Capítulo 1. MARCO ACADÉMICO DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR: LOS ESTUDIOS
1.4.1 El Libro Blanco para el título de grado en Traducción e Interpretación 61
Interpretación
El Libro Blanco para el título de grado en Traducción e Interpretación surge a partir de la necesidad de recopilar la información y los datos necesarios para la
creación de un grado acorde con las premisas del EEES. Con este objetivo, la
Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA) junto con los 18 centros que imparten la titulación completa en España, coordinados por
la Universidad de Granada, elaboraron el Libro Blanco, que no tiene un
carácter vinculante y que recoge las tendencias europeas, inserción laboral,
perfiles, competencias, etc. (Libro Blanco 2004: IV).
El Libro Blanco examina, en un primer momento, la adecuación al EEES (denominada “convergencia”) de una serie de centros que tenían en común el
pertenecer a la Conferencia Internacional de Centros Universitarios de
Traducción e Interpretación (CIUTI), a la Localization Industry Standards
Association (LISA) y a la red que imparte el Máster Europeo en Interpretación
de Conferencia (Libro Blanco 2004: 11 ‐ 12). Así pues, los centros seleccionados
fueron las universidades de Heidelberg, Leipzig, Maguncia, Graz, Innsbruck,
Viena, Amberes, Mons Hainaut, Rennes II, Católica del Oeste, Estrasburgo II,
París III, París VII, Tampere, Turku, Bath, Bradford, Heriot Watt, Salford,
Bolonia, Trieste, Miño, Ginebra, la Escuela Superior de Gante, Lessius, Escuela
de Negocios de Aarhus, de Copenhage, el Instituto Libre Marie Haps, el
Instituto Católico de París, el ISTI de la Escuela Superior de Bruselas, la SSIT de Milán y la HSI Zuyd Maastricht. Una vez realizada esta primera selección, se
procedió a analizar los informes confeccionados a raíz de la Conferencia de
primer ciclo, denominado bachelor, de 180 créditos seguido por un segundo
ciclo, denominado máster, de 120 créditos. Se impone un primer ciclo (grado)
orientado a la traducción con componentes de lenguas aplicadas, relaciones
internacionales y comercio exterior y un segundo ciclo (posgrado) dedicado a
la traducción o a la interpretación de conferencias. En lo que se refiere a
España, el Libro Blanco presenta la posibilidad de un grado de 240 créditos o
uno de 180 (Libro Blanco 2004:VII, 39). Aunque se decidió presentar ambas
opciones en el documento, la más aceptada fue la de 240 créditos, que
establece los perfiles del “graduado” en Traducción e Interpretación en
traductor profesional generalista, mediador lingüístico y cultural, intérprete de
enlace, lector editorial, redactor, corrector, revisor y docente de lenguas (Libro
Blanco 2004: 75 ‐ 79).
En el documento aparecen tratadas las competencias transversales y quedan
divididas en instrumentales, personales, sistémicas y otras competencias
genéricas, mientras que, en el caso de las competencias específicas, estas se
dividen en disciplinares, profesionales, académicas y otras competencias
específicas en general (Libro Blanco 2004:80 ‐ 89). La evaluación de cada una
de estas competencias se ha establecido en función de encuestas realizadas a
licenciados, empleadores y profesionales, con el objetivo de establecer los
principios fundamentales dentro de los nuevos planes de grado (Libro Blanco
2004:80).
La competencia transversal instrumental más valorada fue la “comunicación
oral y escrita en la lengua propia” junto con el “conocimento de una segunda
lengua extranjera” y la menos valorada la “toma de decisiones” (Libro Blanco
más valoradas son el “compromiso ético” y el “razonamiento crítico” mientras
que la que menos valor obtuvo fue el “trabajo en un equipo de carácter
disciplinar” (Libro Blanco 2004: 82). Dentro de las competencias transversales
sistémicas destaca, en primer lugar, la “motivación por la calidad”, seguida por
el “aprendizaje autónomo” y en último lugar encontramos la “sensibilidad
hacia temas medioambientales” (Libro Blanco 2004: 83). Cierran las
competencias transversales aquellas de carácter genérico y, en este sentido,
observamos que la más valorada es la “capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica”. A continuación encontramos la “capacidad de trabajo individual” y en tercer y último lugar el “diseño y gestión de proyectos” (Libro Blanco 2004: 83).
Dentro de las competencias disciplinares específicas más valoradas por los
encuestados aparece en primer término el “dominio de dos lenguas
extranjeras” seguido del “dominio de la lengua propia, escrita y oral”. En
último lugar se hace referencia a la “destreza para la búsqueda de
información/documentación” (Libro Blanco 2004: 87). En las competencias
profesionales específicas destaca por encima de las demás el “dominio de
herramientas informáticas” y a continuación encontramos el “dominio de las
técnicas de edición, maquetación y revisión textual”. Cierra la lista el “uso de
herramientas de traducción asistida” (Libro Blanco 2004: 87). La lista de
competencias académicas específicas se ve encabezada por la “capacidad de
aprendizaje autónomo” y el segundo lugar lo ocupan los “conocimientos de
cultura general y civilización”. El último escalón de la lista está ocupado por el
“dominio oral y escrito de la lengua propia” (Libro Blanco 2004: 88). Dentro de
lo que se ha denominado competencias específicas, en general, encontramos
propia”. Lo menos valorado es la “formación universitaria específica” (Libro Blanco 2004: 89).
De la misma manera, el Libro Blanco presenta los diferentes perfiles junto con
las competencias propias de cada uno de ellos. A los efectos que nos ocupan,
nos centraremos en el perfil del traductor y del intérprete de enlace, puesto
que no se recoge la figura de intérprete de conferencia, dejando esta
especialización para un posgrado, ya que el Libro Blanco recoge lo siguiente:
[…] a las competencias básicas se debe[n] añadir aptitudes en los siguientes campos: técnicas de interpretación consecutiva y simultánea, dominio actualizado de la tecnología, documentación y capacidades activas y pasivas en diferentes lenguas; profundización de la memoria a corto plazo, análisis estructural del discurso, técnica de toma y de lectura de notas y técnicas de expresión oral (Libro Blanco 2004: 76 ‐ 77).
TRADUCTOR INTÉRPRETE DE ENLACE Competencia
transversal instrumental
Comunicación oral y escrita en la lengua nativa
Comunicación oral y escrita en la lengua nativa
Conocimiento de una segunda lengua extranjera
Competencia transversal personal
Razonamiento crítico Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad
Competencia transversal sistémica
Aprendizaje autónomo Creatividad
Motivación por la calidad Adaptación a nuevas situaciones Competencia
disciplinar específica
Dominio de dos lenguas extranjeras Dominio de dos lenguas extranjeras
Competencia profesional especifica
Destrezas de traducción Destrezas de traducción
Competencia académica específica
Conocimiento de idiomas
Dominio oral y escrito de la lengua propia
Conocimiento de idiomas Saber reconocer la diversidad y multiculturalidad
Tabla 2: Competencias de los perfiles de “traductor” e “intérprete de enlace” según las encuestas realizadas (Libro Blanco 2004: 93 ‐ 96)
En virtud de los resultados de las encuestas recogidos en la tabla 2, los
egresados encuentran empleo fundamentalmente en el mundo de la
traducción o la interpretación, así pues, se cumpliría el objetivo del grado propuesto por el Libro Blanco:
formar a traductores e intérpretes generalistas —esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales o de enlace— capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad (Libro Blanco 2004:112).
A tenor de lo establecido anteriormente, el título de grado tiene que contar
con objetivos formativos aplicados, objetivos formativos técnicos y objetivos
formativos nocionales:
Objetivos formativos
aplicados
Dominar práctica y activamente la lengua propia y poseer grandes destrezas en competencias pasivas orales y escritas
Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos.
Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis.
Competencia traductora general y especializada, tanto hacia la lengua propia como hacia al menos dos lenguas extranjeras. Desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto, especialmente en las lenguas A, B y C, pero también en otras lenguas.
Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas.
Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo.
Objetivos formativos
técnicos
Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos. Ser capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad.
Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de soportes.
Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos. Capacidad de discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción.
Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar.
Ser capaz de construir presentaciones gráficas, lingüísticas y conceptuales del trabajo según normas estándar y capacidad de ajustarse a las expectativas del cliente.
informáticas para todos los fines anteriores.
Objetivos formativos
nocionales
Conocer los principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas.
Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas, esto es, la Lingüística Aplicada a la Traducción. Nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la interpretación correcta de todo tipo de textos.
Conocimientos sobre el mercado. Nociones de estructura y funcionamiento empresarial. Marco legal de los perfiles profesionales.
Tabla 3: Objetivos formativos de los nuevos grados según el Libro Blanco (Libro Blanco 2004: 112 ‐ 113).
Teniendo en cuenta la estructura de grado recomendada en el Libro Blanco, los
contenidos comunes obligatorios, los contenidos mínimos formativos, las
destrezas, habilidades y competencias de cada contenido y el número de
créditos dedicado a cada uno de ellos, obtenemos la siguiente tabla:
Denominación Contenidos formativos
mínimos
Destrezas, habilidades y
competencias
Créditos
ECTS
Lengua y cultura A Norma sancionada e implícita. La variación lingüística: dialectos, sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados. Análisis y síntesis textual. Redacción. Redacción técnica. Modelos textuales. Revisión textual. Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas de lengua A.
Dominar la lengua propia, escrita y oral, en niveles profesionales. Conocimiento de culturas y civilizaciones de las lenguas de trabajo.
Analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística, función textual.
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. Ser capaz de aprender con
autonomía.
Saber reconocer la diversidad y multiculturalidad. Lenguas y culturas B y C Norma sancionada e implícita. La variación lingüística: dialectos, sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados. Análisis y síntesis textual. Redacción. Redacción técnica. Modelos textuales. Revisión textual. Aspectos contrastivos y comunicativos de las lenguas B y C. Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas de las lenguas B y C.
Dominar (al menos) dos lenguas distintas de la A, escritas y orales, en niveles profesionales. Conocimiento de culturas y civilizaciones de las lenguas de trabajo.
Analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística, función textual.
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. Ser capaz de aprender con autonomía.
Saber reconocer la diversidad y multiculturalidad. 38,8 Traducción B y C Traducción directa e inversa. Traducción a la vista, fragmentaria y resumida. Revisión, análisis y crítica textual de traducciones. Traducción en equipo. El proceso real de la traducción profesional. Excelencia en el manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
Ser capaz de de tomar decisiones. Destrezas de traducción, tales como analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o
interpretación y ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
Dominio de técnicas de traducción
asistida/localización. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos. Ser capaz de aprender con autonomía.
Ser capaz de trabajar en equipo. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. Saber reconocer la diversidad y multiculturalidad. Fundamentos teóricos de la traducción El lenguaje. La comunicación. El significado. Niveles de codificación y descodificación lingüística. Estructuras supraoracionales. Metalenguaje especializado y profesional. La calidad lingüística y comunicativa: error y dificultad. Agentes y factores del proceso de traducción. Agentes y factores del proceso de interpretación. Tipología de actividades profesionales. Aproximaciones interdisciplinares.
Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
Ser capaz de de tomar decisiones. Ser capaz de aprender con autonomía.
Saber reconocer la diversidad y multiculturalidad. 7,2 Contenidos transversales o interdisciplinares El mercado. El entorno profesional. La gestión profesional. Ética y deontología. Contenidos temáticos: fundamentos de áreas del saber y sectores
Ser capaz de aprender con autonomía.
Conocer los aspectos económicos, profesionales y del mercado. Dominar la terminología.
de actividad (por ejemplo, derecho, economía, ciencia, tecnología, didáctica, etc.) Contenidos instrumentales Técnicas de investigación documental. Fuentes, metodología y gestión terminológicas. Tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación.
Dominar las técnicas y herramientas informáticas profesionales. Ser capaz de aprender con autonomía.
Destrezas para la búsqueda de información y documentación. Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada. 14,4 Introducción a la interpretación Interpretación de enlace. Interpretación social. Toma de notas, etc.
Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
Ser capaz de de tomar decisiones. Ser capaz de aprender con autonomía.
Facilidad para las relaciones humanas.
Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. Saber reconocer la diversidad y multiculturalidad.
7,2
Tabla 4: Desglose de contenidos, objetivos formativos mínimos, destrezas, habilidades, competencias y créditos establecidos por el Libro Blanco para un grado de 240 créditos.
Las recomendaciones y datos recogidos en el Libro Blanco servirán, sobre todo
a nivel institucional, para organizar las nuevas enseñanzas y los contenidos que se tendrán en cuenta en los nuevos títulos de grado.