Tanto al adquirir como al aprender una lengua extranjera un estudiante comete distintos tipos de errores que pueden ser predichos y explicados por los profesores de lenguas aunque no evitados pues son parte natural del proceso. Un error es un fenómeno lógico, predecible y susceptible de corrección al aprender o adquirir, aunque debemos indicar que en el caso del presente trabajo los errores se toman en cuenta desde la perspectiva del rendimiento de un hablante adulto.
En el aprendizaje de una lengua extranjera (en este caso el inglés) se determinan tres tipos de errores: el error en general, el mistake y el slip (lapsus). Un error en general es la producción de una forma léxica o estructural equivocada y una parte inevitable del aprendizaje que no se ajusta a las normas aceptadas y se atribuye a un aprendizaje incompleto o defectuoso. Sin embargo, la validez de los errores radica en que ellos proveen de información a los investigadores sobre como el lenguaje es adquirido o aprendido y cuáles estrategias está utilizando un estudiante para descubrir un nuevo lenguaje (Brown, 2000). 32
Con fines didácticos se utilizarán las denominaciones del inglés error, mistakey slip para
denominar este tipo de fenómeno.
31 Swan, M. (1985, p. 85), A critical look at the communicative approach, 'ELTJournal39/1:2-12
32Brown, H.D., (2000, 217) Principles of Language Teaching and Learning, 4thedition, Pearson Education, New York, US.
21
1.10.1. Los errors (errores en español) usualmente se definen como la producción de ítems que ocurren durante la cadena de una oración, que usualmente no es autocorregido sino que necesita la corrección por parte de otra persona y se debe mayoritariamente a una falta de conocimiento. Según Brown (2000) el error se produce a nivel de la producción en el lenguaje.33
1.10.2. El “mistake” (equivocación en español) es una especie de error que se debe a la demanda de producción del discurso en un momento dado, es susceptible de autocorrección y no indica una falta de conocimiento.
1.10.3. El “slip” (lapsus en español) es un error que se produce aún entre los hablantes nativos poseedores de una gramática y un acervo léxico estándar. En una traducción informal equivaldría a un tropezón al hablar. Es por supuesto, autocorregible y no involucra una falta de comprensión por parte del interlocutor.
Se puede mencionar también que los errores de cualquier tipo se ubican en los distintos niveles de la lengua,es decir en lo fonético, morfológico, sintáctico, semántico y pragmático. Otro tipo de errores que se pueden producir al adquirir o aprender una lengua extranjera son aquellos de omisión, adición, de selección y de sobre-generalización de una regla.
En el caso de errores fonológicos por parte de nativo hablantes de español se pueden describir problemas que se producen con homófonos o de pares mínimos (los hispanoparlantes no reconocen las variaciones del fonema /i/ por ejemplo). En el caso de errores por omisión de hispanoparlantes éstos ocurren, en el caso específico de inglés, cuando no se produce el pronombre impersonal “IT” en oraciones como israining. En el caso de errores de adición se pueden producir cuando un estudiante añade un elemento que no es necesario dentro de la cadena de producción, v.g. “He enteredtothe University
oneyear ago.” En este caso se incluye una preposición TO del inglés equivalente a la A del español; otro ejemplo es “Weliveneartomygrandmother” (la preposición TO no se
coloca con el adverbio NEAR).
33Brown, H.D., (2000, 217) Principles of Language Teaching and Learning, 4thedition, Pearson Education, New York, US.
22
Al aprender inglés como lengua extranjera también se pueden producir errores de selección entre palabras que al ser traducidas al español tienen el mismo significado, por ejemplo win, earn, gainque significan “ganar”. Pero cada uno de estos ítems lexicales tiene contextos diferentes que necesitan una explicación y práctica para su diferenciación. En el caso de “ganar”, el verbo win del inglés se relaciona con el azar o la competencia, earncon el de devengar un salario o créditos en un ámbito académico, y gain, a su vez, con una unidad lexical (collocation) relacionada con una categoría de peso o créditos en una carrera.
El ejemplo “I’mworking at Coca Cola and I’mwinning a goodsalary” es un típico modelo de error de selección. La palabra correcta es earningen lugar de “winning” que, como se dijo anteriormente se utiliza en el contexto del juego de la lotería, concurso o competencia.
Otro tipo de error ocurre al producir una forma defectuosa de una palabra por una sobre- generalización de una regla, v.g. goed por went aplicando la regla de la formación del pasado de los verbos regulares, como una aproximación a la lengua meta (Brown, 2000).34
La transferencia en falsos cognados es un tipo de error que aparece entre los hablantes de español por el conocimiento de palabras con etimología latina. Uno de los ejemplos más frecuentes es actually que se lo utiliza por actualmente, cuando la verdadera traducción del primero es de hecho o realmente.
Debido a la dificultad que la ortografía del idioma inglés representa frente al sistema fonológico del español se necesita que se presenten ejercicios variados de práctica de escritura y de producción escrita. Es posible que un alumno no utilice en su trabajo muestras de un vocabulario más avanzado por temor a mostrar faltas de ortografía. El no usar esas palabras puede deberse entonces a un temor a equivocarse, dando lugar a una percepción distorsionada por parte del maestro. En este caso, el docente podría asumir que el conocimiento de la forma del vocabulario por parte del alumno es limitado (Nation, 2001)35.
34
Brown, H.D., (2000, p. 218) Principles of Language Teaching and Learning, 4thedition, Pearson Education, New York, US.
23
Otro tipo de error que se manifiesta en el proceso de enseñanza - aprendizaje de inglés como lengua extranjera es el de ordenamiento. En el caso del idioma inglés (con sentido académico) el orden de producción de oraciones es crucial y mantiene una lógica interna propia que no permite transgredir la disposición de las palabras dentro de la cadena de comunicación si no en contadas ocasiones. Este es el caso específico del orden de Sustantivo – Adjetivo que sucede en un entorno y de Adjetivo – Sustantivo en otros. Un ejemplo será * I live in a housegreen frente a I live in a greenhouse que es la forma sintáctica correcta. Otro ejemplo es cuando se producen enunciados como * Tallissheen lugar de Sheistally otros errores parecidos.
Como se ha visto a través de las descripciones anteriores, existen varios factores que favorecen la producción de errores durante el aprendizaje de una segunda lengua o una lengua extranjera. Entre los factores principales en el aparecimiento de tales problemas sepueden mencionar:a) el desconocimiento de la fonética del lenguaje meta; b)la transferencia entre lenguas; c) la transferencia interna del lenguaje meta. En el primer caso se incluyen los errores que son detectables por el docente cuando éste último también conoce el idioma nativo del estudiante. Con ese conocimiento se pueden predecir los posibles errores (de cualquier clase) y en una etapa siguiente posterior estrategias de aprendizaje, práctica y remediación (Brown). 36
Otro tipo de errores lo constituyen aquellos que se enmarcan dentro del fenómeno conocido como fosilización, y que consiste en producir un error permanentemente sin lograr superarlo a pesar de los esfuerzos de los docentes o los mismos estudiantes. Es según Brown (2000) una etapa normal y natural para muchos aprendices y no debería mirarse como una enfermedad terminal, a pesar de la metáfora que sugiere una situación de difícil modificación37. El estudiante llega a un nivel en el que se siente seguro de su conocimiento (a pesar de que puede producir o cometer errores) y aunque recibe instrucción siempre vuelve a la seguridad de lo que conoce, en este caso el error.
36
Brown, H.D., (2000, 226) Principles of Language Teaching and Learning, 4thedition, Pearson Education, New York, US.
37
Brown, H.D., (2000, 230) Principles of Language Teaching and Learning, 4thedition, Pearson Education, New York, US.
24
Un modo de trabajar con los errores es la utilización de técnicas de Error analysis que sirven para identificar los errores, las equivocaciones y los lapsus más comunes para ubicarlos en categorías y luego proponer técnicas de remediación.
Se debe recalcar, sin embargo, que la ausencia de errores en la producción de un estudiante de lengua extranjera no puede reflejar una competencia de hablante nativo, porque esta producción puede deberse simplemente a que el estudiante podría, en realidad,interactuar evitando estructuras o léxico que les son difíciles de utilizar.
El error debe ser considerado, como ya se mencionó, como parte integral del proceso de aprendizaje y debe ser tratado como tal, estableciendo las actividades de conocimiento, práctica y remediación si fueran del caso. Para la remediación se debe puntualizar, sin embargo, que en el caso de producción oral una continua interrupción al estudiante no logra sino dificultar el flujo natural del lenguaje que es el objetivo de la enseñanza. Esencialmente se recomienda usar los errores de distintas clases como herramientas de aprendizaje para el grupo.