Capítulo 4. Metodología
4.3. Estudio de mercado
Die Erscheinung „Erinnerung“ The apparition ‘Remembrance’
8
Disc D229. 7 July 1815 ; published by Sauer und Leidesdorf in Vienna in 1824 in an Album musicale3
Track and by M J Leidesdorf in Vienna in 1829 as Op 108 No 3 (with the title Erinnerung)sung by Jamie MacDougall
Ich lag auf grünen Matten, I lay in green meadows An klarer Quellen Rand. by the edge of the clear spring;
Mir kühlten Erlenschatten the shade of alders Der Wangen heissen Brand. cooled the fire of my cheeks.
Ich dachte dies und jenes, I thought of this and that, Und träumte sanft betrübt, and dreamed with gentle sorrows Viel Gutes und viel Schönes, of many a good and lovely thing Das diese Welt nicht giebt. which this world does not yield.
Und sieh, dem Hain entschwebte And lo, from the grove there arose Ein Mägdlein sonnenklar. a maiden, as bright as the sun.
Ein weisser Schleier webte A white veil flowed Um ihr nussbraunes Haar. around her nut-brown hair.
Ihr Auge feucht und schimmernd Her moist, shining eyes Umfloss ätherisch Blau. were flooded with heavenly blue, Die Wimper nässte flimmernd and on her eyelashes glistened
Der Wehmut Perlentau. dewy pearls of sadness.
Ich auf sie zu umfassen! I stood up to embrace her, Und ach, sie trat zurück. and, alas, she receded;
Ich sah sie schnell erblassen, I saw her quickly pale, Und trüber ward ihr Blick. and her gaze grew more sorrowful.
Sie sah mich an so innig, She looked upon me so fervently, Sie wies mit ihrer Hand, and with her hand she gestured Erhaben und tiefsinnig, solemnly and pensively towards heaven,
Gen Himmel und verschwand. and vanished.
Fahr wohl, fahr wohl, Erscheinung! Farewell, farewell, vision!
Fahr wohl, dich kenn’ ich wohl! Farewell, I know you well, Und deines Winkes Meinung and understand as I should Versteh’ ich, wie ich soll … the meaning of your sign.
Wohl für die Zeit geschieden, Though we are parted for a time, Eint uns ein schön’res Band. a fairer bond unites us;
Hoch droben, nicht hier nieden high above, not here below, Hat Lieb’ ihr Vaterland! love has its home!
LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)
Die Täuschung Deception
8
DiscD230. 7 July 1815; first published by C A Spina in Viena in 1855 as a supplement, and then in 1862 as Op posth 165 No 4
4
Track sung by Patricia RozarioIm Erlenbusch, im Tannenhain, In the alder grove, in the pine wood, Im Sonn- und Mond- und Sternenschein by the light of sun, moon and stars, Umlächelt mich ein Bildniss. an image smiles upon me.
Vor seinem Lächeln klärt sich schnell At that smile
Die Dämmerung in Himmelhell, dusk quickly changes to celestial brightness, In Paradies die Wildniss. and the wilderness turns to paradise.
Es säuselt in der Abendluft, It whispers in the evening air;
Es dämmert in dem Morgenduft, it drowses in the morning fragrance;
Es tanzet auf der Aue, it dances in the meadow;
Es flötet in der Wachtel Schlag, it sings like the quail;
Und spiegelt sich im klaren Bach, it is reflected in the clear brook, Und badet sich im Taue. and bathes in the dew.
O fleuch voran! Ich folge dir. O flee hence! I shall follow you!
Bei dir ist Seligkeit, nicht hier! Bliss is with you, not here!
Sprich, wo ich dir erfasse, Tell me where I may hold you, Und ewig aller Pein entrückt, and never, ever leave you, Umstrickend dich, von dir umstrickt, eternally freed from all pain, Dich nimmer, nimmer lasse! embracing and embraced by you!
LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)
July 1815 SONG TEXTS
Disc
8
Das Sehnen Longing Track5
D231. 8 July 1815; published by C A Spina in Vienna in 1866 as Op posth 172 No 4sung by Elly Ameling
Wehmut, die mich hüllt, Melancholy envelops me;
Welche Gottheit stilt what god can still
Mein unendlich Sehnen! my boundless longing?
Die ihr meine Wimper nässt, It moistens my eyelashes, Namenlosen Gram entpresst, and draws from me nameless grief.
Fliesset, fliesset Tränen! Flow, tears, flow!
Mond, der lieb und traut Moon, gazing fondly and tenderly
In mein Fenster schaut, through my window,
Sage, was mir fehle! say, what is the matter with me?
Sterne, die ihr droben blinkt, Stars, shining up above,
Holden Gruss mir freundlich winkt, sending me your sweet, kindly greeting, Nennt mir, was mich quäle! tell me what torments me!
In die Ferne strebt, As if on hovering wings,
Wie auf Flügeln schwebt my uplifted being
Mein erhöhtes Wesen. is drawn into the distance.
Fremder Zug, geheime Kraft, Strange stirrings, secret power,
Namenlose Leidenschaft, nameless passion,
Lass, ach lass genesen! O let me be well again!
LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)
Disc
8
Hymne an den Unendlichen Hymn to the eternalTrack
6
D232. 11 July 1815; first published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 112 No 3 sung by Patricia Rozario, Catherine Denley, Jamie MacDougall and Michael GeorgeZwischen Himmel und Erd’ hoch in der Lüfte Between heaven and earth, high in the surging
Meer, winds, in the cradle
In der Wiege des Sturms trägt mich ein Zackenfels; of the storm I stand upon a jagged rock;
Wolken thürmen unter mir sich zu Stürmen, storm clouds bank below me, Schwindelnd gaukelt der Blitz umher, lightning darts around giddily, Und ich denke dich, Ewiger! and I think of you, Eternal God!
Deinen schauernden Pomp borge den Endlichen, Lend your fearful splendour to all things finite, Ungeheure Natur! du der Unendlichkeit immense nature, mighty daughter of
Riesentochter! infinity!
Sei mir Spiegel Jehovahs! Hold a mirror to Jehovah!
Seinen Gott dem vernünft’gen Wurm Tempest, in your majestic thunder Orgle prächtig, Gewittersturm! may the decent common worm know its God.
Horch! er orgelt; den Fels wie er herunter dröhnt! Hark! Thunder! How it rumbles down the rock!
Brüllend spricht der Orkan Zebaoth’s Namen aus, The hurricane roars Jehovah’s name, Hin geschrieben mit dem Griffel des Blitzes: engraved with the lighning’s pencil:
Creaturen, erkennt ihr mich? ‘Creatures, do you know me?’
Schone, Herr! wir erkennen dich! ‘Protect us, Lord. We know you!’
FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)
Disc
8
Geist der Liebe Spirit of loveTrack
7
D233. 15 July 1815; first published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 118 No 1 sung by Ian BostridgeWer bist du, Geist der Liebe, Who are you, spirit of love,
Der durch das Weltall webt? who are at work throughout the universe, Den Schooss der Erde schwängert, sowing the seed in the earth’s womb, Und den Atom belebt? and giving life to the atom?
Der Elemente bindet, Who are you, who bind the elements, Der Weltenkugeln ballt, fashion the spheres,
Aus Engelharfen jubelt rejoice with angels’ harps, Und aus dem Säugling lallt? and lisp from the infant’s mouth.
Nur der ist gut und edel, He alone is good and noble Dem du den Bogen spannst. whose bow is drawn by you;
Nur der ist gross und göttlich, he alone is great and godlike Den du zum Mann ermannst. who through you attains true manhood.
SONG TEXTS July 1815
Sein Werk ist Pyramide, His work is a pyramid, Sein Wort ist Machtgebot. his word a mighty command;
Ein Spott ist ihm die Hölle. he mocks hell Ein Hohn ist ihm der Tod. and scorns death.
LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)
Der Abend The evening
8
DiscD221. 15 July 1815; first published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 118 No 2
8
Track sung by Catherine Wyn-RogersDer Abend blüht, The evening blossoms,
Temora glüht Temora glows
Im Glanz der tiefgesunknen Sonne. in the light of the setting sun.
Es küsst die See As it sinks
Die Sinkende, it kisses the sea,
Von Ehrfurcht schaudernd und von Wonne. which trembles in awe and ecstasy.
Ein grauer Duft A grey haze
Durchwebt die Luft, pervades the air,
Umschleiert Daura’s güldne Auen. veiling Daura’s golden meadows.
Es rauscht umher Round about
Das düstre Meer, the sombre ocean roars,
Und rings herrscht ahndungsreiches Grauen. and a terrible foreboding hangs over all.
Nacht hüllt den Strand, Night shrouds the shore;
Temora schwand. Temora has vanished;
Verlodert sind des Spätrots Gluthen. the sunset’s last glow has faded.
Das Weltmeer grollt, The ocean roars,
Und glutrot rollt and gleaming red,
Der Vollmond aus den düstern Fluten. the full moon rolls from the dark waves.
LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)
Tischlied Drinking song
8
DiscD234. 15 July 1815; first published by Josef Czerny in Vienna in 1829 as Op posth 118 No 3
9
Track sung by Simon KeenlysideMich ergreift, ich weiss nicht wie, I am overcome, I know not how, Himmlisches Behagen. with a sense of heavenly well-being.
Will mich’s etwa gar hinauf Shall I perhaps be borne aloft
Zu den Sternen tragen? to the stars?
Doch ich bleibe lieber hier, But, to be honest, Kann ich redlich sagen, I would rather stay here Beim Gesang und Glase Wein beating on the table, Auf den Tisch zu schlagen. with a song and a glass of wine.
Wundert euch, ihr Freunde, nicht, Do not wonder, friends,
Wie ich mich gebärde; at my behaviour;
Wirklich es ist allerliebst it is truly delightful
Auf der lieben Erde: on this dear earth.
Darum schwör’ ich feierlich So I swear solemnly, Und ohn’ alle Fährde, and without risking my soul, Dass ich mich nicht freventlich that I shall not wantonly
Wegbegeben werde. take my leave.
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)
Das Abendrot Sunset
8
DiscD236. 20 July 1815; first published in 1892 in series 19 of the Gesamtausgabe, Leipzig
bl
Track sung by Lorna Anderson, Catherine Denley and Michael GeorgeDer Abend blüht, The evening blooms,
Der Westen glüht! the west glows!
Wo bist du, holdes Licht entglommen, Fair light, whence your radiance?
Aus welchem Stern herab gekommen? From which star have you fallen?
Wie seht so hehr How sublime
Das düstre Meer, the dark sea looks!
Die Welle tanzt des Glanzes trunken, The waves dance, drunk in the iridescence, Und sprüht lust taumelnd Feuerfunken. spraying sparks of fire with giddy delight.
July 1815 SONG TEXTS
Viel schöner blüht, The pale rose’s cheeks
Viel wärmer glüht bloom much fairer,
Die blasse Rose ihrer Wangen, glow far warmer, Und weckt in brünstiges Verlangen. arousing fervent longing.
Bewunderung Veneration
Und Huldigung and homage
Heischt nur das Schön, das ewig lebet, are due to eternal beauty alone, Weil Huld und Heiligkeit es hebet. for beauty enhances grace and holiness.
LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)
Disc
8
Abends unter der Linde Evening beneath the linden treeTrack
bm
First setting, D235. 24 July 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Anthony Rolfe JohnsonWoher, o namenloses Sehnen, Whence this nameless longing Das den beklemmten Busen presst? that oppresses my troubled heart?
Woher, ihr bittersüssen Tränen, Whence these bittersweet tears Die ihr das Auge dämmernd nässt? that veil my eyes in moisture?
O Abendrot, o Mondenblitz, O evening glow, O glittering moon, Flimmt blasser um den Lindensitz. cast a paler light beneath the linden tree.
Es säuselt in dem Laub der Linde; The leaves of the linden tree rustle, Es flüstert im Akazienstrauch. the acacia whispers.
Mir schmeichelt süss, mir schmeichelt linde Sweetly, gently, I am caressed Des grauen Abends lauer Hauch. by the warm evening breeze.
Es spricht um mich wie Geistergruss; All around it is as if spirits greet me, Es geht mich an wie Engelkuss. and I am touched by an angel’s kiss.
LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)
Disc
8
Abends unter der Linde Evening beneath the linden treeTrack
bn
Second setting, D237. 25 July 1815; first published by J P Gotthard in Vienna in 1872 sung by Anthony Rolfe JohnsonWoher, o namenloses Sehnen, Whence this nameless longing Das den beklemmten Busen presst? that oppresses my troubled heart?
Woher, ihr bittersüssen Tränen, Whence these bittersweet tears Die ihr das Auge dämmernd nässt? that veil my eyes in moisture?
O Abendrot, o Mondenblitz, O evening glow, O glittering moon, Flimmt blasser um den Lindensitz. cast a paler light beneath the linden tree.
Es glänzt, es glänzt im Nachtgefilde. The nocturnal fields gleam;
Der Linde grauer Scheitel bebt – the grey locks of the linden tree quiver.
Verklärte himmlische Gebilde, Transfigured celestial forms, Seid ihr es, die ihr mich umschwebt? is it you who hover around me?
Ich fühle eures Atems Kuss, I feel the kiss of your breath,
O Julie, o Emilius! O Julie, O Emilius!
Bleibt Sel’ge, bleibt in eurem Eden! Stay, blessed ones, stay in your Eden!
Des Lebens Hauch bläst schwer und schwül The breath of life blows heavy and sultry Durch stumme leichenvolle Öden. through these silent, corpse-laden wastes.
Elysium ist mild und kühl. Elysium is serene and cool.
Elysium ist wonnevoll – Elysium is blissful.
Fahrt wohl, ihr Trauten! fahret wohl! Farewell, friends! Farewell!
LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)
Disc
8
Die Mondnacht The moonlit nightTrack
bo
D238. 25 July 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig sung by Sarah WalkerSiehe, wie die Mondenstrahlen See how the moonbeams Busch und Flur in Silber mahlen! paint bush and meadow silver, Wie das Bächlein rollt und flimmt! and how the brook ripples and sparkles.
Strahlen regnen, Funken schmettern Rays of light pour down, sparks rain Von den sanftgeregten Blättern, from the gently stirring leaves,
Und die Tauflur glänzt und glimmt. and the dewy countryside glistens and shimmers.
Glänzend erdämmern der Berge Gipfel, The darkening mountain peaks glimmer, Glänzend der Pappeln wogende Wipfel. the swaying tops of the poplars gleam.
SONG TEXTS July 1815
Durch die glanzumrauschten Räume Through the luminous spaces, Flüstern Stimmen, gaukeln Träume, voices whisper, dreams hover, Sprechen mir vertraulich zu. speaking confidingly to me.
Seligkeit, die mich gemahnet, Remembered bliss,
Höchste Lust, die süss mich schwanet, great joy that fills me with sweet intimations, tell me, Sprich, wo blühst, wo zeitigst du? where do you bloom, where do you bear fruit?
Sprenge die Brust nicht, mächtiges Sehnen! Mighty longing, do not shatter my heart!
Löschet die Wehmut, labende Tränen! Soothing tears, ease my melancholy!
Wie, ach, wie der Qual genesen? How, how shall I recover from my torment?
Wo, ach, wo ein liebend Wesen, Where, O where is there a loving soul Das die süssen Qualen stillt? to calm my sweet anguish?
Eins ins andre gar versunken, One absorbed in the other, Gar verloren, gar ertrunken, quite lost, quite enraptured, Bis sich jede Öde füllt … until every wasteland is filled …
Solches, ach, wähn’ ich, kühlte das Sehnen, I sense that such a soul would cool my longing, Löschte die Wehmut mit köstlichen Tränen. and ease my sorrow with exquisite tears.
Eine weiss ich, ach, nur eine, I know one, ah, only one;
Dich nur weiss ich, dich o Reine, I know only you, purest one, Die des Herzens Wehmut meint. who understands the heart’s sorrow.
Dich umringend, von dir umrungen, Enfolding you, enfolded by you, Dich umschlingend, von dir umschlungen, embracing you, embraced by you, Gar in Eins mit dir geeint … joined in unity with you … Schon’, ach schone den Wonneversunk’nen! spare, oh spare me, sunk in bliss!
Himmel und Erde verschwinden dem Trunk’nen. For me, in my rapture, heaven and earth vanish.
LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)
Huldigung Homage
8
DiscD240. 27 July 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig
bp
Track sung by John Mark AinsleyGar verloren, ganz versunken Lost and absorbed
In dein Anschau’n, Lieblingin, in contemplation of you, my darling, Wonnebebend, liebetrunken trembling with ecstasy, drunk with love, Schwingt zu dir der Geist sich hin. my spirit flies to you.
Nichts vermag ich zu beginnen, I can do nothing,
Nichts zu denken, dichten, sinnen I cannot think, or write or plan.
Nichts ist, was das Herz mir füllt, Nothing fills my heart, beloved lady, Huldin, als dein holdes Bild. but your sweet image.
Süsse, Reine, Makellose, You are sweet, pure and spotless, Edle, Theure, Treffliche, noble, beloved and sublime,
Ungeschminkte rote Rose, unadorned red rose,
Unversehrte Lilie, unblemished lily,
Anmutreiche Anemone, gracious anemone,
Aller Schönen Preis und Krone, prize and crown of all beauty.
Weisst du auch Gebieterin, Do you know, fair lady, Wie ich ganz dein eigen bin? that I am utterly yours?
Und wie bald ist nicht verschwunden And how soon does that brief night Jenes Schlummers kurze Nacht! of slumber vanish!
Horch, es jubelt: Überwunden! Hark, rejoicing! Victory!
Schau, der ew’ge Tag erwacht! See, the eternal day awakens!
Dann du Theure, dann du Eine, Now, my one and only love, Bist du ganz und ewig Meine! you are all mine, for ever!
Trennung ist das Loos der Zeit! Separation is the lot of time;
Ewig einigt Ewigkeit! eternity unites eternally!
LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)
Alles um Liebe All for love
8
DiscD241. 27 July 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig
bq
Track sung by Patricia RozarioWas ist es, das die Seele füllt? What is it that fills the soul?
Ach, Liebe füllt sie, Liebe! Ah, it is love!
Sie füllt nicht Gold, noch Goldeswerth, Not gold, nor the worth of gold, Nicht was die schnöde Welt begehrt; nor the desires of this base world.
July 1815 SONG TEXTS
Was ist es, das die Sehnsucht stillt? What is it that stills our longing?
Ach Liebe stillt sie, Liebe! Ah, it is love.
Sie stillt nicht Titel, Stand noch Rang, Not titles, status or rank, Und nicht des Ruhmes Schellenklang; nor sounding fame.
Sie stillt nur Liebe, Liebe! Love alone stills our longing!
Und wär’ ich in der Sclaverei, If I were in slavery In freudeloser Wildniss, in some cheerless wilderness, Und wäre dein, nur dein Gewiss, yet were only sure of your constancy, So wäre Sclaverei mir süss, slavery would be sweet to me, Und Paradies die Wildniss. and the wilderness paradise!
LUDWIG GOTTHARD THEOBUL KOSEGARTEN (1758–1818)
Disc
8
Winterlied Winter songTrack
br
Fragment, D242a. 27 July 1815; completed by Reinhard van Hoorickxsung by John Mark Ainsley and The London Schubert Chorale (directed by Stephen Layton)
Das Glas gefüllt! der Nordwind brüllt; Fill your glasses! The north wind roars, Die Sonn’ ist nieder gesunken! the sun has gone down.
Der kalte Bär blinkt Frost daher! The cold Bear glitters frost.
Getrunken, Brüder, getrunken! Drink, brothers, drink!
Die Tannen glühn hell im Kamin, The pine logs glow brightly in the hearth, Und knatternd fliegen die Funken! and crackling sparks fly.
Der edle Rhein gab uns den Wein! The noble Rhine has given us wine – Getrunken, Brüder, getrunken! drink, brothers, drink!
Der edle Most verscheucht den Frost The noble must scares off the frost Und zaubert Frühling hernieder: and conjures up spring.
Der Trinker sieht den Hain entblüht, The drinker sees the grove in bloom, Und Büsche wirbeln ihm Lieder! and songs swirl from the bushes!
LUDWIG HEINRICH CHRISTOPH HÖLTY (1748–1776)
Disc
8
Die Bürgschaft The hostageDisc