• No se han encontrado resultados

Estudios primarios

In document Trabajo Fin de Grado (página 24-27)

Capítulo 4. Metodología

4.1. Estudios primarios

Adelwold und Emma Adelwold and Emma

7

Disc D211. 5–14 June 1815; first published in 1894 in series 20 of the Gesamtausgabe, Leipzig

1

Track sung by Martyn Hill

Hoch und ehern schier von Dauer, A knight’s castle, ardent and lofty, Ragt’ ein Ritterschloss empor; towered up boldly;

Bären lagen an dem Tor bears lay at the gate, Beute schnaubend auf der Lauer, snorting, awaiting their prey.

Türme zingelten die Mauer Turrets arose from the walls Gleich den Riesen – bange Schauer like giants; eerily the wind Wehten brausend, wie ein Meer, gusted from the fir-tops Von den Tannenwipfeln her. like the roaring sea.

Aber finstrer Kummer nagte But black care constantly gnawed

Mutverzehrend um und an away at the spirit

Hier am wackern deutschen Mann, of the valiant German knight Dem kein Feind zu trotzen wagte; whom no foe dared defy.

Oft noch eh der Morgen tagte, Often, before the morning dawned, Fuhr er auf vom Traum, und fragte – he would awaken from his dream and ask, Jetzt mit Seufzer – jetzt mit Schrei, now sighing, now crying out,

Wo sein teurer Letzter sei? ‘Where is my beloved youngest boy?’

„Vater! Rufe nicht dem Lieben.“ ‘Father, do not call to the dear boy’, Flüstert einstens Emma drein – Emma now whispers.

„Sieh, er schläft im Kämmerlein ‘See, he is asleep in his little room, Sanft and stolz – was kann ihn trüben?“ gentle and proud – what can trouble him?’

„Ich nicht rufen? – sind nicht sieben ‘You ask me not to call? Have not seven Meiner Söhn’ im Kampf geblieben? of my sons died in battle?

Weint’ ich nicht schon fünfzehn Jahr Have I not for fifteen years Um das Weib, das euch gebar?“ mourned the woman who bore you?’

Emma hört’s und schmiegt mit Beben Emma listens, and nestles,

Weinend sich an seine Brust. trembling and weeping, against his breast.

„Vater! sieh dein Kind – ach früh ‘Father, behold your child! Ah, since I was young War dein Beifall mein Bestreben!“ I have sought to win your approval!’

Wie, wenn, Trosteswort zu geben, And, as when God’s messengers Boten Gottes niederschweben, gently descend to bring words of comfort, Führt der Holden Red’ und Blick so the fair maiden’s words and look Neue Kraft in ihn zurück. give him new strength.

Heiter presst er sie ans Herze: Cheered, he presses her to his heart:

„O vergib, dass ich vergass, ‘O forgive me, that I, Welchen Schatz ich noch besass, overwhelmed by grief, forgot Übermannt von meinem Schmerze! what treasure I still possessed!

Aber sprachst du nicht im Scherze – But you did not speak in jest.

Wohl dann! bei dem Schein der Kerze And now, by candlelight, Wandle mit mir einen Gang walk with me straightway Stracks den düstern Weg entlang.“ along the dark path.’

Zitternd folgte sie, bald gelangen Trembling, she followed him; soon they reached Sie zur Halle, graus und tief, the deep and terrible vault

Wo die Schar der Väter schlief; where their forefathers slept:

Rings im Kreis’ an Silberspangen arranged in a circle, seven lamps –

Um ein achtes hergehangen, the eighth was lacking – hanging on silver clasps Leuchteten mit bleichem bangen illuminated this place constantly

Grabesschimmer fort und fort with pale, troubled, Sieben Lämplein diesem Ort. sepulchral gleam.

Unter’n Lämplein war’s von Steinen … Beneath the lamps were stones … Traun! erzählen kann ich’s nicht forsooth! I cannot relate it!

War’s so traurig zugericht, It was so mournful in appearance, War’s so ladend ach zum Weinen. such an invitation to weeping.

„Bei den heiligen Gebeinen, ‘By the holy remains Welchen diese Lampen scheinen,“ for which these lamps shine,’

Ruft er laut – „beschwör’ ich dich he cries loudly, ‘I entreat you Traute Tochter, höre mich. to hear me, beloved daughter.

June 1815 SONG TEXTS

„Mein Geschlecht seit grauen Zeiten ‘Since the misty past, men of my lineage War – wie Rittersmännern ziemt – have been bold, stern and renowned, Keck, gestreng’ und fast berühmt; as befits knights;

In des Grabes Dunkelheit honourable men, whom I cherished, Sank die Reih’ von Biederleuten – have one by one descended Sanken die, so mich erfreuten, into the grave’s darkness,

Bis einst der Posaune Hall until the day when the sound of the trumpet Sie wird wecken allzumal. shall awaken them all.

„Nie vergassen deine Brüder ‘Your brothers never forgot Dieser grossen Ahnen Wert; the merit of these great forebears.

Reich und Kaiser schüzt’ ihr Schwert Their swords, like protective plumage, Wie ein deckendes Gefieder; revered the emperor and his realm;

Gib sie, Tochter, gib sie wieder my daughter, restore them to me Mir im wackern Bräutigam, in the form of a valiant bridegroom Dir erkiest aus Heldenstamm. chosen from a race of heroes.

„Aber Fluch!“ … Und mit dem Worte ‘But a curse … !’ And with these words, Gleich als jägt ihn Nacht und Graus – as if stricken by darkness and horror, Zog er plötzlich sie hinaus he suddenly dragged her Aus dem schauervollen Orte … out of the fearful place … Emma wankte durch die Pforte: Emma staggered through the gate:

„Ende nicht die Schrecknensworte! ‘Do not finish your terrible words!

Denk’ an Himmel und Gericht! Think of heaven, of the Last Judgment!

O verwirf, verwirf mich nicht!“ Do not, ah do not reject me!’

Bleich, wie sie, mit bangem Zagen As pale as the maiden, fearful and apprehensive, Lehnt des Ritters Knappe hier; the knight’s squire lurks here;

Wie dem Sünder wird’s ihm schier, he feels almost as a sinner Den die Schrecken Gottes schlagen; struck by the terrors of God.

Kaum zu atmen tät er wagen – He hardly dares breathe;

Kaum die Kerze vorzutragen his right hand, weak and feverish, Hatte, matt und fieberhaft, scarcely has the strength Seine Rechte noch die Kraft. to carry the candle.

Track

2

Adelwolden bracht als Weise Adelwold … the knight once took pity on him Mitleidsvoll auf seinem Ross as an orphan, and brought him on his horse Einst der Ritter nach dem Schloss from distant parts

Heim von einer fernen Reise – home to his castle.

Pflegte sein mit Trank und Speise He tended him with food and drink, Tät’ ihn hegel in dem Kreise and raised him among Seiner Kinder – oft und viel his own children; long and often War er tummelnd ihr Gespiel. did they romp about together.

Aber Emma … seine ganze But Emma … his whole tender soul

Zarte Seele webt’ um sie, wove around her;

War es frühe Sympathie? was it the first sign of love?

Froh umwand sie seine Lanze In the tournament she gaily Im Turnier mit einem Kranze – crowned his lance with a wreath, Schwebte leichter dann im Tanze and then she would dance Mit dem Ritter, keck und treu, with the bold and true horseman Als das Lüftchen schwebt im Mai. more blithely than the wafting May breeze.

Rosig auf zum Jüngling blühte Soon the boy of lowly birth Bald der Niedre von Geschlecht; blossomed into a fine young man;

Edler lohnte nie ein Knecht never did a vassal reward more nobly Seines Pflegers Vatergüte; the paternal kindness of his guardian.

Aber heiss und heisser glühte – But the feelings he sought to quell Was zu dämpfen er sich mühte; glowed more and more warmly;

Fester knüpft’ ihn, fester ach! each day, alas, they bound him more An das Fräulein jeder Tag. to the maiden.

Fest und fester sie an ihren And she, too, became more and more closely bound Süssen trauten Adelwold. to her dear, sweet Adelwold.

„Was sind Wappen, Land, und Gold – ‘What do I care for a coat of arms, for land Sollt’ ich Arme dich verlieren? and gold, if I, poor maiden, should lose you?

Was die Flitter, so mich zieren? What do I care for the finery that adorns me,

SONG TEXTS June 1815

Was Bankete bei Turnieren? for banquets at tournaments?

Wappen, Land, Geschmuck, und Gold One dream of Adelwold is worth Lohnt ein Traum von Adelwold!“ a coat of arms, land, jewels and gold!’

So das Fräulein, wenn der Schleier So mused the maiden, when the veil Grauer Nächte sie umfing; of dark nights enveloped her.

Doch mit eins, als Emma heute But this night as Emma stays awake, Spät noch betet, weint, und wacht, praying and weeping,

Steht, gehüllt in Pilgertracht, Adelwold all of a sudden appears Adelwold an ihrer Seite: at her side dressed as a pilgrim.

„Zürne nicht, Gebenedeite! ‘Do not be angry, blessed one, Denn mich treibt’s, mich treibt’s ins Weite! for I am driven far from here!

Fräulein, dich befehl ich Gott! Sweet maiden, God be with you!

Dein im Leben und im Tod! I am yours in life and in death!

„Leiten soll mich dieser Stecken ‘This staff shall lead me Hin in Zions heilges Land – into the Holy Land of Zion, Wo vielleicht ein Häuflein Sand where, perhaps, a mound of sand Bald den Armen wird bedecken … will soon cover this poor man … Meine Seele muss erschrecken, my soul recoils at the thought Durch Verrat sich zu beflecken of being stained with the betrayal

An dem Mann, der, mild und gross, of the man who, in his kindness and greatness, Er mich trug in seinen Schoss. took me to his bosom.

„Selig träumt’ ich einst als Knabe ‘As a boy I once dreamed blissfully … Engel – ach vergib es mir! my angel – O forgive me, Denn ein Bettler bin ich schier; for I am almost a beggar;

Nur dies Herz ist meine Habe.“ this heart is my only possession.’

„Jüngling – ach an diesem Stabe ‘Sweet youth, with this staff

Führst du treulos mich zum Grabe, you would faithlessly lead me to the grave;

Du würgest – Gott verzeih es dir! you would kill her – God forgive you! – Die dich liebte für und für!“ who would love you for ever!’

Und schon wankte der Entzückte And already the enraptured youth wavered Als des Fräuleins keuscher Arm – as the maiden’s chaste arm,

Ach so weiss, so weich und warm! so white, so soft, so warm, Sanft sie hin zum Busen drückte … pressed him gently to her breast … Aber fürcherterlicher blickte – but the feelings aroused in him by her mere kiss Was ihm schier ihr Kuss entrückte; seemed more terrible still;

Und vom Herzen, das ihm schlug, and swiftly her father’s curse Riss ihn schnell des Vaters Fluch. tore him from the heart that beat for him.

„Lindre, Vater, meine Wunde – ‘Father, ease my pain – Keinen Laut aus deinem Munde! there is no sound from your lips, Keine Zähr’ in dieser Stunde! no tears at this hour, Keine Sonne die mir blickt! no sun to gaze upon me, Keine Nacht die mich erquickt!“ no night to refresh me!’

Gold, Gestein, und Seide nimmer She swears that henceforth

3

Track

Schwört sie, fort zu legen an; she will never don gold, jewels or silk;

Keine Zofe darf ihr nahn neither maid nor squire

Und kein Knappe jetzt und nimmer; may approach her, now and for evermore;

Oft bei trautem Mondesschimmer often, by the moonlight she loved,

Wallt sie barfuss über Trümmer, she goes, barefoot, on a pilgrimage, through ruins Wild verwachsen, steil und rauh, that are wild and overgrown, steep and bleak, Noch zur hochgelobten Frau. to the revered Lady.

Ritter! ach schon weht vom Grabe Knight! Ah, already the wind of death Deiner Emma Todtenluft! blows from your Emma’s grave.

Schon umschwärmt der Väter Gruft Already screech owls and ravens

Ahnend Käuzlein, Eil’ und Rabe; – flock around your forefathers’ tombs, sensing death;

Weh dir weh! an seinem Stabe unhappy man! With his staff Folgt sie willig ihm zum Grabe she follows him gladly to the grave, Hin, wo mehr denn Helm und Schild where, more than helmet and shield, Liebe, Treu’ und Tugend gilt … love, constancy and virtue are prized.

June 1815 SONG TEXTS

Selbst dem Ritter tät sich senken Even the knight now bowed his head Tief und tiefer jetzt das Haupt; lower and lower;

Kaum dass er der Mähr noch glaubt; he scarcely had faith in his mare now;

Seufzen tät er itzt – itzt denken, he sighed, and wondered Was den Jüngling konnte kränken? – what could be troubling the youth – Ob ein Spiel von Neid und Ränken? – was it envy and intrigue,

Ob? … Wie ein Gespenst der Nacht was it … ? As from a nocturnal phantom he recoils Schreckt’ ihn – was er jetzt gedacht. in horror from the thought that now struck him.

Hergeführt auf schwülen Winden, Borne on the sultry winds,

Muss ein Strahl die Burg entzünden. a thunderbolt must have set fire to the castle.

Tosend gleich den Wogen wallen Roaring like the waves

Rings die Gluten – krachend dräun the flames rage all around – pillars and arches, Säul und Wölbung, Balk’ und Stein, crossbeams and stones threaten straight away Stracks in Trümmern zu zerfallen; to crash down in ruins.

Angstruf und Verzweiflung schallen Cries of terror and despair echo Grausend durch die weiten Hallen: horribly through the vast halls:

Stürmend drängt und atemlos breathless, servant and squire Knecht und Junker aus dem Schloss. rush out of the castle.

„Richter! ach verschone!“ ‘Lord my Judge! Ah, spare me!’

Ruft der Greis mit starrem Blick – calls the old man, staring fixedly –

„Gott! mein Kind! – es bleibt zurück! – ‘Lord! My child – she remains within! – Rettet – dass euch Gott einst lohne! – save her, may God reward you!

Gold und Silber, Land und Frohne, Gold and silver, land and farm, Jede Burg, die ich bewohne, every castle I possess –

Ihrem Retter zum Gewinn – all these shall be her rescuer’s reward.

Selbst dies Leben geb’ ich hin für sie.“ I would even sacrifice my life for her.’

Gleiten ab von tauben Ohren His distressed cries Tät des Hochbedrängten Schrei; – fall on deaf ears;

Aber plötzlich stürzt herbei, but suddenly he appears –

Der ihr Treue zugeschworen – the man who has vowed to be faithful to her.

Stürzt nach den entflammten Toren – He rushes to the flaming gates, Gibt mit Freuden sich verloren; and would gladly lose his life;

Jeder staunend fern und nah all are astonished, near and far, Wähnt’ ein Blendwerk, was er sah. believing what they see to be an illusion.

Glut an Glut! und jedes Streben Flame upon flame! All efforts Schien vergebens! – endlich fasst seem in vain! Then, at last, Er die teure, süsse Last, he holds his dear, sweet burden, Kalt und sonder Spur von Leben; cold and without trace of life;

Doch beginnt ein leises Beben but then, with a slight trembling, Herz und Busen jetzt zu heben her heart and breast begin to rise, Und durch Flamme, Dampf und Graus and through flames, smoke and terror Trägt er glücklich sie hinaus. he carries her safely out.

Purpur kehrt auf ihre Wangen, Crimson returned to her cheeks Wo der Traute sie geküsst … where her beloved has kissed her …

„Jüngling! sage, wer du bist – ‘Sweet youth! Tell me in my distress Ich beschwöre dich – der Bangen; who you are, I entreat you;

Hält ein Engel mich umfangen, am I embraced by an angel Der auf seinem Erdenflug who, on his flight to earth, Meines Lieben Bildnis trug?“ has assumed the form of my love?’

Starr zusammenschrickt der Blöde – The bashful youth is paralysed with fear, Denn der Ritter noch am Tor for at the gate the knight

Lauscht mit hingewandtem Ohr listens with attentive ears Jedem Laut der süssen Rede; to every word of her sweet speech.

Doch den Zweifler tät ermannen But the doubting youth’s courage was quickly Bald des Ritters Gruss und Kuss restored by the knight’s welcoming kiss;

Dem im süssesten Genuss down the old man’s cheeks streamed shining tears Hell der Wonne Zähren rannen: of joy and sweetest pleasure.

„Du es, du sag’ an, von wannen? ‘Is it you? Tell me whence you have come.

Was dich konnt’ von mir verbannen? What could have driven you away from me?

Was dich – nimmer lohn’ ich’s dir – What has restored you to Emma and to me?

In document Trabajo Fin de Grado (página 24-27)

Documento similar