• No se han encontrado resultados

El Libro Blanco para el título de grado en Traducción e Interpretación 61

Capítulo   1.   MARCO ACADÉMICO DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR: LOS ESTUDIOS

1.4.1  El Libro Blanco para el título de grado en Traducción e Interpretación 61

Interpretación 

El Libro Blanco para el título de grado en Traducción e Interpretación surge a  partir de la necesidad de recopilar la información y los datos necesarios para la 

creación de un grado acorde con las premisas del EEES. Con este objetivo, la 

Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA) junto con  los 18 centros que imparten la titulación completa en España, coordinados por 

la Universidad de Granada, elaboraron el Libro Blanco, que no tiene un 

carácter vinculante y que recoge las tendencias europeas, inserción laboral, 

perfiles, competencias, etc. (Libro Blanco 2004: IV). 

El Libro Blanco examina, en un primer momento, la adecuación al EEES  (denominada “convergencia”) de una serie de centros que tenían en común el 

pertenecer  a  la  Conferencia  Internacional  de  Centros  Universitarios  de 

Traducción  e  Interpretación  (CIUTI),  a  la  Localization  Industry  Standards 

Association (LISA) y a la red que imparte el Máster Europeo en Interpretación 

de Conferencia (Libro Blanco 2004: 11 ‐ 12). Así pues, los centros seleccionados 

fueron las universidades de Heidelberg, Leipzig, Maguncia, Graz, Innsbruck, 

Viena, Amberes, Mons Hainaut, Rennes II, Católica del Oeste, Estrasburgo II, 

París III, París VII, Tampere, Turku, Bath, Bradford, Heriot Watt, Salford, 

Bolonia, Trieste, Miño, Ginebra, la Escuela Superior de Gante, Lessius, Escuela 

de Negocios de Aarhus, de Copenhage, el Instituto Libre Marie Haps, el 

Instituto Católico de París, el ISTI de la Escuela Superior de Bruselas, la SSIT de  Milán y la HSI Zuyd Maastricht. Una vez realizada esta primera selección, se 

procedió a analizar los informes confeccionados a raíz de la Conferencia de 

primer ciclo, denominado bachelor, de 180 créditos seguido por un segundo 

ciclo, denominado máster, de 120 créditos. Se impone un primer ciclo (grado) 

orientado a la traducción con componentes de lenguas aplicadas, relaciones 

internacionales y comercio exterior y un segundo ciclo (posgrado) dedicado a 

la traducción o a la interpretación de conferencias. En lo que se refiere a 

España, el Libro Blanco presenta la posibilidad de un grado de 240 créditos o 

uno de 180 (Libro Blanco 2004:VII, 39). Aunque se decidió presentar ambas 

opciones en el documento, la más aceptada fue la de 240 créditos, que 

establece  los perfiles  del “graduado”  en Traducción e Interpretación  en 

traductor profesional generalista, mediador lingüístico y cultural, intérprete de 

enlace, lector editorial, redactor, corrector, revisor y docente de lenguas (Libro 

Blanco 2004: 75 ‐ 79).  

En el documento aparecen tratadas las competencias transversales y quedan 

divididas  en  instrumentales,  personales,  sistémicas  y  otras  competencias 

genéricas, mientras que, en el caso de las competencias específicas, estas se 

dividen  en  disciplinares,  profesionales,  académicas  y  otras  competencias 

específicas en general (Libro Blanco 2004:80 ‐ 89). La evaluación de cada una 

de estas competencias se ha establecido en función de encuestas realizadas a 

licenciados, empleadores y profesionales, con el objetivo de establecer los 

principios fundamentales dentro de los nuevos planes de grado (Libro Blanco 

2004:80).   

La competencia transversal instrumental más valorada fue la “comunicación 

oral y escrita en la lengua propia” junto con el “conocimento de una segunda 

lengua extranjera” y la menos valorada la “toma de decisiones” (Libro Blanco 

más valoradas son el “compromiso ético” y el “razonamiento crítico” mientras 

que la que menos valor obtuvo fue el “trabajo en un equipo de carácter 

disciplinar” (Libro Blanco 2004: 82). Dentro de las competencias transversales 

sistémicas destaca, en primer lugar, la “motivación por la calidad”, seguida por 

el “aprendizaje autónomo” y en último lugar encontramos la “sensibilidad 

hacia  temas  medioambientales”  (Libro  Blanco  2004:  83).  Cierran  las 

competencias transversales aquellas de carácter genérico y, en este sentido, 

observamos que la más valorada es la “capacidad de aplicar los conocimientos  a la práctica”. A continuación encontramos la “capacidad de trabajo individual”  y en tercer y último lugar el “diseño y gestión de proyectos” (Libro Blanco  2004: 83). 

 

Dentro de las competencias disciplinares específicas más valoradas por los 

encuestados  aparece  en  primer  término  el  “dominio  de  dos  lenguas 

extranjeras” seguido del “dominio de la lengua propia, escrita y oral”. En 

último  lugar  se  hace  referencia  a  la  “destreza  para  la  búsqueda  de 

información/documentación” (Libro Blanco 2004: 87). En las competencias 

profesionales específicas destaca por encima de las demás el “dominio de 

herramientas informáticas” y a continuación encontramos el “dominio de las 

técnicas de edición, maquetación y revisión textual”. Cierra la lista el “uso de 

herramientas de traducción asistida” (Libro Blanco 2004: 87). La lista de 

competencias académicas específicas se ve encabezada por la “capacidad de 

aprendizaje autónomo” y el segundo lugar lo ocupan los “conocimientos de 

cultura general y civilización”. El último escalón de la lista está ocupado por el 

“dominio oral y escrito de la lengua propia” (Libro Blanco 2004: 88). Dentro de 

lo que se ha denominado competencias específicas, en general, encontramos 

propia”. Lo menos valorado es la “formación universitaria específica” (Libro  Blanco 2004: 89). 

 

De la misma manera, el Libro Blanco presenta los diferentes perfiles junto con 

las competencias propias de cada uno de ellos. A los efectos que nos ocupan, 

nos centraremos en el perfil del traductor y del intérprete de enlace, puesto 

que  no  se  recoge  la  figura  de intérprete  de  conferencia, dejando  esta 

especialización para un posgrado, ya que el Libro Blanco recoge lo siguiente: 

[…]  a las competencias  básicas  se  debe[n]  añadir aptitudes en  los  siguientes campos: técnicas de interpretación consecutiva y simultánea,  dominio actualizado de la tecnología, documentación y capacidades activas  y pasivas en diferentes lenguas; profundización de la memoria a corto plazo,  análisis estructural del discurso, técnica de toma y de lectura de notas y  técnicas de expresión oral (Libro Blanco 2004: 76 ‐ 77). 

  TRADUCTOR  INTÉRPRETE DE ENLACE  Competencia 

transversal  instrumental 

Comunicación oral y escrita en la lengua  nativa 

Comunicación oral y escrita en la  lengua nativa 

Conocimiento de una segunda  lengua extranjera 

Competencia  transversal personal 

Razonamiento crítico  Reconocimiento de la diversidad  y la multiculturalidad 

Competencia  transversal sistémica 

Aprendizaje autónomo  Creatividad 

Motivación por la calidad  Adaptación a nuevas situaciones  Competencia 

disciplinar específica 

Dominio de dos lenguas extranjeras  Dominio  de  dos  lenguas  extranjeras 

Competencia  profesional especifica 

Destrezas de traducción  Destrezas de traducción 

Competencia  académica específica 

Conocimiento de idiomas 

Dominio oral y escrito de la lengua propia 

Conocimiento de idiomas  Saber reconocer la diversidad y  multiculturalidad 

Tabla 2: Competencias de los perfiles de “traductor” e “intérprete de enlace” según las  encuestas realizadas (Libro Blanco 2004: 93 ‐ 96) 

En virtud de los resultados de las encuestas recogidos en la tabla 2, los 

egresados  encuentran  empleo  fundamentalmente  en  el  mundo  de  la 

traducción o la interpretación, así pues, se cumpliría el objetivo del grado  propuesto por el Libro Blanco

formar a traductores e intérpretes generalistas —esto es, traductores no  especializados  e  intérpretes  sociales  o  de  enlace—  capaces  de hallar,  procesar, evaluar,  transformar  y transmitir la  información  lingüística  y  gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las  lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos  pertinentes, garantizando la máxima calidad (Libro Blanco 2004:112). 

A tenor de lo establecido anteriormente, el título de grado tiene que contar 

con objetivos formativos aplicados, objetivos formativos técnicos y objetivos 

formativos nocionales: 

Objetivos formativos 

aplicados 

Dominar práctica y activamente la lengua propia y poseer grandes  destrezas en competencias pasivas orales y escritas 

Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación  lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y  dialectos. 

Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de  todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis. 

Competencia traductora general y especializada, tanto hacia la lengua  propia  como  hacia  al  menos  dos  lenguas  extranjeras.  Desplegar  estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de  texto, especialmente en las lenguas A, B y C, pero también en otras  lenguas. 

Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los  rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos  lenguas. 

Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo. 

Objetivos formativos 

técnicos 

Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo  con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos. Ser  capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad. 

Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la  calidad de la información en todo tipo de soportes. 

Desarrollar  competencias  profesionales  en  el  uso  de  diccionarios  generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación  de  términos  nuevos.  Capacidad  de  discriminar  entre  trabajos  lexicográficos según su utilidad para la traducción. 

Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos  propios y ajenos según normas y procedimientos estándar. 

Ser  capaz  de  construir  presentaciones  gráficas,  lingüísticas  y  conceptuales del trabajo según normas estándar y capacidad de ajustarse  a las expectativas del cliente. 

informáticas para todos los fines anteriores. 

Objetivos formativos 

nocionales 

Conocer los principios teóricos y metodológicos de la traductología, con  sus aplicaciones prácticas. 

Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus  vertientes aplicadas, esto es, la Lingüística Aplicada a la Traducción.  Nociones  básicas  de  varios  campos  del  saber,  que  permitan  la  interpretación correcta de todo tipo de textos. 

Conocimientos  sobre  el  mercado.  Nociones  de  estructura  y  funcionamiento empresarial. Marco legal de los perfiles profesionales. 

Tabla 3: Objetivos formativos de los nuevos grados según el Libro Blanco (Libro Blanco  2004: 112 ‐ 113). 

Teniendo en cuenta la estructura de grado recomendada en el Libro Blanco, los 

contenidos comunes obligatorios,  los contenidos mínimos formativos,  las 

destrezas, habilidades y competencias de cada contenido y el número de 

créditos dedicado a cada uno de ellos, obtenemos la siguiente tabla: 

Denominación Contenidos formativos 

mínimos 

Destrezas, habilidades y 

competencias 

Créditos 

ECTS 

Lengua y cultura A Norma sancionada e  implícita. La variación  lingüística: dialectos,  sociolectos, jergas,  registros y lenguajes  especializados. Análisis y  síntesis textual. Redacción.  Redacción técnica.  Modelos textuales.  Revisión textual.  Instituciones, historia,  cultura y realidad  sociopolítica y económica  de las áreas de lengua A. 

Dominar la lengua propia, escrita y  oral, en niveles profesionales.  Conocimiento de culturas y  civilizaciones de las lenguas de  trabajo. 

Analizar, peritar, crear y revisar  profesionalmente todo tipo de  textos y determinar valores en  parámetros de variación lingüística,  función textual. 

Ser capaz de analizar y sintetizar  todo tipo de textos y discursos.  Ser capaz de desarrollar  razonamientos críticos.  Ser capaz de aprender con 

autonomía. 

Saber reconocer la diversidad y  multiculturalidad.  Lenguas y culturas  B y C    Norma sancionada e  implícita. La variación  lingüística: dialectos,  sociolectos, jergas,  registros y  lenguajes especializados.  Análisis y síntesis textual.  Redacción. Redacción  técnica. Modelos textuales.  Revisión textual. Aspectos  contrastivos y  comunicativos de las  lenguas B y C.  Instituciones, historia,  cultura y realidad  sociopolítica y económica  de las áreas de las  lenguas B y C. 

Dominar (al menos) dos lenguas  distintas de la A, escritas y orales,  en niveles profesionales.  Conocimiento de culturas y  civilizaciones de las lenguas de  trabajo. 

Analizar, peritar, crear y revisar  profesionalmente todo tipo de  textos y determinar valores en  parámetros de variación lingüística,  función textual. 

Ser capaz de analizar y sintetizar  todo tipo de textos y discursos.  Ser capaz de desarrollar  razonamientos críticos.  Ser capaz de aprender con  autonomía. 

Saber reconocer la diversidad y  multiculturalidad.   38,8 Traducción B y C   Traducción directa e  inversa.  Traducción a la vista,  fragmentaria y resumida.  Revisión, análisis y crítica  textual de traducciones.  Traducción en equipo. El  proceso real de la  traducción profesional.  Excelencia en el manejo de  las herramientas  informáticas de apoyo a la  traducción. 

Ser capaz de analizar y sintetizar  todo tipo de textos y discursos.  Ser capaz de desarrollar  razonamientos críticos. 

Ser capaz de de tomar decisiones.  Destrezas de traducción, tales como  analizar funciones textuales,  agentes y factores relevantes en el  proceso de traducción o 

interpretación y ser capaz de  establecer todo tipo de hipótesis de  correspondencia de diversos niveles  textuales y discursivos. 

Dominio de técnicas de traducción 

asistida/localización.  Organizar el trabajo y diseñar,  gestionar y coordinar proyectos.  Ser capaz de aprender con  autonomía. 

Ser capaz de trabajar en equipo.  Revisar con rigor y controlar,  evaluar y garantizar la calidad.  Saber reconocer la diversidad y  multiculturalidad.   Fundamentos  teóricos  de  la  traducción    El lenguaje. La  comunicación. El  significado. Niveles de  codificación y  descodificación lingüística.  Estructuras  supraoracionales.  Metalenguaje  especializado y  profesional. La calidad  lingüística y comunicativa:  error y dificultad. Agentes  y factores del proceso de  traducción. Agentes y  factores del proceso de  interpretación. Tipología  de actividades  profesionales.  Aproximaciones  interdisciplinares. 

Capacidad de aplicar los  conocimientos a la práctica.  Ser capaz de desarrollar  razonamientos críticos. 

Ser capaz de de tomar decisiones.  Ser capaz de aprender con  autonomía. 

Saber reconocer la diversidad y  multiculturalidad.   7,2 Contenidos  transversales  interdisciplinares    El mercado. El entorno  profesional. La gestión  profesional. Ética y  deontología. Contenidos  temáticos: fundamentos de  áreas del saber y sectores 

Ser capaz de aprender con  autonomía. 

Conocer los aspectos económicos,  profesionales y del mercado.  Dominar la terminología.   

de actividad (por ejemplo,  derecho, economía,  ciencia, tecnología,  didáctica, etc.)  Contenidos  instrumentales    Técnicas de investigación  documental. Fuentes,  metodología y gestión  terminológicas.  Tecnologías  aplicadas a la traducción y  la interpretación.   

Dominar las técnicas y herramientas  informáticas profesionales.  Ser capaz de aprender con  autonomía. 

Destrezas para la búsqueda de  información y documentación.  Dominio de técnicas y terminología  de la traducción especializada.  14,4 Introducción  la  interpretación    Interpretación de enlace.  Interpretación social. Toma  de notas, etc.  

 

Capacidad de aplicar los  conocimientos a la práctica.  Ser capaz de desarrollar  razonamientos críticos. 

Ser capaz de de tomar decisiones.  Ser capaz de aprender con  autonomía. 

Facilidad para las relaciones  humanas. 

Revisar con rigor y controlar,  evaluar y garantizar la calidad.  Saber reconocer la diversidad y  multiculturalidad. 

7,2

Tabla 4: Desglose de contenidos, objetivos formativos mínimos, destrezas, habilidades,  competencias y créditos establecidos por el Libro Blanco para un grado de 240 créditos. 

Las recomendaciones y datos recogidos en el Libro Blanco servirán, sobre todo 

a nivel institucional, para organizar las nuevas enseñanzas y los contenidos que  se tendrán en cuenta en los nuevos títulos de grado. 

Documento similar