Moré o Tristá Pérez (en los años ochenta).

En los años noventa aparece Corpas Pastor con una nueva clasificación de las unidadades fraseológicas. Dice que las clasificaciones ya existentes son incompletas y hay que crear una clasificación global de las unidades fraseológicas y del sistema fraseológico.

15 CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 27.

16 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, págs.

(12)

En esta época destaca también Ruiz Gurillo que distingue entre dos criterios: una concepción amplia de la fraseología y una concepción estrecha.17

Nosotros vamos a referirnos a los autores más destacados y citados que para nosotros tienen gran importancia en nuestra investigación, se trata de Julio Casares, Gloria Corpas Pastor, Eugenio Coseriu, A. M. Tristá Pérez y Leonor Ruiz Gurillo.

3.3.1. JULIO CASARES

Casares es el fundador de la investigación fraseológica en España en los años cincuenta. Algunos de los estudiosos lo siguen en la clasificación de las unidades fraseológicas, p. ej. Zuluaga o A. M. Tristá Pérez.

Cásares distingue entre: locuciones

fórmulas pluriverbales (refranes y frases proverbiales)

El propio autor avisa que no resulta fácil señalar de qué tipo se trata.

Una locución es una «combinación estable de dos o más términos, que funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin más, como una suma del significado normal de los componentes»18.

Las locuciones las divide en dos grupos. Las primeras son locuciones

conexivas que son formadas por palabras gramaticales como p. ej. con tal que

(conjuntiva). Las segundas son locuciones conceptuales o significantes, esto quiere decir, que sus constituyentes presentan unidad conceptual.

Las locuciones conceptuales las divide en varios tipos, depende de sus categorías gramaticales. Así surgen locuciones verbales, nominativas, exclamativas, adverbiales etc.

Los refranes según el autor reflejan una verdad universal, las frases

proverbiales no la expresan. Los rasgos principales del refrán son: paralelismo, aliteración, artificiosidad o traducida en rima.

17 RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español»,

Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, pág. 13.

18 CASARES, J. Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: SCIS, 1992, pág. 170 (en C.

(13)

La frase proverbial no funciona como elemento oracional a diferencia de las

locuciones. Es una cláusula principal. Su origen lo podemos encontrar en textos hablados y escritos.19

3.3.2. EUGENIO COSERIU

Coseriu repartió las unidades pertenecientes a la técnica del discurso y al

discurso repetido. Explica que la técnica del discurso incluye las unidades

gramaticales y léxicas (morfemas, lexemas) y las reglas para su combinación y modificación en la oración.

El discurso repetido incluye los términos como modismo, frase, locución o

expresión y sus elementos no se pueden reemplazar según las reglas en la lengua

española. Las unidades del discurso las divide en tres tipos:

• unidades equivalentes a oraciones, son intercambiables en el plano textual y oracional, en este grupo entran: dichos, frases metafóricas o proverbios

• unidades equivalentes de sintagmas, son combinables en la oración y conmutan con sintagmas (el autor da los ejemplos solamente en francés)20

• unidades equivalentes de palabras, se combinan dentro de la oración y son conmutables con palabras simples (p. ej. Hacer hincapié – insistir en algo)21

19 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, págs.

33-35.

20 «sans coup férir», (sin esfuerzo alguno, sin combate) puede oponerse a «aprés une dure bataille o avec de grandes difficultés»

(14)

Coseriu lo resume con este esquema:

Esquema 1

3.3.3. A. M. TRISTÁ PÉREZ

Tristá Pérez pertenece al Instituto de Literatura y Lingüística de La Habana. Junto con Zoila Victoria Carneado Moré constituye un equipo bastante importante en cuanto a la investigación fraseológica. Las dos realizan una importante labor en este terreno. Aplican los principios de la fraseología rusa a la caracterización y descripción de la fraseología española. Tristá Pérez se inspira en la clasificación de Casares (locuciones, refranes y frases proverbiales), pero se interesa más por las locuciones. Establece dos tipos a partir de la estructura interna:

Fraseologismos en cuya estructura interna se encuentra el elemento

identificador o indicador mínimo que indica su condición de unidad

fraseológica. Este elemento identificador tiene el carácter semántico o léxico. Se trata de unidades muy heterogéneas, p. ej. de las unidades que contienen entre sus componentes palabras desusadas fuera de la unión fraseológica, como en hacer el paripé (simular, fingir) o elementos onomatopéyicos: estar en un tris (estar a punto de).

unidades del discurso repetido

TEXTEMAS:

Cada palo aguante su vela

SINTAGMAS ESTEREOTIPADOS:

Sans coup férir

PERÍFRASIS LÉXICAS:

(15)

• Fraseologismos en cuya estructura interna no se encuentra el elemento identificador. La unidad fraseológica tiene una secuencia literal homónima, se diferencia de la primera unidad por la metaforicidad y estabilidad. 22

Tristá Pérez apunta que en la fraseología se observan dos tendencias:

concepción estrecha – plantea que unidades fraseológicas son las

combinaciones fijas de palabras equivalentes por su estructura a un sintagma • concepción amplia – plantea que la fraseología la integran las combinaciones

fijas de palabras con estructura sintagmática u oracional, esta concepción tiene más partidarios y contiene desde las combinaciones fijas más simples, por ejemplo, mosquita muerta, hasta las más complejas del tipo muchas

manos en un plato, siempre tocan a rebato que abarca los proverbios,

refranes, frases hechas, etc.23

Esquema 2

22 CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 46-50.

23 TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía

del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 300. UNIDADES FRASEOLÓGICAS

(ampliación de las locuciones)

FRASEOLOGISMO, en su estructura se encuentra el elemento identificador:

Hacer el paripé – fingir, simular

FRASEOLOGISMO, en su estructura interna no se encuentra el elemento identificador:

(16)

3.3.4. GLORIA CORPAS PASTOR

Corpas Pastor estima que las clasificaciones anteriores son incompletas y esquemáticas y cita los criterios básicos que se han adoptado: 24

• fijación en el sistema, en el habla o en la norma • elemento oracional u oración completa

• grado de motivación semántica • fragmento de enunciado • restricción combinatoria total

La autora critica a las clasificaciones anteriores, apunta que ninguna clasificación usa criterios claros, ninguna de ellas sirve para vertebrar una clasificación global de la fraseología española.

Por eso Corpas Pastor combina el criterio de enunciado con el de fijación.

Dice, por enunciado entendemos «una unidad de comunicación mínima, producto de un acto de habla, que corresponde generalmente a una oración simple o compuesta, pero que también puede constar de un sintagma o una palabra».25 De este criterio se

crean dos grupos de unidades fraseológicas:

• UFS que no constituyen enunciados completos (1.) • UFS que constituyen enunciados completos (2.)

1. Las unidades fraseológicas del primer grupo no integran actos de habla ni enunciados, eso significa, «que necesitan combinarse con otros signos lingüísticos y que equivalen a sintagmas»26. Hay que decir que no es un grupo homogéneo.

Este grupo se subdivide en dos:

• La esfera I – contiene unidades fraseológicas fijadas solamente en la norma, son las llamadas colocaciones

La esfera II – incluye unidades fraseológicas del sistema, son locuciones

24 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 50. 25 CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51.

(17)

2. Al segundo grupo se incluyen las unidades fraseológicas que pertenecen al acervo socio-cultural de los hablantes. Se trata de la esfera III en la que encontramos el resto de las unidades fraseológicas que se denominan enunciados fraseológicos. Su característica principal es:

• están fijadas en el habla

• crean actos de habla realizados por enunciados completos que pueden depender de una situación específica27

Ahora vamos a ocuparnos de colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos. Corpas Pastor plantea varios tipos de colocaciones:

sustantivo (en función de sujeto) + verbo – estallar una guerraverbo + sustantivo (en función de objeto) – desempeñar una funciónadejetivo + sustantivo – importancia capital

sustantivo + preposición + sustantivo – banco de pecesverbo + adverbio – llorar amargamente

adjetivo + adverbio – firmemente convencido tipos de locuciones:

nominales – mosquita muerta, lágrimas de cocodrilo

adjetivas – sano y salvo, blanco como la pared, fuerte como un toroadverbiales – a todas luces, a reglón seguido

verbales – dormir como un tronco, costar un ojo de la caralocuciones prepositivas – con objeto de, en torno a, a causa delocuciones conjuntivas – con tal que, mientras tanto

locuciones causales – subírsele a alguien la sangre a la cabeza tipos de enunciados fraseológicos:

citas – Verde, que te quiero verderefranes – La ocación hace al ladrón

(18)

enunciado de valor específico – Dentro de cien años todos calvos28

3.3.5. LEONOR RUIZ GURILLO

L. Ruiz Gurillo igualmente que A. M. Tristá Pérez plantea que las unidades fraseológicas pertenecen a diferentes concepciones de la fraseología. La primera concepción es la amplia que incluye refranes, dichos, rezos, frases proverbiales y la segunda es la concepción estrecha que está formada por unidades que no superen la estructura del sintagma, como las locuciones y algunas frases proverbiales.

La autora en su trabajo29 diferencia los rasgos de las unidades fraseológicas según

varios niveles:

1. nivel fonético-fonológico:

- reducción fonética o posibles vacilaciones gráficas – en seguida/enseguida - rasgos fonéticos peculiares – se trata p. ej. de rima consonante (a troche y

moche), rima asonante (a tontas y a locas), repetición de palabras (paso a paso la vida se abre paso) o aliteración (de rompe y rasga)

2. nivel morfológico

- presencia de palabras diacríticas o de anomalías estructurales – por fas o

por nefas, salirse por la tangente, de armas tomar

- relaciones con la derivación y composición

3. nivel sintáctico

- componentes léxicos invariables – se trata de invariabilidad de género

(caballo de Troya, no yegua de Troya), invariabilidad de persona (el qué

dirán, no qué dirás) o invariabilidad de número (por si las moscas, no por si la mosca)

- componentes léxicos no conmutables – imposibilidad de conmutar uno de

28 CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 67-131.

29 RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español»,

Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, págs. 15-20.

(19)

los formantes de la unidad fraseológica por otra unidad léxica equivalente (pagar el pato, no pagar la carne)

- componentes no permutables – invariabilidad del orden (buscarle tres pies

al gato, no puede ser le buscas tres pies)

- componentes léxicos no separables – imposibilidad de inserción de un

complemento extraño a la unidad fraseológica o elipsis de un componente, la modificación de un componente por medio de un complemento extraño es también imposible (no dejar piedra sobre piedra, no puede ser no dejar

encima del tejado piedra sobre piedra)

- fijación transformativa – imposibilidad de admisión de diversas transformaciones, las más conocidas son pasiva – Pedro estiró la pata, no la

pata fue estirada y la nominalización – carta blanca, no la blancura de la carta

4. nivel léxico-semántico

- tropología – la aparición de figuras rétoricas está directamente relacionada con la idiomaticidad, las unidades fraseológicas pueden manifestar:

metáfora: muchas uninades fraseológicas tienen su origen en una metáfora (llover a cántaros, tirar la toalla)

metonimia y sinécdoque: no es tan frecuente como la metáfora y la hipérbole (dar gato por liebre)

hipérbole: es frecuente en la creación de las unidades fraseológicas (echar la

casa por la ventana, ahogarse en un vaso de agua)

- motivación – podemos determinar el origen histórico de ciertas unidades fraseológicas, «la motivación parece depender de la comprensión de la imagen que emana del significado recto de su homófono literal, las combinaciones sin homófono no suelen ser motivadas…, se deduce que cuanto mayor sea su idiomaticidad, menor resultará su motivación»30

- no composicionalidad semántica o idiomaticidad – el sentido total de la unidad fraseológica no se obtiene a partir del sentido de los significados de sus componentes tomados de forma aislada (tomar el pelo significa «burlarse de alguien», no lo podemos designar de los componentes)

(20)

5. nivel pragmático

- frecuencia de uso – las unidades fraseológicas son muy frecuentes en la lengua

- se aprenden de memoria – los hablantes las aprenden, están guardadas en el cerebro y lo facilita la identificación como unidades

- iconicidad – las unidades fraseológicas tienen la función apelativa y la expresiva, las locuciones adverbiales manifiestan la gran fuerza expresiva (a

trancas y barrancas)

La autora distingue entre:

sintagma prepositivo fraseológico

a este grupo pertenecen p. ej. locuciones totalmente fijas: a menudo, locuciones totalmente fijas con anomalías estructurales: a la virulé, esquemas fraseológicos:

cara a cara o locuciones analógicas: a golpes

sintagma verbal fraseológico

locuciones con variantes: importar un pepino/rábano, locuciones meramente fijas:

correr mundo, unidades sintagmáticas verbales: tomar un baño o locuciones

totalmente fijas: dorar la píldora

sintagma nominal fraseológico

colocaciones: momento crucial, agua de colonia o locuciones mixtas: dinero negro31

(21)

4. ARGOT

4.1. LEXICOGRAFÍA ARGÓTICA ESPAÑOLA

En cuanto a los diccionarios y los estudios de argot tenemos que mencionar los más conocidos porque para nuestro estudio son muy necesarios.

El primer estudio importante sobre el argot del delincuente es la obra El delincuente

español. El lenguaje (estudio filológico, psicológico y sociológico) de R Salillas,

editado en 1896. Contiene también el vocabulario de caló jergal y el vocabulario de germanía.

En este recorrido histórico también destaca el Diccionario de argot español de Luis Besses publicado en 1905. El autor apuntaba que «con el término argot no se refiere exclusivamente al lenguaje del delincuente, sino a ese conjunto de expresiones atrevidas llenas de viveza, de ingenio y de colorido, creadas en gran parte por el pueblo sin finalidad de ocultación de su pensamiento, sino por la necesidad de librarse de la rigidez del idioma oficial».32

Después, en especial en la década de los setenta, surgen muchas obras lexicográficas muy conocidas. El interés es muy grande y también muchos no lingüistas escriben los diccionarios de jerga o argot. Mencionamos los más importantes, como el

Diccionario secreto de C. J. Cela (1972), el Diccionario de expresiones malsonantes

de J. Martín (1974) o El diccionario de argot de Villarín publicado en 1979. En el mismo año se publicó también el Diccionario del pasota de Yale y Sordo.

En los años ochenta los diccionarios más conocidos son el Diccionario de argot

español de V. León (1980), el Diccionario de argot de J. M. Oliver (1985) o El lenguaje actual de los maleantes españoles de García Ramos J. (1985).

32 SANMARTÍN, S. J. Apuntes sobre lexicografía del argot español, disponible en web:

(22)

En los noventa destacan los diccionarios como El tocho cheli de Ramoncín (1993),

Inventario general de insultos de Celdrán (1995) y el Diccionario de argot de

Sanmartín Sáez, J. (1998).

Por último, surgen dos diccionarios parecidos de D. Carbonell. Uno de ellos Gran

diccionario del argot. El sohez (2000) y el otro casi igual Diccionario sohez de uso del español cotidiano (2007). Contienen una documentación muy detallada y los

ejemplos de uso real. El más actual es el Diccionario Gay-Lésbico de Rodríguez, G. F. (2008). Se trata de primer diccionario detallado de léxico de la homosexualidad. El autor afirma que se trata de sectores marginados, perdedores y outsiders. La base de todo argot estriba en el secretismo, el humor y la ironía. Su vocabulario tiene carácter críptico y a la vez expresivo.33

Para completar nuestra lista tenemos que añadir las obras que se refieren al lenguaje gitano – el caló porque este habla fue una fuente tradicional de voces argóticas, sobretodo las de los delincuentes. «Vocabulary»» de Gorge Borrow (1841), El

gitanismo. Historia, costumbres y diaecto de los gitanos de F. Quindalé (1870), Diccionario gitano-español y español-gitano de Rebolledo T. (1909) o Diccionario caló-español de Sánchez Rodríguez, J. L. (1993).34

4.2. HISTORIA DE ARGOT

El origen de argot estribó en la necesidad de las personas de distinguirse de las otras que no pertenecían a su grupo social. Esto significa que no compartían los valores morales y los intereses. Las fuentes de argot de los delincuentes es como ya hemos dicho la germanía durante los siglos XVI y XVII y el caló, el lenguaje de los gitanos españoles. La germanía era una lengua secreta que usaban entre sí los pícaros, rufianes y ladrones. «El término germanía alternó con los de jácara,

jacarandina y jacaranda, y hacia finales del siglo XVIII se simultaneó también,

aunque impropiamente, con caló.35

33 CARBONELL, B. D. Gran diccionario de argot. El sohez, Barcelona, Larousse, 2000, itroducción. 34 BUZEK, I. «Los diccionarios de caló en los siglos XX y XXI», Studia Romanistica, 8, 2008, págs.

51-60.

35 DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción del Diccionario de argot español de V.

(23)

En las obras del siglo XVI y XVII aparece germanía designada como jerigonza que igualmente significa el lenguaje de los ladrones, difícil de entender, originariamente explicada como el lenguaje de los ciegos. En el siglo XVIII ya encontramos la palabra jerga que es sinónimo. Con el tiempo la palabra jerga obtiene los significados diferentes. Algunos autores la definen como el lenguaje de grupos sociales, otros como el habla de los delincuentes. La voz germanía hoy día ya queda anticuada. Los términos los explicamos en el capítulo siguiente.

4.3. DELIMITACIÓN DE LOS TÉRMINOS

Hoy día es muy complicado delimitar los términos como argot, argot urbano, jerga, jerga común, lengua popular. Las relaciones originaban numerosas confusiones entre los estudiosos y siguen siendo hasta hoy día.

Para nosotros lo más importante será aclarar los términos argot y jerga. Depende de los autores. Según J. M. Iglesias esos dos términos son utilizados como sinónimos. Pero dice que es mejor utilizar la palabra argot porque su matiz no es tan peyorativo y su difusión es mayor.

Ambos términos designan el lenguaje de determinados grupos sociales (estudiantes, homosexuales, jóvenes), grupos profesionales (toreros, médicos, artesanos) o grupos que viven en los ambientes marginales y delictivos (prostitutas, delincuentes, drogadictos).36

Según P. Daniel argot y jerga son voces totalmente sinónimas. Es preferible utilizar el término argot por varias razones – la palabra argot es comprensible, es la voz de uso internacional y conocida en otros idiomas. La palabra jerga no es tan conocida y tiene un matiz peyorativo.

P. Daniel delimita el ámbito de uso. El lenguaje popular o coloquial contiene las voces familiares y vulgares. El nivel familiar se caracteriza por el uso de comparaciones, eufemismos, gran colorido, hipérboles, subjetividad, tono irónico e informal. La mayoría de las voces entran en el argot común o urbano. El nivel vulgar está influído por factores extralingüísticos. Depende de la categoría social de

(24)

los hablantes (en general se trata de las capas bajas y marginadas) y del contenido semántico del lenguaje, en este caso la mayor parte se refiere a tema tabú. Las voces vulgares penetran en los dialectos sociales y jergas profesionales. También el argot de la delincuencia, jerga social y profesional ocupan aquí un lugar.37

A pesar de intentar a partir los niveles, los límites se quedan muy fluctuantes. Por ejemplo las palabras pueden lexicalizarse o perder su condición de palabras vulgares.

Según P. Daniel la voz jerga tiene esos valores – es el lenguaje propio de los grupos sociales (estudiantes, drogadictos), es el lenguaje especial de los maleantes que es difícil de entender, es el lenguaje profesional (militares, médicos, prostitutas, etc.) y también el habla que se utiliza entre familiares y en las grandes ciudades que se designa como jerga común o argot urbano.

J. Sanmartín Sáez utiliza los términos argot común y jerga urbana que son también sinónimos. Son conceptos que denominan el lenguaje en ciudades y grandes núcleos de población. Reconoce también el argot de grupo.

El argot de grupo es forma de hablar peculiar y específica de algunos grupos sociales o profesionales como son los delincuentes, estudiantes, camioneros, homosexuales o prostitutas.38

El argot común al contrario no depende de las condiciones del hablante, de su profesión, edad o grupo social. Utiliza las voces de los argots específicos, como las de los delincuentes o las de la droga. La autora misma declara que delimitar y establecer las fronteras en el habla es muy complejo.

La indecisión de los conceptos la vemos en los estudios y diccionarios donde se confunden mutuamente. J. Sanmartín Sáez designa el habla de los delincuentes como argot mientras que L. Martín Rojo titula su estudio «La jerga de los delincuentes: significado y características».39 La mayoría de los diccionarios llevan el título argot

español con los contenidos diferentes.

37 DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V.

León, Madrid, Alianza 1984, pág. 15.

38 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. XI.

39 MARTÍN, R. L. «La jerga de los delincuentes: significado y características», Anuario de

(25)

Características de argot y de jerga

Como ya hemos dicho está claro que los límites entre estos conceptos son muy difíciles de determinar. Por un lado algunos autores consideran el argot y la jerga como sinónimos (Daniel, P., Iglesias, J. M.) y por otro lado hay otros autores que distinguen uno del otro (Sanmartín Sáez, J.).

A diferencia de la lingüística española, que no plantea rasgos precisos del término argot, en la lingüistica checa se define claramente.

Es un lenguaje específico, sobre todo oral e inoficial. Está utilizado por maleantes, drogadictos, prisioneros, ladrones o prostitutas. Su objetivo principal es ocultar la información y la función primaria es críptica. Aparece en la sociedad marginal, concretamente se trata del mundo del hampa.40

Nosotros sostenemos la postura de la lingüística checa, eso quiere decir, que el argot se usa en la sociedad de los delincuentes, prostitutas, prisioneros o dragadictos, mientras que la jerga crea el vocabulario de diferentes grupos sociales (jóvenes, estudiantes, etc.) o profesionales (toreros, médicos, actores, etc.). La diferencia clave consiste en la cripticidad. El habla de los delincuentes o prostitutas tiene rasgo esotérico y críptico, en el habla de los médicos o actores no es tan notable. Este rasgo separa el argot de la jerga.

El argot es un léxico oral que pertenece a una comunicación oral. Bajo ese término se esconde no sólo un tipo de léxico especial sino también un modo de vivir y de ser de la gente que lo utiliza, se trata de los socialmente marginados. El argot es una forma de expresión peculiar que se usa para comunicarse entre sí y no ser entendidos por otros posibles oyentes. Entre ellos es importante una confianza especial. Tienen un sistema de comunicación propia, comparten unas reglas y formas para su uso adecuado. Las voces corresponden a un código de ocultación. Adoptan

40KARLÍK, P. – NEKULA, M. – PLESKALOVÁ, J. Encyklopedický slovník češtiny, Praha: Lidové

(26)

un sistema de valores opuesto al de la sociedad en la que viven. El lenguaje está convirtiéndose en un signo social. El argot también describe las actividades propias de las personas al margen de la sociedad.

Rasgos principales de argot

P. Daniel menciona que el argot gira alrededor de dos polos. El primer polo abarca las palabras-eje que forman gran número de acepciones, expresiones y frases. Son las palabras como p.ej. puta, joder, culo, mierda, leche y otras.

Como el exemplo podemos presentar la palabra mierda que significa «hachís o droga». La voz mierda se utiliza en diferentes expresiones importar una mierda – no importar nada, ser una mierda – persona sin importancia, no valer una mierda – no valer nada, estar hecho una mierda – estar cansado, triste o no comerse una mierda – no alcanzar los objetivos, no triunfar.

El segundo polo son los conceptos-eje. Se trata de las voces del campo semántico muy concreto y crean muchos sinónimos: prostitución, partes del cuerpo humano, defectos, homosexualidad, embriaguez, droga, muerte, sexo, robo, policía, etc.41

Uno de los rasgos característicos es la rápida evolución con que las voces envejecen, cambian su significación o se reemplazan por otras nuevas. Por eso los hablantes tienen que crear nuevas palabras ocultas para mantener el secreto.

El argot destaca también por su fugacidad y multitud de variaciones individuales de cada hablante.

Ahora vamos a resumir los rasgos más importantes del argot: • Deseo de ocultación

• Gran mutabilidad • Cripticidad • Humor e ironía

• La interrupción comunicativa con el resto de la sociedad • Tendencia a la agresividad

41 DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V.

(27)

• Abertura a las innovaciones • Evolución rápida

• Poca fijación en la escritura • Intento de ser ininteligible • Gran expresividad y exageración • Juego de palabras y el ingenio

4.4. ARGOT EN LOS DICCIONARIOS

El director de la Real Academia Española Menéndez Pidal señalaba que era importante registrar el inventario completo de la lengua escrita y hablada. El problema es que RAE toma como punto de referencia sobre todo los textos escritos, es decir, acepta palabras utilizadas por los escritores o por la mejor tradición del pueblo. Esto significa que en los diccionarios académicos faltan los vulgarismos, extranjerismos, tecnicismos y neologismos. La ausencia de las palabras malsonantes y prohibidas es muy chocante porque en nuestra sociedad hay muchas expresiones de temas tabuizados (prostitución, drogas, sexo, delincuencia, etc.). P. Daniel pone un ejemplo del Diccionario histórico de la lengua española que se publica desde 1960. Se trata de un proyecto de diccionario muy importante pero las voces hoy tan frecuentes como acojonar y sus derivados no entran.

En algunos términos la RAE se muestra más tolerante, p. ej. en el diccionario entran las voces como culo o cagar, pero ya no las expresiones fraseológicas como ir de

culo o me cago en la leche.

No nos sorprende que surge el desacuerdo entre la Academia y los académicos. Por una parte el mencionado Menéndez Pidal y por otra, Pemán, Cela y Dámaso Alonso se manifiestan en contra de los tabúes lingüísticos. Defienden la entrada de palabras malsonantes en el DRAE. Solamente Cela logró poner algunas voces de la esfera sexual en el diccionario: joder, picha, coño, carajo, etc.

El léxico actual de los delincuentes tampoco está en el diccionario académico. Solamente encontramos las voces que usaban los pícaros, rufianes y delincuentes del

(28)

Siglo de Oro. La explicación es fácil – existen obras escritas en las que se documentan las voces de aquella época.42

M. A. Calero Fernández apunta: «El DRAE ha aplicado desde su primera edición una férrea censura a las voces pertenecientes al campo léxico, en especial, el tildado vulgar, malsonante o marginal» y también extraña que el diccionario incluye un extenso grupo de voces germanescas que son igualmente vulgares, marginales y malsonantes, justificándolo con el argumento de que se encuentran en la literatura picaresca.

Como ejemplo ponemos la palabra coño que ha sido muy popular y sigue siéndolo. No fue incorporada en el DRAE hasta el año 1984. Fue marcada como malsonante, vacía de su significado léxico.43

F. A. Calero Fernández en su trabajo explica el tratamiento lexicográfico de las palabras de la esfera sexual y homosexual. La homosexualidad femenina no ha existido en una sociedad patriarcal, en cambio, la homosexualidad masculina ha sido reconocida, hasta en la lengua. Existían algunas palabras para nombrar al hombre homosexual. Las voces pertenecen al léxico de las palabras malsonantes, esto significa, que la homosexualidad es un tema tabú. Hoy día mucha gente esconde su inclinación sexual porque no quieren ser discriminados.

La primera entrada que se refiere a la homosexualidad ha sido en el año 1936. Su definición sufre desde entonces hasta las últimas ediciones una transformación gradual. La voz lesbianismo no entra hasta 1984 (amor lesbiano) y la definición adecuada aparece en el año 2001 (homosexualidad femenina).

El término heterosexualidad llega al diccionario académico en el año 1992. Las entradas tardías de lesbianismo y heterosexualidad se pueden explicar por la modernidad de palabras.

El DRAE 2001 todavía sigue sin recoger las expresiones frecuentes como ser de la

cáscara amarga y perder aceite que en cambio ofrecen el CLAVE y el DEA. Las

voces como bujarra, jula, marica, mariposa, mariconear tampoco las contiene.

42 DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V.

León, Madrid, Alianza 1984, págs. 7-11.

43 CALERO, F. A. «Diccionario y subjetividad: el tratamiento lexicográfico del vocabulario sexual»,

(29)

Hoy día se observa un pequeño avance en la macroestructura, pero en la microestructura se mantiene el puritanismo con el uso de recursos que quieren esconder la realidad.44

Argot en los diccionarios fraseológicos

Los diccionarios fraseológicos contienen en su mayor parte las unidades fraseológicas del léxico común. Si aparecen las unidades fraseológicas argóticas, se refieren a la embriaguez que es el campo común para todos los seres humanos:

agarrarla – emborracharse

estar como una cepa – estar borracho alzar el codo – tomar bebidas alcohólicas beber como un cosaco – beber mucho estar como una cuba – estar borracho estar chispa – estar borracho

También aparecen unas pocas expresiones que se refieren a la homosexualidad:

ser de la acera de enfrente/de la otra acera – ser homosexual ser del gremio – ser homosexual

ser del oficio – ser homosexual ser del ramo – ser homosexual

El campo del sexo aparece pero se refiere sólo a la realización del acto sexual, masturbación del hombre, felación o atracción sexual de las mujeres.

calcetín de viaje – condón

hacer cama redonda – practicar la promiscuidad sexual

estar como un camión – ser la mujer de mucha atracción sexual chupársela – felación

frotarla – masturbarse

llevarse al huerto – realizar el acto sexual machacársela – masturbarse

44 CALERO, F. A. «Diccionario y subjetividad: el tratamiento lexicográfico del vocabulario sexual»,

(30)

hacerse una paja – masturbarse el hombre mojar el pizarrín – realizar el acto sexual

El diccionario fraseológico contiene pocas unidades fraseológicas del campo de la prostitución:

barrio chino – barrio de maleantes y prostitutas hacer la calle – dedicarse a la prostitución

casa de citas – lugar donde se ejerce la prostitución mujer de la vida – prostituta

En cuanto a la delincuencia, encontramos las unidades fraseológicas con el significado de huir o matar a alguien:

mandar al otro barrio – matar dar buena cuenta de – matar volver las espaldas – huir darle morcilla – matar

Es sorprendente que no aparecen ningunas unidades fraseológicas que se refieran a las drogas.

Por supuesto aparecen las frases que contienen las voces argóticas como por ejemplo

mierda, cagar o coño pero la unidad fraseológica como un conjunto tiene significado

que no resulta argótico. Se trata de las palabras tanto del léxico común como las del léxico argótico.

La palabra mierda significa hachís o droga. En la fraseología pierde su significado primitivo y produce las unidades fraseológicas que no son argóticas:

ser una mierda – persona sin importancia importar una mierda – no importar nada mandar algo a la mierda – abandonarlo

estar hecho una mierda – estar abatido, cansado, triste cubrirse de mierda – denigrarse

(31)

La palabra coño significa «genitales externos de la mujer». En algunos casos pierde su valor argótico:

estar hasta el coño – estar harta tocarse el coño – no hacer nada

ser (como) el coño de la Bernarda/parecer el coño de la Bernarda – estar una

cosa desordenada o confusa

el quinto coño – lugar muy alejado

salir del coño – realizar algo porque uno quiere y lo desea

El valor argótico lo pierden también los verbos como cagar o mear:

mear torcido – tener mala suerte

el que más mea – persona de importancia mear a alguien en la boca – dejar en ridículo

ser para mear y no echar gota – ser algo inaudito, increíble me cago en la leche/mar – manifestar el enfado o desagrado cagarla – estropear una cosa

irse a cagar – despedir a alguien con enojo para que se vaya

(32)

5.

CREACIÓN DE ARGOT

Designar exactamente los procedimientos de la creación de las palabras argóticas no resulta fácil porque este léxico carece «de textos y fuentes con un soporte estable y fijo, exceptuando revistas alternativas, cómics, obras literarias con argot y, más recientemente, chats o blogs, entre otros nuevos géneros discursivos».45

Los mecanismos esenciales de su creación son los siguientes (más detalladamente explicamos en el párrafo siguiente):

1) Los préstamos de otras lenguas

En especial se trata del inglés pero hay otras lenguas importantes como el caló, el francés, el italiano o el catalán.

2) Modificación del significante

Pasa por variación de la forma – aféresis o acortamiento, por la adición de sufijos apreciativos o se suele jugar con la estructura fónica.

3) Cambio del significado

Los cambios se originan a través de la sinonimia y de la metáfora. Se provoca la animalización, un humor e ironía o una comparación implícita.

4) Fraseología

Gracias a ella los términos adquieren significados especiales.

(33)

5.1. PRÉSTAMOS

«Los préstamos que incorpora el argot tienen origen diverso. Dependiendo de la época y del campo léxico éstos han tenido una procedencia e intensidad diferentes. Son un reflejo de la relación que han mantenido las culturas y las lenguas a lo largo de la historia.»46

En la actualidad la lengua más importante, no sólo para el argot sino también para la lengua española, es el inglés. La mayoría de los anglicismos aparece en la terminología del mundo de la droga. «El argot de la droga se ha convertido prácticamente en un léxico internacional debido al tráfico de estupefacientes de un país a otro, además estas designaciones inglesas gozan de cierto prestigio, cosmopolitismo y novedad, tan del gusto de los jóvenes.»47 El argot español lo

influyeron también otras lenguas como p. ej. el francés, el italiano o el árabe.

Ortografía

Algunos de los préstamos son totalmente adaptados y mantienen su grafía original. Mencionamos algunos anglicismos: kiss f (cocaína), piercing m (colocación de un adorno en el ombligo, los labios u otras partes del cuerpo, horadándolas),

rimming m (contacto anal), swinging m (intercambio de parejas), windowopen m

(variedad de LSD o ácido lisérgico).

Otras palabras se adaptaron: kiler m (asesino, esta voz procede del sustantivo inglés

killer), over m (consumo excesivo de drogas, es un término prestado del inglés overdose).

46 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia,

Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 103.

(34)

También hay casos en los que las palabras oscilan entre dos o más modos de escribir:

flas/flash/flashback m (clímax en el efecto de la droga, préstamo del argot inglés es

flash).

Las palabras que se adaptan con la facilidad son las del caló porque no existen en forma escrita y los préstamos del italiano por su pronunciación muy parecida al castellano. El otro extremo lo presentan los anglicismos. En el inglés hay varios sonidos que no existen en el castellano. Los préstamos se dan primero en el lenguaje oral y luego pasan a la expresión escrita. Poco a poco aparecen las formas parecidas a la ortografía castellana. Por eso encontramos en los diccionarios de argot más variantes de una palabra, p. ej. monkey/monqui m (1. síndrome de abstinencia, 2. policía nacional).48

La mayoría de las palabras sufre también los cambios semánticos. P. ej. la palabra

white horse/guaitors m significa «heroína». La palabra horse ha pasado de

significar caballo a heroína, porque el efecto del consumo de esta droga, la sensación, es como el de la coz de un caballo, intensa y fuerte. Este uso figurado del inglés ha repercutido en el argot español. La palabra flai m (cigarrillo de hachís o marihuana) es una adaptación al español del término inglés fly (vuelo), ya que la droga produce la sensación de alejamiento de la realidad cotidiana, de volar sin desplazamiento real en el espacio.

5.1.2. INGLÉS

Los anglicismos poseen un gran dinamismo en el argot español, sobre todo en el campo semántico de la droga por influencia de Estados Unidos. Gracias al tráfico internacional, se han convertido casi en un argot universal, común a las diferentes lenguas.49

Droga: ais/ice m (droga sintética), blue heaven/blujeven m (narcóticos de efectos hipnóticos y sedantes), brown/braun sugar loc (heroína con una textura como granulosa), chuta f (jeringuilla), citi/city f (tipo de droga sintética), crack f (cocaína), drope m (dosis de ácido lisérgico con forma de gota), esmac/esmak m

48 ULAŠIN, B. Comparaciones y refranes en el español coloquial, FF Univerzity Komenského,

2002/2003, pág. 170.

(35)

(heroína), fix m (porción de droga preparada para ser inyectada), marley m (cigarrillo de hachís o marihuana de gran tamaño), nai/nait f (droga sintética obtenida de la metilendioximetanfetamina), repoint/red point m (marihuana procedente de Colombia), yoe/yoint m (cigarrillo de hachís)

Homosexualidad: autin/outing m (denuncia pública de que una persona es homosexual, sin haber obtenido su consentimiento para desvelar esta información),

fist-fucking m (práctica sexual que consiste en introducir el puño y parte del brazo

en el ano de la pareja durante el coito), gay/gai m (homosexual)

Sexo: foqui-foqui m (coito), hacer foqui-foqui loc (fornicar), jarcor m (pornografía dura y fuerte)

Prostitución: call girl/colgel f (prostituta que acude a una cita concertada mediante una llamada telefónica previa)

5.1.3. CALÓ

El caló ha mantenido una intensa unión con el argot de los delincuentes, no sólo en el pasado sino también en la actualidad.

Las palabras abarcan varios campos semánticos:

Parte del cuerpo humano: chucháis f (pechos), jojoi m (aparato genital femenino),

magué m (pene), panril m (trasero, nalgas), pelé m (testículos), quilé m (pene)

Sexo: parpichuela f (masturbación), quilar/kilar (fornicar)

Delincuencia: atasabar/tasabar (asesinar), busnó m (policía), churi f (navaja, cuchillo), estaribel/estaripel f (cárcel), pira f (huida), queli f (vivienda del delincuente), randa m (delincuente de escasa categoría)

Homosexualidad: parguela m (hombre afeminado, homosexual) Droga: ful m (hachís)

(36)

5.1.4. FRANCÉS E ITALIANO

La mayoría de los préstamos del francés pertenecen al campo semántico de la prostitución y el sexo.

Prostitución: cocó/cocota f (prostituta), gigoló m (hombre que prostituye con mujeres), madam/madama f (regenta de un prostíbulo), meblé/meublé m (prostíbulo)

Sexo: ménage a trois loc (mantener relaciones sexuales entre tres personas,

voyer/voyeur/vuayer/boyer adj (persona a la que excita mirar cómo otras

mantienen relaciones sexuales)

Delincuencia: guindar (robar), guinde m (robo)

El italiano no tiene tanta influencia, las palabras no son frecuentes. Homosexualidad: marieta m (homosexual afeminado)

Delincuencia: capo m (jefe de una mafia), picoleto/picolo m (miembro de la Guardia Civil)

(37)

5.2. MODIFICACIÓN DEL SIGNIFICANTE

Este procedimiento de formación de palabras incluye tanto las transformaciones del significante «los acortamientos», como los sufijos y los prefijos.50

5.2.1. SUFIJACIÓN

Es un procedimiento productivo en la creación del argot, algunos de los sufijos son típicos del argot, otros pertenecen a la lengua general.51

LOS SUFIJOS:

-ACA (despectivo): buraca f (prostituta de ínfima categoría) -AJE: follaje m (coito)

-ATA (sufijo tradicional en el argot de la delincuencia): bullata m (nalgas), fumata

f (lugar de consumo de drogas)

-AZO, -AZA: polvazo m (coito de gran intensidad)

-ADA: ( follada f (coito), huevada f (testículos), mariconada f (acción propia del

maricón)

-AMEN (sufijo aumentativo): bolamen m (testículos grandes), nalgamen m (nalgas) -ERÍO, -ERÍA: mariconería f (acción propia de un maricón), puterío m

(prostitución)

-ETE: chochete m (vagina), porrete m (cigarrillo de hachís o marihuana)

-ETA: fumeta com (persona acostumbrada a fumar drogas), coloqueta f (detención)

50 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos

de Filología, XXV., 1998, pág. 92.

51 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos

(38)

-ERO, -ERA: bollera f (lesbiana), sabanero,-a m, f (prostituta), tatero,-a m, f

(persona adicta a los cigarrillos de hachís o marihuana), tiradero m (prostíbulo),

vaginero f (mujer que transporta droga dentro de la vagina para pasarla por una

frontera o introducirla en la prisión)

-ORRO, -ORRA (intensificación): machorra f (lesbiana), tetorras f pl (tetas

grandes)

-OTE, -OTA (despectivo, peyorativo): drogota com (toxicómano), grifota com

(consumidor asiduo de marihuana), pinchota com (persona que se inyecta habitualmente droga por vía intravenosa)

-ÓN, -ONA (matiz despectivo): buscona f (prostituta de baja categoría), chochona f

(homosexual), macarrón m (proxeneta), pajerón m (homosexual), pollón m (polla grande)

-ICA (diminutivo despectivo): marica m (homosexual)

-ILLO (diminutivo despectivo): cuartelillo m (porción de droga)

-ITO, -ITA (diminutivo, designa tamaño pequeño): huevitos m pl (testículos) -AR (sufijo verbal): tripar (consumir LSD)

-EAR (sufijo verbal): camellear (traficar con drogas), cipotear (fornicar el hombre), folletear (fornicar con frecuencia)

El argot también crea sus propios sufijos o variaciones de los sufijos ya existentes:

-ARNÓ: bucharnó (disparo)

-UPIO, -UPIA: zorrupia f (prostituta)

-URRINO, -URRINA: mangurrino, -a m y f (delincuente)52

Sufijos del caló:

Los sufijos no son productivos, se encuentran en los préstamos del caló. Ahora no crean nuevas voces en el argot.

-ELAR: marelar (matar) -AÑÍ: pestañí f (policía)

-I: churi f (cuchillo, navaja), lumi f (prostituta)

52 ULAŠIN, B. Comparaciones y refranes en el español coloquial, FF Univerzity Komenského,

(39)

5.2.2. PREFIJACIÓN

Los prefijos se anteponen a las palabras. Los más frecuentes en el argot español son:

-A: abroncar (denunciar los hechos delictivos en comisaría)

-DES: descapullar (quemar el papel que sobra después de haber hecho un cigarrillo

de hachís o marihuana), descolgarse (abandonar una toxicomanía), desocuparse (haber acabado la prostituta un servicio con un cliente y quedarse libre), destrempar (perder el pene la erección)

-EM: empalmarse (1. excitarse sexualmente el hombre, 2. llevar la navaja abierta

para efectuar una agresión), empastillarse (consumir anfetaminas y sustancias similares), empetarse (esconder la droga en la vagina y, a veces, en el recto),

empolvarse (inhalar o aspirar droga por la nariz)

-EN: encabronarse (enfadarse), encerrar (seguir a una persona para descubrir

dónde vive), encurdarse (emborracharse), engrifarse (consumir marihuana),

enmierdarse (emborracharse)

-RE: retirarse (dejar el ambiente homosexual durante el tiempo en que se mantiene

una relación estable)

-SUPER: supergarganta (felación), supermán (tipo de LSD o ácido lisérgico)

5.2.3. ACORTAMIENTO

Es otro procedimiento de la modificación de las palabras. Se pierden las sílabas iniciales, finales o las en el medio de la palabra. Es tipo de variación formal. Apócope – se pierden las sílabas finales:

(40)

anfeta f (anfetamina), dex f (dexedrina), tras m (trasero), farla f (farlopa, cocaína), lesbi f (lesbiana), maxi f (maxibamato, anfetaminas), morfa f (morfina), prosti f

(prostituta), trafica m (traficante de drogas)

Aféresis – se omiten las sílabas iniciales, no es tan frecuente:

tate m (hachís), esta palabra se crea por aféresis de la parte inicial de la voz

chocolate, ya que el hachís recibe esta designación figurada por su color marrón.53

«El argot actual opta por otro tipo de procedimientos más afines con su naturaleza y la finalidad de sus hablantes, dada la escasa productividad de la metátesis y de los truncamientos.»54

Metátesis – es muy frecuente en los argots, su función principal es la ocultación de los significados. Es el procedimiento en el que se cambian las sílabas o alterna el orden de las letras:

gabasa f (bagasa, prostituta), mogra f (gramo de heroína), coba m (entidad bancaria,

se produce una variación formal a partir del término banco: una metátesis y la pérdida de la /n/)

5.3. CAMBIO DEL SIGNIFICADO

Otra vez se trata de los procedimientos que se utilizan también en la lengua general. Destacan esos mecanismos: metáfora, metonimia y sinécdoque.

5.3.1. METÁFORA

53 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 774.

54 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos

Referencias

Documento similar

Independientemente de cual anticonceptivo es adecuado para ti, siempre es recomendable usar un condón al tener relaciones sexuales para prevenir enfermedades de transmisión

a) The fallacy of publicity, practicado por aquellos profesionales que se dedican a maquillar, enmascarar o embadurnar las situaciones en lugar de establecer los mecanismos

Si quiere mantener relaciones sexuales después de haber tomado Levonorgestrel Exeltis , y no está tomando la píldora anticonceptiva, debe utilizar preservativos o un diafragma

Respecto a la identidad activa o actuante se halló que el comportamiento de los usuarios en Tinder muestra una visión liquida al momento de mantener e iniciar conversaciones, por

Si bien es cierto una sola relación sexual puede transmitir el VIH, tener relaciones sexuales con varias parejas aumenta el riesgo de relacionarse con una persona que tiene

No se debe usar juguetes sexuales porque el hombre tiene pene y el hombre debe ser suficiente para el placer sexual de la

En relación al consumo de drogas en las relaciones sexuales, en el último contacto sexual no se observan diferencias entre autóctonos y latinoamericanos, con unos porcentajes

5enta directa: los productos se vender"n directamente al cliente, en un a panadería 0sucursal1 ubicada en una &ona apropiada. %e contar" con un ambiente adecuado para