• No se han encontrado resultados

I 1 53 Sobre qué es el animal y qué es el hombre

I 2 19 Sobre las virtudes

I 3 20 Sobre la dialéctica

1 * 4 46 Sobre la felicidad

I 5 36 Sobre si la felicidad se acrece con el tiempo

I 6 1 Sobre lo bello

I 7 54 Sobre el primer bien y los demás bienes

I 8 51 Sobre qué son los males y de dónde

provienen

I 9 16 Sobre el suicidio razonable

II i 40 Sobre el cielo

II 2 14 Sobre el movimiento del cielo II 3 52 Sobre si los astros influyen

II 4 12 Sobre la materia

II 5 25 Sobre lo que está en potencia y lo que está en acto

II 6 17 Sobre la sustancia o sobre la cuali­ dad

II 7 37 Sobre la mezcla total

II 8 35 Sobre la visión o cómo las cosas lejanas se muestran pequeñas

INTRODUCCIÓN XCVII

Enéada Orden

Título

cronológico

11 9 33 Contra los gnósticos

III 1 3 Sobre el destino

III 2 47 Sobre la providencia, libro I III 3 48 Sobre la providencia, libro II

III 4 15 Sobre el demon que nos ha tocado en suerte

III 5 50 Sobre el amor

III 6 26 Sobre la impasibilidad de los incor­ póreos

III 7 45 Sobre la eternidad y el tiempo III 8 30 Sobre la naturaleza, la contemplación

y lo Uno

III 9 13 Consideraciones diversas

IV 1 21 Sobre la esencia del alma, libro I IV 2 4 Sobre la esencia del alma, libro II IV 3 27 Sobre las dificultades acerca del alma,

libro I

IV 4 28 Sobre las dificultades acerca del alma, libro II

IV 5 29 Sobre las dificultades acerca del alma, libro III, o sobre la visión

IV 6 41 Sobre la percepción y la memoria

IV 7 2 Sobre la inmortalidad del alma

IV 8 6 Sobre el descenso del alma a los cuerpos

IV 9 8 Sobre si todas las almas son una sola V 1 10 Sobre las tres hipóstasis que son

XCVIII MARÍA ISABEL SANTA CRUZ MARÍA INÉS CRESPO

Enéada Orden

Título

cronológico

V 2 11 Sobre la generación y el orden de las realidades posteriores a lo primero V 3 49 Sobre las hipóstasis que conocen y

sobre lo que está más allá

V 4 7 Sobre cómo lo que es posterior a lo primero procede de lo primero y so­ bre lo Uno

V 5 32 Sobre que los inteligibles no están fuera de la Inteligencia y sobre el Bien

V 6 24 Sobre que lo que está más allá del ser no piensa, y sobre qué es lo pensante primario y qué lo secundario

V 7 18 Sobre si hay ideas incluso de indi­ viduos

V 8 31 Sobre la belleza inteligible

V 9 5 Sobre la inteligencia, las ideas y el ser VI 1 42 Sobre los géneros del ser, libro I VI 2 43 Sobre los géneros del ser, libro II VI 3 44 Sobre los géneros del ser, libro III VI 4 22 Sobre que el ser, siendo uno e idénti­

co, está simultáneamente todo entero en todas partes, libro I

VI 5 23 Sobre que el ser, siendo uno e idénti­ co, está simultáneamente todo entero en todas partes, libro II

VI 6 34 Sobre los números

VI 7 38 Sobre cómo llegó a existir la multipli­ cidad de las ideas y sobre el Bien VI 8 39 Sobre lo voluntario y la voluntad de

lo Uno

Citas y a breviaturas

x c i x

Para facilitar la lectura de nuestras notas y obviar, en la medida de lo posible, la complejidad que implica el descifra­ miento de citas y abreviaturas eruditas, optamos por indicar las autoridades a las que se hace referencia más frecuente­ mente (Platón y Aristóteles) 108 en castellano, asentando sus nombres completos, así como el de sus obras. La numeración que acompaña estas citas es la habitual en el mundo acadé­ mico: números romanospara el libro1®' (si es que la obra está organizada de tal modo) y números arábigospara el capítulo incluido dentro del libro; números arábigospara la página de la edición canónica que se utiliza como base;110 letraspara las columnas en que se divide la página (convertidas en parágrafos en las ediciones modernas) y números arábigos, nuevamente, para el o los números de línea del texto.

El resto de las autoridades citadas aparece en las notas en forma parcialmente comprimida. Hemos elegido tradu­ cir el nombre del autor al castellano y asentarlo en forma completa (por ejemplo, Alejandro de Afrodisia), para que sea fácilmente identificado por el lector. El título de la obra, por el contrario, aparece abreviado de acuerdo con su nom­

108. Hemos hecho solo dos excepciones: (1) la edición de los frag­

mentos aristotélicos, que se citan abreviados de acuerdo con sus dos ediciones autorizadas (Rose y Ross) y (2) la edición de los fragmen­ tos de Numenio, que se citan por su edición más reconocida (Des Places).

109. «Libro» es la denominación de cada una de las grandes seccio­

nes en que se dividen las obras antiguas de una cierta extensión, y que deben su nombre a que cada «libro» era cada uno de los rollos de papiro de los que constaba la obra completa en cuestión.

110. Para Platón, y como es habitual en el mundo académico, se

utiliza como sistema de referencia la paginación de Henri Estienne (Stephanus), 3 vols., París, 1578. Para Aristóteles se utiliza la pagina­ ción de Aristotelis Opera, edidit Immanuel Bekker, Berolini, Acade­ mia Regia Borussica, 1831-1870.

bre latino, como es habitual en las ediciones académicas. Suministramos a continuación la lista completa de dichas abreviaturas, su despliegue completo en latín y la traducción al castellano de las obras correspondientes.

A le ja n d ro de A fro d isia (Alexander Aphrodisiensis)

* de mixt. = De mixtione, Supplementum Aristotelicum (Sobre la

mezcla, en Suplemento Aristotélico)

* de an. = De anima, Supplementum Aristotelicum (Sobre el alma,

en Suplemento aristotélico)

* in an. Pr. — In Aristotelis Analyticorum Priorum librum I com-

mentarium (Comentario al libro I de los Primeros Analíticos de Aristóteles)

Aristóteles

* Fr. = Fragmenta, ed. by V. Rose, Leipzig, Teubner, 1967 [1886] y Fragmenta Selecta, ed. by W. D. Ross, Oxford, Oxford University Press, 1979 [1955], citados por número de fragmen­ to y/o página (Fragmentos)

David (Dauid)

* In Porph. Is. Comm. = In Porphyrii Isagogen commentarium

(Comentario a la Isagogé de Porfirio)

DiOgenes Laercio (Diogenes Laertius)

* VPh = Vitae philosophorum (Vidas de los filósofos ilustres)

Jámblico (Iamblichus)

* apud Stob. Anth. = cita indirecta tomada de Estobeo (Sto- baeus) en su Anthologia (Antología)

N um enio (Numenius)

* Fr. = Fragments, éd. E. des Places, Paris, Les Belles Lettres, 1973, citados por número de fragmento (Fragmentos)

P lu ta rc o (Plutarchus)

* De an. procr. In Tim. = De anima procreatione in Timaeo (Sobre

la generación del alma en el Timeo)

INTRODUCCIÓN Cl * De Is. et Os. = De Iside et Osiride (Sobre Isis y Osiris)

Po r firio (Porphyrius Tyrius)

* Sent. = Sententiae (Sentencias)

* VP= Vita Plotini (Vida de Plotino)

Proclo (Proclus)

* In Alcib. — In Platonis Alcibiadem ([Comentario] al Alcibiades

de Platón)

* In Tim. = In Platonis Timaeum commentaria (Comentarios al Timeo del Platón)

* Theol. Plat. = Theologia Platónica (Teología Platónica)

San Agustín (Aurelius Agustinus)

* de quant. anirru — De quantitate animae (Sobre la cantidad del

alma)

Sexto Em pírico (Sextus Empiricus)

* adv. Math. = Adversus Mathematicos (Contra los matemáticos)

Sim plicio (Simplicius)

* in CaeL = In Aristotelis de Cáelo commentaria (Comentarios a Sobre el cielo de Aristóteles

* in Phys. = In Aristotelis Physica commentaria (Comentarios a la Física de Aristóteles

SVF— Stoicorum Veterum Fragmenta, ed .J. von A rnim , 3 vols.,

Stuttgart, Teubner, 1964-1968 [1903-1905] (Fragmentos de los

estoicos antiguo¿¡, citados por número de volumen y número

de fragmento

DK — Die Fragmente der Vorsokratiker, von Hermann Diels

und Walther Kranz, 3 vols., Dublin-Zürich, 1966 [19516],

(Los fragmentos de lospresocráticos), citados por testimonio (A) o

fragmento (B) y el número de orden correspondiente dentro de los textos de cada autor.

en

No r m a s s e g u id a s para la tr a n sl it e r a c ió n

DE LOS TÉRMINOS GRIEGOS

Hemos utilizado para la transliteración de los términos griegos un sistema sencillo, que pueda ser comprendido y utilizado por cualquier lector de lengua castellana que, aunque desconozca la grafía del griego antiguo, pueda pronunciar las palabras transliteradas según el modo convencional de leer en voz alta los textos escritos en dicha lengua. Suministramos a continuación una lista de tales normas:

1. Las cinco vocalesdel idioma castellano deben leerse como tales y corresponden a los diez sonidos vocálicos del griego antiguo (cinco breves y cinco largos), que se escribían con siete grafemas diferentes. No hemos hecho distinciones entre

breves(pronunciadas en un solo tiempo, por ejemplo «a») y

largas(pronunciadas en dos tiempos, por ejemplo «aa») para no sobrecargar las palabras con signos diacríticos.

2. La y griega,«y», debe pronunciarse como «ü», es decir, con el sonido de la «u» francesa o la «ü» alemana con diéresis o

UmlauLSolo aparece transliterada como «u» cuando forma par­ te de un diptongo, caso en el cual suena como nuestra «u».

3. El diptongo oudebe leerse «u», como ocurre en francés. 4. Muchas palabras griegas que comenzaban por vocal se pronunciaban aspiradas (como una jota suave), esto es, como las palabras inglesas «house» o «home». Esta aspiración se señalaba con un signo diacrítico denominado espíritu áspero. En dicho caso, la aspiración se translitera también con una letra «h», por ejemplo, hén(«uno»).

5. El griego antiguo poseía tres signos de acentuación, que corresponden gráficamente a los tres acentos del francés: agu-

do» (’), grave(') y circunflejo(A), aunque sus valores prosódicos difieren. En los tres casos aparecen en las transliteraciones, y se leen convencionalmente como una tilde del castellano, haciendo caso omiso de las diferencias prosódicas.

INTRODUCCIÓN c m

6. En el caso de los diptongos, el griego antiguo coloca­ ba su acento en el segundo elemento vocálico, aunque lo pronunciaba, como lo hacemos en castellano, en el primer elemento. Por tanto, aunque en la transliteración aparezca, por ejemplo, «ai», el diptongo debe leerse «ái».

7. El griego antiguo poseía también algunos diptongos llamados impropios, en los cuales el elemento vocálico suave «i» no se pronunciaba. En dichos casos, la transliteración de la vocal inicial, que sí se pronunciaba, se acompaña con un signo diacrítico de la siguiente manera: ái, éi, ói. Por ejemplo, «lógói» debe leerse «logo». Por otra parte, si sobre la vocal inicial cae, además, el acento, se indica sólo dicho acento que, como está en el primer elemento del diptongo y no en el segundo, es índice de que la «i» siguiente no se pronuncia. Por ejemplo, «theói» debe leerse «theó».

8. Las consonantes aspiradas se transliteran como conso­ nantes oclusivas castellanas seguidas de la letra «h»:

• «ph» se pronuncia «f» (por ejemplo, en philosophía). • «th» se pronuncia «z» (por ejemplo, en ánthropos).

• «kh» se pronuncia «j» (por ejemplo, en arkhé).

9. Las consonantes dobles se transliteran del siguiente modo:

• La «z» se pronuncia «ds» (por ejemplo en zoé).

• La «x» se pronuncia como nuestra «equis» (por ejemplo, en héxis).

• La «ps» se pronuncia tal como se translitera (por ejemplo,

en psykhé).

10. En los grupos consonánticos gg, gk, gkhy gx,la primera «g» debe pronunciarse como una «n». Por ejemplo, en el nombre del filósofo Longino, la transliteración es «Logginos», y su pronunciación, «Longínos».

11. El resto de las letras no ofrece dificultades para la lectura.

Bib l io g r a f ía

Ed ic io n e s, t r a d u c c io n e s, l é x ic o s ybib lio g r a fía s de Pl o t in o111

Ediciones y traducciones (obra completa y tratados

Documento similar