Finalizamos este estudio aportando los criterios básicos que se han adoptado en la transcripción de ambas obras. La de Domigo de Soto se ha realizado a partir del ejemplar que se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid (R-11366):
AL MUY ALTO Y MUY/
PODEROSO SEÑOR EL PRÍNCIPE DE ESPAÑA DON PHILIPPE/ PRIMOGÉNITO DEL INVICTÍSSIMO CÉSAR DON CARLOS QUIN/
TO. DELIBERACIÓN EN LA CAUSA DE LOS POBRES DEL/ MAESTRO FRAY DOMINGO DE SOTO CATEDRÁ/ TICO DE THEOLOGÍA EN SALAMANCA Y PRIOR/
DEL CONVENTO DE SANTÍSTEVAN DE LA/ ORDEN DE LOS PREDICADORES.
[En la misma página inicial, hay un sello de la Biblioteca Nacional, y otro de Pascual de Gayangos.]
Y la de Juan de Medina (o de Robles) se ha realizado a partir del ejemplar que se conserva en la Biblioteca General e Histórica de la Uni- versidad de Valencia (Signatura Z 4/146):
DE LA ORDEN QUE/
EN ALGUNOS PUEBLOS DE ESPAÑA SE/ HA PUESTO EN LA LIMOSNA: PARA REME/
DIO DE LOS VERDADEROS POBRES./
[En el lateral izquierdo de la página inicial hay un sello con la inscripción: Legado por Hernández y Máñez a la Biblioteca de la Universidad Literaria de Valencia]. Y en el primer folio siguiente indica en encabezamiento aparte la dedicatoria y los datos del autor:
AL MUY ALTO Y MUY/ PODEROSO PRÍNCIPE DE ESPAÑA, /
DON FELIPPE, NUESTRO SEÑOR./
Fray Juan de Medina, Abbad del Monesterio de/ San Vicente de Salamanca, de la Orden de San Benito. /
Triunfar de los vicios y de los enemigos en la / tierra, y reinar perpetuamente con el Rey de los /
Reyes en el cielo.
Ambos ejemplares corresponden a las ediciones originales hechas en Salamanca, en el taller de Juan de la Junta en 1545 (el 30 de enero la de Soto, y el 20 de marzo la de Robles), y ambas están sin foliar.34
34. No obstante, a causa de errores de compaginación hallados en algunos ejemplares origi- nales de estas obras, hemos optado por indicar en nuestra edición el número de folio que co- rrespondería en la edición príncipe, para facilitar la localización y citación de párrafos, evitando erratas posibles.
EL GRAN DEBATE SOBRE LOS POBRES EN EL SIGLO XVI 42
Las transformaciones realizadas en el texto han sido hechas en función de convertirlo en más legible al lector actual, procurando responder equili- bradamente a las exigencias mínimas de toda edición de textos clásicos y a la finalidad de disponer de una obra básica tanto para su uso académico en las aulas universitarias, como para su divulgación entre un amplio público. Con este objetivo se ha intentado modernizar la ortografia del siglo xvi, evitando escrupulosamente la modificación del contenido o del sentido del texto.
Los principales criterios ortográficos utilizados han sido:
a) Cambios de consonantes, por ej, la b y la y, la z y la c, la g y j, la q y la c, la s y la x, la x y la j, la s y la z, etc. (bozes por voces, alguazil por alguacil, muger por mujer, quantos por cuantos, escusa por excusa, dexar por dejar, xergones por jergones, almorsados por almorzados etc.); con la y se ha seguido el mismo criterio (juycio por juicio, huyr por huir, yelo por hielo,veya por veía, etc.); la h aspirada y la f (feridos por heridos, etc.); la h se ha suprimido o añadido según las normas actuales de ortografia (avia
tenido por había tenido, trahe por trae, etc.).
b) Simplificación de las dobles consonantes para favorecer la lectura y comprensión del texto: illicita por ilícita, passavan por pasaban, offrecen por ofrecen, etc.
c) Modernización del criterio fonético; con el mismo fin de facilitar la compresión. En este sentido se han modificado vocales para adaptar las palabras a la pronunciación actual (despuso por dispuso, perroquia por parroquia, escrebir por escribir, dicir por decir, etc.), se han suprimido, añadido o cambiado de orden en alguna ocasión ciertas consonantes o vocales, y simplificado las formas derivadas de procedencia latina (ejs.: pro-
prias por propias, perguntas por preguntas, stado por estado, stipendio
por estipendio, distinctas por distintas, juncta por junta, veldo por vedlo,
dejaldos por dejadlos, charitativas por caritativas, splendor por esplendor, scripto por escrito, christianas por cristianas, etcétera). También hemos
separado algunos términos compuestos que aparecían -aunque, no siempre- en el original (delia por de ella, deste por de este, etc.). Somos, conscientes de que los cambios «fonéticos» modifican en gran parte el «oír la lengua en su ambiente» (del xvi, en nuestro caso), pero creemos que ese «sonido y sabor histórico» se sigue manteniendo en parte también por la propia estructura de las frases y la sorprendente riqueza añeja de vocabula- rio que se usa, y los cambios introducidos, sin alterar el sentido, facilitan en gran medida la lecturabilidad en el contexto de la lengua actual.
Las referencias que dan tanto Soto como Robles sobre las citas o ideas que exponen, vienen situadas en los márgenes laterales de cada folio, junto al cuerpo del texto, como era habitual en el XVI; sin embargo, en esta edi- ción se han incorporado en el texto, colocándolas entre paréntesis y pro- curando respetar el modo de citación del autor, si bien las siglas que hacen referencia a los libros y epístolas del Antiguo y Nuevo Testamento han sido reconvertidas al modo actual de citación que se usa para textos bíblicos.
ESTUDIO INTRODUCTORIO 43 En notas a pie de página se han colocado breves comentarios y algunas cla- rificaciones de términos, con el fin, unas veces, de intentar contextualizar la importancia o la significación de lo que dice el autor en relación con otros autores o con sucesos históricos, y en otras, simplemente queriendo faci- litar la lectura a un público amplio, se ha intentado aportar una breve acla- ración sobre el personaje o texto que se cita. Una labor que hemos querido que fuera discreta, y que pudiera resultar útil para algunos lectores.
En los textos originales el impresor ha usado numerosas abreviaturas típicas de las tipografías de imprenta de la época, que naturalmente no hemos mantenido, desarrollando las abreviaturas por mor a su adecuada comprensión. Por último, comentar el hecho de las no pocas erratas que se observan en las ediciones originales. Unas son de simple numeración y compaginación de capítulos, párrafos y apartados; otras revelan, posible- mente, una inadecuada interpretación del manuscrito original por parte del impresor. Ninguna de ellas, no obstante, oscurece la claridad del mensaje y la fuerza argumentativa que encierran las obras.
Las ediciones anteriores de las que tenemos conocimiento son las siguientes:
1. Domingo de Soto: Deliberación en la causa de los pobres.
a) En Salamanca, en el taller de Juan de la Junta, en 30 de enero de 1545. b) b) En Vergara, Tip. El santísimo Rosario, 1926. Introducción y edi-
ción de Fr. Luís G. Alonso Getino.
c) En Madrid, Instituto de Estudios Políticos, en 1965.
2. Domingo de Soto: In causa pauperum deliberatio (la misma obra en ver- sión latina).
a) Salmanticae, In oficina loannis Giuntae, 1545. b) Venetia, Cum privilegio Venetorum Senatus, 1547
c) Salmanticae, A. Portonaris, 1554.
d) Salmanticae, J. B. loannis (sic) Baptista a Terranova, 1575, (De ratione tegendi, et detegendi secretum...), pero que contiene, ade
más, In causa pauperum deliberatio.
e) Roma. In Aedibus populi Roamni, 1574, (Relectio E Dominici Soto... De ratione tegendi Et detegendi secretum), pero que contie
ne, además, In causa pauperum deliberatio.
3. Juan de Medina (o Robles): De la orden que en algunos pueblos de Espa-
ña se ha puesto en la limosna, para remedio de los verdaderos pobres. a) Salamanca, en el taller de Juan de la Junta, a 20 de marzo de 1545. b) Valladolid, Thomas de San Pedro, 1757, con el título: La Charidad
discreta practicada en los mendigos, y utilidades que logra la Repú blica en su recogimiento. (Es el mismo contenido de 1545.)
c) Madrid, Imprenta Real, 1766. La Charidad discreta practicada en los mendigos, y utilidades que logra la República en su recogimien to. (Es el mismo contenido de 1545.)
d) Madrid, Instituto de Estudios Políticos, en 1965. (De la orden que en algunos pueblos de España se ha puesto en la limosna, para remedio de'los verdaderos pobres.)
EL GRAN DEBATE SOBRE LOS POBRES EN EL SIGLO XVI 44
UTILIZADAS OCASIONALMENTE EN LAS NOTAS
AC Actas de las Cortes de Castilla.
AU Diccionario de Autoridades (Diccionario de la Lengua Cas-
tellana en que se explica el verdadero sentido... por la Real Academia Española. Madrid, Francisco de Hierro, 1726, 3 tomos) [Edic. Facsímil, Madrid, Gredos, 1984].
Covarrubias Sebastián de Covarrubias Orozco, Tesoro de la lengua espa-
ñola castellana o española. Madrid. Luis Sánchez, 1611,
[Edic. Facsímil, Barcelona, Horta, 1943, edic. de Martín de Riquer].
DME Diccionario Medieval Español (siglos x al xv), de Martín Alonso
(Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca, 1986, 2 volúmenes).
D.R.A.E. Diccionario de la Real Academia Española.
Moliner Diccionario de uso del Español, de María Moliner (Madrid,
Gredos, 1984, 2 tomos).