Análisis léxico contrastivo
5.2 Estudio contrastivo de las unidades léxicas en los campos
5.2.1 Análisis práctico contrastivo
5.2.1.3 Dimensión 2: To feel/experience sth bad – Sentir o experimentar padecimiento moral/físico
Ésta es la primera dimensión axiológicamente negativa que incluimos en nuestro campo léxico. Se trata de los verbos que lexicalizan el sentimiento o padecimiento moral o físico. Reproducimos aquí las unidades léxicas que se encuentran en esta segunda dimensión, tal y como aparecen dispuestas en el Apéndice III de este trabajo:
hurt1 to feel pain.
suffer to experience sth bad, feeling it in your
body or mind.
sufrir sentir daño físico o moral.
padecer sufrir de forma intensa. bear to experience sth bad, accepting it and being
able to deal with it.
aguantar sufrir algo sin inmutarse.
endure to bear sth difficult/unpleasant
calmly and patiently.
soportar sufrir sin sucumbir.
stomach to endure sth without
feeling disapproval or strong dislike.
tragarse soportar algo sin quejarse
(col.)
take to endure sth without trying
to avoid it or weakening.
resistir sufrir algo sin sucumbir y sin
procurar ponerle término.
stand to endure sth unpleasant
without being harmed.
tolerate to bear sth unpleasant/ painful
willingly.
escocerse sentirse alguien herido en el amor
propio.
El primer verbo del campo en inglés es hurt1. Este verbo constituye una laguna léxica en español, ya que no encuentra un verbo en esta lengua que lexicalice su significado. El comportamiento sintáctico de este verbo le permite combinarse tanto con sujetos humanos como no humanos. El verbo hurt2 tiene un significado causativo del que carece hurt1. Éste es el motivo de que existan dos entradas léxicas para estos verbos. Veamos unos ejemplos de hurt1:
Líneas de concordancia de hurt1
1 I train hard, I hurt when I train and my motto is: because I hurt so much somebody 2 where the evidence was discussed. To myself I thought, I hurt for Carolyn. At home I
Las líneas de concordancia de esta unidad son pocas porque la ocurrencia de este verbo es muy baja. Es un verbo intransitivo que expresa el sentimiento del dolor del hablante. Para este caso, el usuario de la lengua inglesa tiene otras opciones lingüísticas (verbos que también pertenecen a esta dimensión como p.ej. suffer, bear, stand o a la causativa correspondiente, como por ejemplo pain, ache, smart, etc.) que expresan este sentimiento de forma más específica. Con estos verbos el hablante consigue expresar de forma más definida el sentimiento de que se trata y su uso es más común. Por ello, decíamos, la ocurrencia de esta unidad es baja.
En lo que a la traducción de este verbo se refiere, existen dos opciones. La primera de ellas es utilizar un hipónimo: sufrir. Es la mejor de ambas opciones ya que de esta forma el orden sintáctico de la oración no se altera, respetándose así el sujeto oracional. La segunda opción es utilizar el verbo doler, pero para ello habría que alterar el sujeto (convirtiéndolo en objeto) y añadir un sujeto gramatical en su lugar. Esta segunda alternativa nos parece menos adecuada ya que, como decíamos, obliga al traductor a alterar el orden de las funciones sintácticas, y esto no resulta demasiado adecuado en la mayoría de las ocasiones.
El siguiente par de verbos que encontramos, suffer y sufrir son dos correspondientes totales, ya que sus definiciones se ajustan en ambos idiomas al mismo significado. Ambos verbos comparten las parcelas nocionales físicas y psíquicas. Podemos añadir que, etimológicamente, provienen del mismo término latino, sufferre. Veamos algunos ejemplos de ambos verbos:
Líneas de concordancia del verbo suffer
1 autistic state, my husband's health suffered and when I was about to go into labour 2 relations between Germany and Britain had suffered setbacks before and during the 3 the impoverished children of Irish immigrants once suffered a similar situation to the 4 population collaborated with the invader. Luxembourg suffers from no such crisis: 5 writers everywhere are thirsty for a critical audience. They suffer from isolation. “I 6 For it was authoritarianism that suffered the real defeat, and in that sense all of us 7 Geography suffered an early body-blow when the Science curriculum se
8 on the contrary there was even a hint of heckling. He may suffer from the diminishing 9 I was petrified by what I read: in Leningrad, which suffered a terrible blockade and 10 of nationalism in Europe: too many have suffered from its excesses to be denied an 11 Then in her late 30s having suffered two bereavements she also began drinking 12 play, enhanced by some melodic music by Phil Oliver, suffers from a desire to wrap 13 The movement abroad is enthusiastic but suffers from poor organisation, lack of
14 The French, and nearly all larger nations who suffered the indignity of being invaded 15 A report out next Friday documents the discrimination suffered by black candidates
Líneas de concordancia del verbo sufrir
1 los «Lebensborn» pertenecían al Reich y no podían sufrir la influencia de sus padres. 2 Brigada Paracaidista de Alcalá de Henares. «Ya había sufrido insultos y malos tratos, 3 Baste como ejemplo que Iberia ha sufrido llenos diarios durante el último puente de 4 labor, trabajar con la población, con los que más están sufriendo. Por eso no somos 5 Manuel Díaz también lo cree, pero porque lo ha sufrido. Tiene 40 años y busca trabaj 6 lo que no se cuenta son las provocaciones que sufrimos por parte de los patrones y la 7 había cometido y algunos de los ataques que había sufrido por parte de la prensa. No 8 sabia que existiera un ejemplo de cinismo como el que sufrió Guatemala el domingo 9 pero todo en beneficio de una gente que está sufriendo de forma terrible las secuelas 10 supuesta intención suicida del duque, la agresión que sufrió a manos de un recluso, su 11 se mostraron de acuerdo en que el condenado no sufrió y declararon que Gee Jon 12 diferentes fueron expuestas a lluvias radiactivas o sufrieron sus posteriores 13 trabajando. Como él, 15.100 empleados en activo sufren y otros 10.000 jubilados 14 europeos. Desde el 1 de enero, Grecia preside la UE y sufre la paradoja de que 15 ¿Es que no pueden hacer algo así?». Después de sufrir durante años una vida política 16 por el poder, la plebe, la nación, la economía real, sufre en sus carnes la pobreza.
17 tan contaminados por la radiación que los obreros sufrían continuamente mareos. A
18 y es uno de los muchos empleados-accionistas que sufren el revés de su contrato de
En las líneas de concordancia número 1 y 3 del verbo suffer y en las líneas 2, 10, 11, 12, 16 y 17 observamos la expresión de la parcela física del sufrimiento y en las restantes (tanto para el caso del español como el del inglés) la expresión de su lado psíquico. La correspondencia, como se puede comprobar, es absoluta.
El primer hipónimo de sufrir no encuentra correspondiente en inglés. Se trata del verbo padecer, que supone una laguna léxica en inglés. Veamos algunos ejemplos de corpus textual:
Líneas de concordancia del verbo padecer
1 herida o corte. Enfermos de diabetes y los que padecen otras dolencias crónicas 2 fue la confesión de Maria Angels de que padecía el síndrome de Estocolmo, así como 3 los psiquiatras serán decisivos. Para unos, Rafael Medina padece síndromes
4 diestra del ciclista. Tercera: el fallecido padecía una hepatitis C, no un cáncer
5 ganas de vivir, que son muchas. El tipo de linfoma que padece, dicen los expertos, es 6 en la izquierda y en las organizaciones obreras, haya padecido en el siglo XX. Crisis 7 descosida color frambuesa. En vez de estreñimiento padecemos «sueltas» de tripa y el 8 Aprovecha los frecuentes atascos de tráfico que padece París para cerrar las ventanas 9 en un fuego de gran magnitud. La sequedad que padece la provincia, unida a la fácil 10 ininterrumpida de escándalos que viene padeciendo la clase política nipona. 11 de ciudades mártires de la Historia, los niños continúan padeciendo. Es
12 El «puenting» es la menstruación española, es decir, padecemos el síndrome pre- 13 a ola de crímenes que padece Moscú es obra de decenas de grupos mafiosos, que 14 Los hijos de los inmigrantes padecen un rechazo parecido al de sus padres: a Sankung 15 los psicópatas, individuos antisociales que padecen un trastorno de la personalidad.
16 que puedan hacer olvidar a los niños lo padecido hasta ahora. La labor es ímproba, 17 grandes conciertos de Pau Casals. El Liceo padeció como toda Barcelona la letal 18 unos peritos consideran que el duque padece ciertos síndromes de carácter depresivo, 19 los bombardeos mientras que el 59% los ha padecido directamente sobre su propia 20 o se enteraba de que la hepatitis crónica que padecía había degenerado en una cirrosis
Esta unidad, como decíamos anteriormente, supone una laguna léxica ya que no encuentra un correspondiente en la lengua inglesa. Como podemos deducir de los ejemplos extraídos de los corpora textuales, el verbo que más se adecua al significado de padecer en inglés es el hiperónimo suffer (su equivalente, por tanto). Es ésta la unidad que podemos utilizar para la traducción de la mayoría de estos casos. En algunos casos, (p.ej. las líneas 6, 15, 18 y 20) el verbo undergo también resulta apropiado para la traducción (sin que ello resulte en detrimento del verbo suffer).
Los verbos bear y aguantar se encuentran en una relación de asimetría léxica parcial, ya que sus definiciones no son absolutamente paralelas. En el caso de aguantar, la definición presupone una actitud pasiva que en inglés no se contempla. El verbo inglés define este término asignándole al sujeto una actitud resolutiva con respecto a la situación adversa. Por ello, su equivalencia no es absoluta, sino parcial. Ello no quiere decir, de ninguna manera, que no sean equivalentes en el nivel de habla en contextos específicos. El verbo bear ha sufrido una metaforización de su significado desde el plano del MOVIMIENTO hasta el del SENTIMIENTO negativo. Es decir, el hablante ha asignado un uso metafórico al transporte de los objetos, considerándolo negativo. Veamos ejemplos de estos verbos:
Líneas de concordancia del verbo bear
1 had it since it was a baby (it had two leaves) and cannot bear the thought of chopping 2 then the rain of a honeymoon in Scotland becomes too much to bear. ANDREW 3 wild this would be natural. I couldn't bear the thought of letting her just die without 4 but my bank says I have to bear the loss because I had left my cash-card number 5 For years, I could hardly bear to be in the same room as her if there were boys 6 A man has no choice but to hope that a woman will bear his child, they say, so if she 7 'Oh I miss you so much I don't think I can bear it. When will I see you? All those 8 Jealousy is when you can't bear to let your lover out of your sight, and one glimpse of 9 sexually interested in anyone other than a man is too much to bear. No wonder she's 10 My mum couldn't bear to see any of her children suffering. But I don't think she
Líneas de concordancia del verbo aguantar
1 Esta iniciativa se debe a que un pueblo puede aguantar toda clase de reformas, desde 2 traumatizado; pertenecer al sindicato te enseña a "aguantar carros y carretas"», opina 3 desde Julio Anguita a Carlos Sanjuán. Ha aguantado los fuertes envites del
4 de 1975 murió aquel espectador cuya capacidad para aguantar una ópera entera la 5 de nuevos «sustos», Carlos Solchaga se debate entre aguantar o arrojar la toalla. El 6 en los ojos que atrás quedaron los días de vino y rosas, de aguantar carros y carretas 7 el incombustible ministro de Economía y Hacienda que aguantó dos reconversiones
8 la política del futuro. Guerra no. Guerra aguantó la derrota que supuso la salida de la 9 para controlar el castillo del partido desde el que aguantar, en junio, el retroceso en 10 de lo mal que me encontraba, pero las mañanas que aguantaba llegaba la hora del 11 sus competencias al ministro. El ex secretario de Estado no aguantó el control del 12 humana capaz de pararlos. Fueron aguantando hasta que ya no era posible resistir
Estos verbos tienen una diferencia posicional con respecto a su hiperónimo. En el caso de bear no depende de ningún otro verbo, mientras que aguantar es hipónimo de sufrir.
Los dos verbos siguientes, endure y soportar, son dos correspondientes parciales. Estos verbos no presentan un significado equivalente en el nivel de lengua, ya que “sin sucumbir” y “calmly and patiently” no presuponen la misma actitud por parte del sujeto. Veamos algunos ejemplos:
Líneas de concordancia del verbo endure
1 Give me good old British football any day. If we have to endure Continental football 2 in his stride. After all, this is the man who once endured 14 flights in 10 days,
3 down to Lennie Lawrence. We have had to endure an appalling injury crisis which 4 Like Gary McSwegan, John Spencer had to endure the frustrations of scoring 5 JUST AS WELL REALLY, AS HE'S HAD TO ENDURE TWO CONSECUTIVE 6 ground and on the terraces. Recently, I have endured such comments such as “in my 7 Baby, baby. It's so hard for me to persevere and endure this lonesome life of
8 examine all his documents: "I and my family have endured raids on our homes and 9 of inhuman treatment and merciless exploitation endured by many of these workers 10 He said that, because of those difficult days I endured in the early days in this
11 not complain about the often horrific racial discrimination they endure on a daily 12 in a situation of virtual slavery, in which they must endure abuses and exploitation, 13 the special oppression their foreparents endured under the bondage of slavery. He 14 Hereafter more than the life in this world. My descendants will endure sufferings and 15 70 years in contrast to the centuries of occupation endured in much of souther 16 family joined him in England four year's ago. At one they endured loud music
Líneas de concordancia del verbo soportar
1 por la guerra. Ahora sí, pero a medias. El barrio musulmán soportaba, en agosto del 2 con sus amigos para charlar. Javier no soporta la música de las discotecas y no
3 lenguaje administrativo. Ahora, ante la enorme presión que soportan el Gobierno y su 4 lo vieron así de claro: era preferible para ellos soportar la presencia francesa que la 5 futuribles conlleva un riesgo. El papel soporta cualquier criterio contable. En todo 6 hacer hombres duros, sin sentimientos, capaces de soportar todo, y pensaban que por 7 qué madera especial están hechos estos médicos para poder soportar con tanta dureza 8 con construir el Estado blanco que les permita no tener que soportar la llegada al 9 el día 8 de diciembre--, mientras que las carreteras han soportado el devenir de casi 5 10 al cine, o a cualquier sitio tranquilo para charlar un rato. No soporto meterme en una 11 compañeros. «Ya es grave que los mayores tengamos que soportar el racismo, pero 12 esconderse del verano que se avecinaba y que él ya no podía soportar. Sé que nunca 13 en top-less es algo que ni la reina de Inglaterra hubiera podido soportar. La fama de 14 al Parlamento de si se ajustan a la ley. Soportan repetidamente las vejaciones, insultos,
15 Progresista está formado por siete partidos que apenas se soportan dentro de la
El hecho de que estos dos verbos (endure y soportar) sean dos correspondientes parciales nos indica que existe otro verbo que, en ocasiones, equivale8 a soportar; se trata del verbo
bear. Este verbo supone un equivalente de soportar en las líneas de concordancia arriba numeradas con los dígitos 1, 3, 8 y 12.
Los fenómenos más llamativos que corresponden a los dos verbos que aparecen a continuación, stomach y tragarse, ya han sido comentados en la sección 4.3.2.3.2 del capítulo Metodología de este trabajo. Se trata de dos correspondientes parciales ya que en el verbo inglés la definición de stomach contempla al sujeto soportando un hecho negativo (“to endure sth”) pero sin “sentir” rechazo fuerte hacia el objeto causante (“without feeling disapproval or strong dislike”). En el caso del español, tragarse sí presupone la definición un rechazo negativo hacia el objeto (“soportar”), pero le atribuye al sujeto un diplomático silencio con respecto al mismo (“sin quejarse”). Además de esto, tragarse contempla un registro pragmático a nivel coloquial [“(col)”] del que stomach carece. Veamos cómo se usan estos verbos en líneas de concordancia:
Líneas de concordancia del verbo stomach
1 Stalin disgusted me, and that I could not stomach the Nazi-Soviet pact and the events 2 Your enjoyment will depend on whether you can stomach Stone being patriotically 3 hoped to help weak human foetuses. aspirin you can stomach. Trial on an aspirin 4 Win the battle of the bulge with some exercises you can stomach 22 Muscling in 5 Counselling by candlelight. If you can stomach the blood-chilling openess of a self- 6 These doctrinaire zealots cannot stomach the fact that most council farm tenants 7 but if live-and-let-live is more than you can stomach, then Fun-Da-Mental imply 8 of make-believe. The modern artist cannot stomach the self illusion of a
9 easy swing of country music are more than you can stomach. Maybe you’re missing 10 incest and pornography, few can stomach menstruation. “It is unmarketable,” says 11 British talent, really, if you purists can stomach an R & B group fronted by someone 12 believe or you don’t, isn’t it? Personally I couldn't stomach that idea of a personal 13 even this policy has failed because the PC lobby couldn’t stomach American troops 14 Film: One False Move I couldn't stomach the violent opening scene of this movie 15 by what passes for tea on t’railways these days: I couldn’t stomach no more. No tea.
Líneas de concordancia del verbo tragarse
1 aún no ha expulsado el bastón de mando que se tragó el día de su toma de posesión y 2 que el péndulo de la Historia se tragó una realidad evidente: el que Cataluña tiene una 3 ni un mal gesto, ni una bronca. Se tragó sus demonios privados con paciencia para no
8
4 no hay ministro del Interior que no se trague su repugnancia y todo lo que haga falta.
Las líneas de concordancia del verbo stomach nos muestran una restricción sintáctica que afecta a dicho verbo: aparece siempre precedido del verbo modal can (en cualquiera de sus formas). Dicha colocación sintáctica acentúa la correspondencia parcial entre ambos verbos, ya que la unidad española no posee ninguna restricción sintáctica.
Los dos verbos siguientes, take y resistir, son dos correspondientes totales. En este caso, encontramos un paralelismo claro entre las dos definiciones en el nivel de lengua. He aquí algunas líneas de concordancia de ambos lexemas:
Líneas de concordancia del verbo take
1 have begun to offer courses which purport to take the pain out of learning. Based
Líneas de concordancia del verbo resistir
1 como político. Se trata de resistir, de conservar la sangre fría. Exactamente lo que ha 2 es cierto que Franco se resistiera con tenacidad a las agobiantes presiones de Hitler 3 Fría como el hielo, la patinadora Tonya Harding resiste la acusación de haber 4 presa del pánico. Había que resistir. Para más desgracia, todos los productos alimenti 5 El principal objetivo según Papandreu será «resistir a la crisis, estimular el desarrollo