II. Devoluciones y readmisión
3. El puerto de Ancona
Hemos visto que había una diferencia sig- nificativa entre las cifras del CIR y las de la Policía de Fronteras en cuanto a las solicitu- des de protección recibidas y el número total de arrestos de inmigrantes ilegales en Ancona. Hay que distinguir una primera fase, que pue- de ser definida como arbitraria, y una segun- da, asegurada por el CIR en ausencia de con- diciones requeridas para el acceso a la solici- tud de protección.
Incluimos en la primera fase las opera- ciones de control ya que surgen de la aplica- ción del acuerdo bilateral entre Italia y Gre- cia, según el cual las «readmisiones» se llevan a cabo sin participación de los miembros del CIR. Podemos suponer, sobre la base de los datos del CIR y de testimonios recogidos en Grecia (que han sido impugnados por la Po- licía de Fronteras), y teniendo en cuenta los «costes» que acarrea la acogida y la exigencia de «cifras», que se trata en gran medida de expulsiones que afectan a menores. También podemos suponer que la policía no conside- ra necesario hacer intervenir al CIR, una vez que la solicitud de protección ha sido decla- rada infundada, o que se ha establecido que la persona en situación irregular no podía, en ningún caso, beneficiarse de ese derecho. La segunda fase implica que se recurre al CIR. El personal del CIR, con horarios de oficina, y solicitado en casos excepcionales, depende también de la presencia de traduc- tores oficiales. Suele suceder que el interro- gatorio no puede realizarse, o se lleva a cabo en malas condiciones, pues los traductores no siempre entienden perfectamente el dia- lecto de los interrogados o hablan idiomas que no son los del país de origen del entre- vistado. El resultado del examen (que tiene lugar a bordo de los ferries en locales habili-
tados al efecto) depende de varios factores: el estado de salud y estado mental del deteni- do (fatiga, estrés, miedo), numerosas perso- nas para ser entrevistadas (para los grupos, las entrevistas son más rápidas, y colectivas en el peor de los casos), el tiempo disponi- ble, el comportamiento de las fuerzas de se- guridad presentes durante la entrevista. Todo ello está lejos ser una garantía para el exa- men objetivo de la situación de los migrantes, sus deseos, el motivo del viaje, etc. Si suma- mos el deseo de «desenmascarar» a los falsos solicitantes de asilo con preguntas capciosas, está claro que el interrogatorio es en realidad un «procedimiento abreviado»: en primer lu- gar para evaluar rápidamente la situación (por falta de personal, en una situación excepcio- nal), y en consecuencia, para tomar una deci- sión sin dar tiempo al entrevistado para res- ponder y dar respuestas razonadas, y sin in- formarle de sus derechos en relación con una solicitud de protección.
Informe de un proceso de depor- tación. En mayo de 2010, dos perio-
distas italianos asistieron a un procedi- miento de readmisión del puerto de Ancona en Grecia. El relato de la entre- vista previa a la readmisión se transcribe palabra por palabra9:
Traductor: Apellido: Hussan, nombre:
Ramzik, nacido el 23 de febrero de 1977
Maiulo: ¿En qué ciudad? Respuesta: Gaza
Tr: ¿Nombre del padre y de la madre? Respuesta: Abdulla, nombre del padre;
Khadigia de la madre
Cir: ¿Cuándo salió Vd. de Palestina? Traductor: Hace unos dos años y me-
dio
Cir: ¿Dónde ha estado durante este pe-
ríodo?
Tr: Un poco en Líbano, otro poco en
Siria y un poco en... Hussan habla de nuevo...
Tr: Y dice: Grecia
Cir: ¿Se le tomaron las huellas dactilares
en Grecia?
Tr: Sí
Cir: ¿A dónde iba Vd.?
La respuesta de Hussan es más larga que la traducción
Tr: A Bélgica
Cir: ¿Usted tiene familia allí? Tr: Sólo amigos
Cir: ¿Por qué iba Vd. a Bélgica? Tr: Porque en Grecia, no tenía para co-
mer, nada, ningún apoyo, no tenía in- gresos, por eso quería irse de Grecia
Cir: Ingresos ¿de qué tipo? ¿De Traba-
jo?
Tr: No, en el sentido de que no tiene
asistencia social, no se le ofrece... Hussan sigue hablando
Tr: Dice que es difícil, no hay trabajo,
no hay nada para comer...
Cir: Si usted va a Bélgica, ¿qué piensa
hacer?
Tr: Dice que va allí a buscar trabajo,
para encontrar un trabajo Hussan sigue hablando
Tr: Dice que puede ir a cualquier sitio. Cir: Basta con que encuentre un traba-
jo,...
El adjunto del CIR se sienta y redacta las actas. Larga pausa. Mientras tanto Hussan charla con el traductor. Pausa
Cir: Oiga, ¿usted nunca ha estado en
Italia antes?
Tr: No, es la primera vez.
9 Véase el artículo «El Puerto del eterno retorno»,
Silencio, mientras el CIR prepara el acta del interrogatorio. El primer policía pre- gunta dónde se fue el otro policía (Fabio), que no está en la sala desde el comienzo de la entrevista. La Sra. Maiulo dice que ella no lo sabe, que desapare- ció después de haber ido a por el tra- ductor...
Hussan preguntóael traductor en qué ciudad está. El traductor responde Ancona.
Cir: ¿Usted pagó por el viaje o lo hizo
solo?
Tr: Él no ha pagado, subió por sí mis-
mo... ha embarcado por su cuenta...
Cir: OK
Periodista: ¿Qué trayecto realizó Vd.
para llegar a Grecia?
Tr: Desde Palestina fue al Líbano, lue-
go a Siria, y a continuación, Turquía y luego Grecia
Periodista: ¿Por qué decidió venir a Eu-
ropa? ¿Sabía usted antes de salir de