I 1 53 Sobre qué es el animal y qué es el hombre
I 2 19 Sobre las virtudes
I 3 20 Sobre la dialéctica
1 * 4 46 Sobre la felicidad
I 5 36 Sobre si la felicidad se acrece con el tiempo
I 6 1 Sobre lo bello
I 7 54 Sobre el primer bien y los demás bienes
I 8 51 Sobre qué son los males y de dónde
provienen
I 9 16 Sobre el suicidio razonable
II i 40 Sobre el cielo
II 2 14 Sobre el movimiento del cielo II 3 52 Sobre si los astros influyen
II 4 12 Sobre la materia
II 5 25 Sobre lo que está en potencia y lo que está en acto
II 6 17 Sobre la sustancia o sobre la cuali dad
II 7 37 Sobre la mezcla total
II 8 35 Sobre la visión o cómo las cosas lejanas se muestran pequeñas
INTRODUCCIÓN XCVII
Enéada Orden
Título
cronológico
11 9 33 Contra los gnósticos
III 1 3 Sobre el destino
III 2 47 Sobre la providencia, libro I III 3 48 Sobre la providencia, libro II
III 4 15 Sobre el demon que nos ha tocado en suerte
III 5 50 Sobre el amor
III 6 26 Sobre la impasibilidad de los incor póreos
III 7 45 Sobre la eternidad y el tiempo III 8 30 Sobre la naturaleza, la contemplación
y lo Uno
III 9 13 Consideraciones diversas
IV 1 21 Sobre la esencia del alma, libro I IV 2 4 Sobre la esencia del alma, libro II IV 3 27 Sobre las dificultades acerca del alma,
libro I
IV 4 28 Sobre las dificultades acerca del alma, libro II
IV 5 29 Sobre las dificultades acerca del alma, libro III, o sobre la visión
IV 6 41 Sobre la percepción y la memoria
IV 7 2 Sobre la inmortalidad del alma
IV 8 6 Sobre el descenso del alma a los cuerpos
IV 9 8 Sobre si todas las almas son una sola V 1 10 Sobre las tres hipóstasis que son
XCVIII MARÍA ISABEL SANTA CRUZ MARÍA INÉS CRESPO
Enéada Orden
Título
cronológico
V 2 11 Sobre la generación y el orden de las realidades posteriores a lo primero V 3 49 Sobre las hipóstasis que conocen y
sobre lo que está más allá
V 4 7 Sobre cómo lo que es posterior a lo primero procede de lo primero y so bre lo Uno
V 5 32 Sobre que los inteligibles no están fuera de la Inteligencia y sobre el Bien
V 6 24 Sobre que lo que está más allá del ser no piensa, y sobre qué es lo pensante primario y qué lo secundario
V 7 18 Sobre si hay ideas incluso de indi viduos
V 8 31 Sobre la belleza inteligible
V 9 5 Sobre la inteligencia, las ideas y el ser VI 1 42 Sobre los géneros del ser, libro I VI 2 43 Sobre los géneros del ser, libro II VI 3 44 Sobre los géneros del ser, libro III VI 4 22 Sobre que el ser, siendo uno e idénti
co, está simultáneamente todo entero en todas partes, libro I
VI 5 23 Sobre que el ser, siendo uno e idénti co, está simultáneamente todo entero en todas partes, libro II
VI 6 34 Sobre los números
VI 7 38 Sobre cómo llegó a existir la multipli cidad de las ideas y sobre el Bien VI 8 39 Sobre lo voluntario y la voluntad de
lo Uno
Citas y a breviaturas
x c i x
Para facilitar la lectura de nuestras notas y obviar, en la medida de lo posible, la complejidad que implica el descifra miento de citas y abreviaturas eruditas, optamos por indicar las autoridades a las que se hace referencia más frecuente mente (Platón y Aristóteles) 108 en castellano, asentando sus nombres completos, así como el de sus obras. La numeración que acompaña estas citas es la habitual en el mundo acadé mico: números romanospara el libro1®' (si es que la obra está organizada de tal modo) y números arábigospara el capítulo incluido dentro del libro; números arábigospara la página de la edición canónica que se utiliza como base;110 letraspara las columnas en que se divide la página (convertidas en parágrafos en las ediciones modernas) y números arábigos, nuevamente, para el o los números de línea del texto.
El resto de las autoridades citadas aparece en las notas en forma parcialmente comprimida. Hemos elegido tradu cir el nombre del autor al castellano y asentarlo en forma completa (por ejemplo, Alejandro de Afrodisia), para que sea fácilmente identificado por el lector. El título de la obra, por el contrario, aparece abreviado de acuerdo con su nom
108. Hemos hecho solo dos excepciones: (1) la edición de los frag
mentos aristotélicos, que se citan abreviados de acuerdo con sus dos ediciones autorizadas (Rose y Ross) y (2) la edición de los fragmen tos de Numenio, que se citan por su edición más reconocida (Des Places).
109. «Libro» es la denominación de cada una de las grandes seccio
nes en que se dividen las obras antiguas de una cierta extensión, y que deben su nombre a que cada «libro» era cada uno de los rollos de papiro de los que constaba la obra completa en cuestión.
110. Para Platón, y como es habitual en el mundo académico, se
utiliza como sistema de referencia la paginación de Henri Estienne (Stephanus), 3 vols., París, 1578. Para Aristóteles se utiliza la pagina ción de Aristotelis Opera, edidit Immanuel Bekker, Berolini, Acade mia Regia Borussica, 1831-1870.
bre latino, como es habitual en las ediciones académicas. Suministramos a continuación la lista completa de dichas abreviaturas, su despliegue completo en latín y la traducción al castellano de las obras correspondientes.
A le ja n d ro de A fro d isia (Alexander Aphrodisiensis)
* de mixt. = De mixtione, Supplementum Aristotelicum (Sobre la
mezcla, en Suplemento Aristotélico)
* de an. = De anima, Supplementum Aristotelicum (Sobre el alma,
en Suplemento aristotélico)
* in an. Pr. — In Aristotelis Analyticorum Priorum librum I com-
mentarium (Comentario al libro I de los Primeros Analíticos de Aristóteles)
Aristóteles
* Fr. = Fragmenta, ed. by V. Rose, Leipzig, Teubner, 1967 [1886] y Fragmenta Selecta, ed. by W. D. Ross, Oxford, Oxford University Press, 1979 [1955], citados por número de fragmen to y/o página (Fragmentos)
David (Dauid)
* In Porph. Is. Comm. = In Porphyrii Isagogen commentarium
(Comentario a la Isagogé de Porfirio)
DiOgenes Laercio (Diogenes Laertius)
* VPh = Vitae philosophorum (Vidas de los filósofos ilustres)
Jámblico (Iamblichus)
* apud Stob. Anth. = cita indirecta tomada de Estobeo (Sto- baeus) en su Anthologia (Antología)
N um enio (Numenius)
* Fr. = Fragments, éd. E. des Places, Paris, Les Belles Lettres, 1973, citados por número de fragmento (Fragmentos)
P lu ta rc o (Plutarchus)
* De an. procr. In Tim. = De anima procreatione in Timaeo (Sobre
la generación del alma en el Timeo)
INTRODUCCIÓN Cl * De Is. et Os. = De Iside et Osiride (Sobre Isis y Osiris)
Po r firio (Porphyrius Tyrius)
* Sent. = Sententiae (Sentencias)
* VP= Vita Plotini (Vida de Plotino)
Proclo (Proclus)
* In Alcib. — In Platonis Alcibiadem ([Comentario] al Alcibiades
de Platón)
* In Tim. = In Platonis Timaeum commentaria (Comentarios al Timeo del Platón)
* Theol. Plat. = Theologia Platónica (Teología Platónica)
San Agustín (Aurelius Agustinus)
* de quant. anirru — De quantitate animae (Sobre la cantidad del
alma)
Sexto Em pírico (Sextus Empiricus)
* adv. Math. = Adversus Mathematicos (Contra los matemáticos)
Sim plicio (Simplicius)
* in CaeL = In Aristotelis de Cáelo commentaria (Comentarios a Sobre el cielo de Aristóteles
* in Phys. = In Aristotelis Physica commentaria (Comentarios a la Física de Aristóteles
SVF— Stoicorum Veterum Fragmenta, ed .J. von A rnim , 3 vols.,
Stuttgart, Teubner, 1964-1968 [1903-1905] (Fragmentos de los
estoicos antiguo¿¡, citados por número de volumen y número
de fragmento
DK — Die Fragmente der Vorsokratiker, von Hermann Diels
und Walther Kranz, 3 vols., Dublin-Zürich, 1966 [19516],
(Los fragmentos de lospresocráticos), citados por testimonio (A) o
fragmento (B) y el número de orden correspondiente dentro de los textos de cada autor.
en
No r m a s s e g u id a s para la tr a n sl it e r a c ió n
DE LOS TÉRMINOS GRIEGOS
Hemos utilizado para la transliteración de los términos griegos un sistema sencillo, que pueda ser comprendido y utilizado por cualquier lector de lengua castellana que, aunque desconozca la grafía del griego antiguo, pueda pronunciar las palabras transliteradas según el modo convencional de leer en voz alta los textos escritos en dicha lengua. Suministramos a continuación una lista de tales normas:
1. Las cinco vocalesdel idioma castellano deben leerse como tales y corresponden a los diez sonidos vocálicos del griego antiguo (cinco breves y cinco largos), que se escribían con siete grafemas diferentes. No hemos hecho distinciones entre
breves(pronunciadas en un solo tiempo, por ejemplo «a») y
largas(pronunciadas en dos tiempos, por ejemplo «aa») para no sobrecargar las palabras con signos diacríticos.
2. La y griega,«y», debe pronunciarse como «ü», es decir, con el sonido de la «u» francesa o la «ü» alemana con diéresis o
UmlauLSolo aparece transliterada como «u» cuando forma par te de un diptongo, caso en el cual suena como nuestra «u».
3. El diptongo oudebe leerse «u», como ocurre en francés. 4. Muchas palabras griegas que comenzaban por vocal se pronunciaban aspiradas (como una jota suave), esto es, como las palabras inglesas «house» o «home». Esta aspiración se señalaba con un signo diacrítico denominado espíritu áspero. En dicho caso, la aspiración se translitera también con una letra «h», por ejemplo, hén(«uno»).
5. El griego antiguo poseía tres signos de acentuación, que corresponden gráficamente a los tres acentos del francés: agu-
do» (’), grave(') y circunflejo(A), aunque sus valores prosódicos difieren. En los tres casos aparecen en las transliteraciones, y se leen convencionalmente como una tilde del castellano, haciendo caso omiso de las diferencias prosódicas.
INTRODUCCIÓN c m
6. En el caso de los diptongos, el griego antiguo coloca ba su acento en el segundo elemento vocálico, aunque lo pronunciaba, como lo hacemos en castellano, en el primer elemento. Por tanto, aunque en la transliteración aparezca, por ejemplo, «ai», el diptongo debe leerse «ái».
7. El griego antiguo poseía también algunos diptongos llamados impropios, en los cuales el elemento vocálico suave «i» no se pronunciaba. En dichos casos, la transliteración de la vocal inicial, que sí se pronunciaba, se acompaña con un signo diacrítico de la siguiente manera: ái, éi, ói. Por ejemplo, «lógói» debe leerse «logo». Por otra parte, si sobre la vocal inicial cae, además, el acento, se indica sólo dicho acento que, como está en el primer elemento del diptongo y no en el segundo, es índice de que la «i» siguiente no se pronuncia. Por ejemplo, «theói» debe leerse «theó».
8. Las consonantes aspiradas se transliteran como conso nantes oclusivas castellanas seguidas de la letra «h»:
• «ph» se pronuncia «f» (por ejemplo, en philosophía). • «th» se pronuncia «z» (por ejemplo, en ánthropos).
• «kh» se pronuncia «j» (por ejemplo, en arkhé).
9. Las consonantes dobles se transliteran del siguiente modo:
• La «z» se pronuncia «ds» (por ejemplo en zoé).
• La «x» se pronuncia como nuestra «equis» (por ejemplo, en héxis).
• La «ps» se pronuncia tal como se translitera (por ejemplo,
en psykhé).
10. En los grupos consonánticos gg, gk, gkhy gx,la primera «g» debe pronunciarse como una «n». Por ejemplo, en el nombre del filósofo Longino, la transliteración es «Logginos», y su pronunciación, «Longínos».
11. El resto de las letras no ofrece dificultades para la lectura.
Bib l io g r a f ía
Ed ic io n e s, t r a d u c c io n e s, l é x ic o s ybib lio g r a fía s de Pl o t in o111