PLIEGO DE CONDICIONES TECNICAS PARTICULARES
ARTÍCULO 4.7. DEPÓSITOS DE INCENDIO
also come from this area the word has become a synonym for harlotry and is currently regarded as a curse.
Nslero eyo H i l l day breaks' is the nickname for a h a r lot who charges one shilling and six pence for the night. Slang terms for the vagina include aba utebe
'smelling pit*, odudu 'hole', akpa eka ml 'estate of my mother', akpan urua abasl 'market basket of God',
eberede 'double doors', ededep udaha uny)>f 'you buy you don't take home', eka akpadla ln)h) eyen 'if mother eats she doesn't give child', eka ikpepke eyen 'mother doesn't teach child', and enem lnem )dl)k utebe 'sweet sweetness bad smell'.
Several Efik words are almost obsolete. Akanl ini 'old times', used in reference to ancient days, has been replaced by the preferred anyan ini 'long time'. A k p a t a . alternatively pronounoed ekpeta. 'testicles' has been replaoed by nsen e k p )r ) 'egg of penis*. With the eclipse of polygamy the word Ida no longer designates a seoond wife. Formerly Efik constructed a yfkweme shed in which the property of a deceased person was plaoed during obsequies; this oustom, which has been obsolete for
approximately two generations, is currently known to young er Efik by the Ibibio name Kkwommo since such sheds are still erected in parts of the Ibibio area.
either adlm or edlm ’kind of boys' spear g a m e 1, enen or enin 'elephant', lsebe or isobo *orab', and onlm or anlm
'shark** The initial cluster /mb/ alternates in the apeeoh of some Efik with the cluster /mm/; thus, mmakara or
mbakara 'European', mmumln or mbumln 'slovenly', and mmurua or mburua 'Leopnrd-society rattle'. The pronun ciation of a few morphemes by inhabitants of Creek Town varies from that of Duke Town. In the following list the Creek Town form occurs first, followed by the Duke Town form, while those forms marked with an asterisk are pre sumed older on the basis of their pronunciation in other Efik towns: Karan or arln 'palm oil', eslen or Kesln
'foreign', darade or drade 'rinse', mb)mi or Kmb)mbl 'yam vine string', atarabam or ataraba/l 'kind of tree', Kutuen lkay{ or ut l n lkay( 'lantern', K)d)r) or )r)r) 'viscous', •Kmkplyflni or lkpljffanl 'old' (used only with reference to knives), utatan or Kntatan 'sand', and K e n )1 or ln)l
'bush kernels'.
Neighboring groups of non-Efik speakers have
added words to the Efik lexioon although frequently these oocur more in songs than in regular discourse. Oron sup plies mkpokoro 'maize'. Esusu 'saving society' is a
synonym for Efik etlbe and derives from Yoruban osusu, Itokut ’chief* stems from Usahadet. Eylp ’w a t e r 1 and nan ’how should I ? ’ are of Ekoi origin* Ekot et)Hko, a synonym for Creek Town, derives from the Efut, close neighbors of the Efik who have adopted their customs and language during the last century, Asaransa 'kind of cassava food dish', eburutu 'those who fight with the Ibo' and okrav) 'name of the founder of Ibom, Aro chuku (erroneously alleged by some Efik to have been the 'father' of the Efik) are Arochuku Ibo words, Ibibio words include ubeyl 'side' whioh oocurs in the Efik word fo r paralysis akpaubeyf 'dead side', ebende 'surplus', efik 'oppressors' (the etymon for the name Efik for whioh the Efik retaliated by naming the
Ibiblo from the root blhl 'behead', cognate with the Ibibio root bio 'behead', due to the propensity of the Ibibio for decapitating slaves, captives, and sacri ficial victims )# i l l ' time for saorifioe to the ndem supernatural powers', kw)l 'greed', kplk 'scratch with one or two fingers', and four slang words for vagina: Ikpuk. ibaba, l w a m b a , and k)p ldl)k mkp) 'cup of bad thing',
English words adopted by the Efik include abrankln 'blanket*, afu 'halfpence*, akrasl 'glass', ama 'hammer*, amlk 'hammock', babru 'paper', ben 'pen', benl 'penny',
bet 'bed', biKk)k 'peaoook', b)klt (presumably from English 'pocket') 'headtie', b)n 'pound sterling*, b)wut 'bowl', b r ) 'brother', br)n *oarpenter*s plane*, bru *blue*, bruton *blue stone* a blue crystalline
substance used an an enema and sold by Yoruban medi cine stalls in the Calabar market, damask *damask’, dek
*wood floor or c e i l i n g ’ from the English *deok* of a ship, d)kln 'padlook', edesl 'rice', edlbln 'ribbon*, efiom nsa 'influenza', ekwado 'echo', emambl *M and B' May and Baker antimalarial pills, frawa 'flower and menstruation', kari *gari', koml 'custom duty', kot
*ooat', k)mfl 'perfume* from English 'camphor', k)mln 'oommon', kru 'crane' (used to life pa l m oil drums from canoes to the wharf), kuat 'quart', kpe 'pay', mami w ) t ) 'mammy water* (a supernatural power known in Efik as udomlnyayQ, m)nlk)n *a large coat' (English?), nal
'ninepenoe', nslnsl 'hinge*, yfklsl 'headtie' from
English 'handkerchief', )b)al 'Apostolio Church', sasa 'sauoer', aldl/ 'shilling*, slyfkrlt 'singlet', sl)t 'shirt*, slsl 'sixpence', sno 'snow', suka 'sugar*, au)p or usu)p 'soap', tlan 'tin*, tomato 'tomato', t)mt)m 'tame dove*, t)sn 'thousand*, trl 'try* (a pump used in assessing the quality of palm oil), tr) 'three pence', waba 'guava', walya 'wire', w)f 'wharf' and Pa n y a 'Fernando Po' a term usually used only b y smug
26