• No se han encontrado resultados

EXPERIMENTOS RELACIONADOS CON LA DETERMINACIÓN DE LAS PROPIEDADES EN LAS SOLUCIONES

ESTUDIO EXPERIMENTAL

3.1 EXPERIMENTOS RELACIONADOS CON LA DETERMINACIÓN DE LAS PROPIEDADES EN LAS SOLUCIONES

De is normally substituted for the partitive article (du, de la, de l’) or the indefinite article (un, une, des) with the direct object of a verb in the negative, e.g. n’a pas de droit (line 3), n’avez pas de droits (line 11). Even in the absence of a verb, pas de + noun is the norm, e.g. pas de droits (line 16). Pas un(e) is sometimes found, but it has the particularly emphatic meaning of ‘not a single one’. The definite article (le, la, les) remains unchanged after a negative, e.g. Je n’aime pas le sport. See also Chapter 13.

Other points to note in the text

• Impersonal verbs: il s’agit de (lines 24, 42, 71); il faut (line 36); il y a (line 45) (see Chapter 25)

• Present subjunctive: que ce soit (line 13); une vraie sécurité sociale . . . qui permette (lines 36–9);

quel que soit (line 40) (see Chapter 26).

D i s c o v e r m o re a b o u t t h e n e g a t iv e

1 NEGATION OF VERBS AND WORD ORDER

a When considering word order, it is useful to divide negative expressions in French into two groups.

i negative adverbs ii negative pronouns/determiners

pas ( = not) personne ( = no-one)

point (literary/archaic variant for que ( = only)

not, not at all) aucun ( = no, none, not any)

ne . . . nullement ( = in no way) ne . . . nul ( = no, none, not any) plus ( = no longer, no more) pas un ( = not a single one) guère ( = hardly, scarcely) nulle part ( = nowhere)

jamais ( = never) ni . . . ni ( = neither . . . nor)

rien ( = nothing)

French Grammar in Context 44

b With a compound tense, ne comes before the auxiliary verb and any object pronouns which precede it, whilst pas or any other of the negative expressions from group i comes after the auxiliary verb but before the past participle, e.g. Je ne l’ai jamais vu. However, negative expressions from group ii follow the past participle, e.g. Il n’a vu personne. Il ne l’a trouvé nulle part.

With an interrogative inverted verb, ne precedes the verb in the normal way, whilst pas or any other of the negative expressions from list i follows after the subject pronoun which is attached to the verb, e.g. N’avez-vous pas fini votre travail?

Negative expressions from list ii follow the past participle as always, e.g. N’avez-vous vu personne?

c With a perfect infinitive, as with a present infinitive (see The negative in the text, 1e, above), the usual pattern is that ne and any negative expression from group i precede the infinitive avoir or être, whereas any negative expression from group ii follows the past participle, e.g. a Il regrette de ne pas avoir fait ce travail; b Il est content de n’avoir rencontré personne.

However, examples will be found where expressions from group i follow avoir or être.

e.g. Il regrette de ne l’avoir pas fait

d With the expression ne . . . que (only), the second element que is placed immediately before the word or phrase to which the idea of ‘only’ applies.

e.g. Je ne suis venu que pour vous parler; Vous ne le voyez que le samedi; Je n’ai parlé qu’à lui

e A sentence may begin with one of the following negative expressions as its subject: jamais, rien, personne, aucun, nul, pas un, ni . . . ni. When this happens, ne remains in its normal position, before the verb and before any preceding object pronouns, e.g. Personne ne pourra vous aider; Rien ne s’est passé. The temptation in such cases to add pas after the verb must at all costs be avoided.

Note Whether they occur as subject or object of the sentence, personne and rien may be qualified by a masculine adjective or participle, which must always be preceded by de.

e.g. rien de nouveau; personne d’intéressant

f Double negatives may occur, with ne as usual before the verb and a combination of, e.g. jamais and rien after it. The order in which the negative expressions are listed in i and ii is the order in which they are combined in double negatives, e.g. Il ne fait jamais rien. The only negative expression which may be combined with ne . . . pas is ni.

e.g. Il n’a pas besoin de votre aide ni de votre pitié

2 USE OF NE

a It should be noted that increasingly ne is omitted in less formal varieties of spoken French, and pas alone carries the negative force.

b In certain set expressions, particularly in literary style, pas may be omitted, leaving ne alone to carry the negative force.

The negative 45

e.g. À Dieu ne plaise; Je n’ose vous le dire; Je ne sais ce qu’il est devenu; Si ce n’était trop tard, je le lui dirais

c Ne is also found alone in other contexts where, strangely enough, it does not negate the meaning.

This expletive use of ne is found, for example, in comparative clauses, e.g. Il travaille plus que vous ne le pensez (He works harder than you think he does); after the conjunctions avant que and à moins que, e.g. Avant que vous ne partiez, . . . ; after expressions of fear such as craindre, de peur que, e.g. Je crains qu’il ne tombe; De peur qu’il ne revienne, je suis partie (see Chapter 26).

3 USE OF ARTICLES

a After ne . . . que, the indefinite and partitive articles un(e), des, du, de la, de l’ do not change to de.

e.g. Il n’écrit que des poèmes; Je n’ai que du café

b After the expression ne . . . ni . . . ni, no article is used.

e.g. Je n’ai ni frères ni sœurs

See for further information: Coffman Crocker, pp. 242–51 Ferrar, pp. 265–71

Hawkins and Towell, pp. 383–99 Judge and Healey, pp. 305–10 L’Huillier, pp. 332–5, 621–35 Price, pp. 433–60

Turk and Vandaele, pp. 251–9

EXERCISES

1 Rewrite the following sentences in the negative.

a Vous faites du sport. h Savez-vous nager?

b J’ai fini mon travail. i J’ai un frère.

c Avez-vous fini votre travail? j Avez-vous eu le temps de le lire?

d Pouvez-vous m’aider? k Vous allez partir tout de suite?

e Je vais lui en parler ce soir. l Il vous a vu arriver tout à l’heure.

f J’ai bien compris ce chapitre. m Je vais le faire.

g Je pars tout de suite. n Je suis contente d’avoir fini ce travail.

2 Rewrite the following sentences, replacing the italicized expression with a negative phrase.

a J’ai oublié quelque chose. h Quelque chose va se passer ici.

b Il part toujours à neuf heures. i Il a quelque espoir.

c Le week-end, nous faisons toujours j Il est toujours occupé à quelque chose.

quelque chose d’intéressant. k Elle va écrire quelque chose.

d J’ai toujours admiré son travail. l Quelqu’un est venu m’aider.

e Quelqu’un vous a téléphoné. m Quelque chose le tracasse.

French Grammar in Context 46

f J’ai un frère et une sœur. n Avez-vous vu quelqu’un?

g Avez-vous vu quelque chose?

3 Rewrite the following sentences, adding the French equivalent of the English words given in brackets at the end.

a J’ai lu ce livre. (never)

b Nous nous sommes amusés. (not at all)

c Il y a des étudiants dans la salle. (no longer any) d Il me reste vingt euros. (only)

e Elle prend du café. (hardly any) f Je l’ai trouvé. (nowhere)

g Il y a un arbre dans le jardin. (not a single one)

h Nous avons étudié des pièces de théâtre et des romans. (neither . . . nor)

4 Translate the following sentences into French.

a You will never find another one like him.

b He doesn’t live at home any more.

c My car is not reliable – neither is yours!

d Not one of you understood what it was about.

e I have nothing to say.

f I have looked everywhere for that key and I can’t find it anywhere.

g It is hardly the moment to bring this up.

h No-one is blameless in this affair.

i I’ll never be scared of spiders again.

j There is only one banana left.

The negative 47

9 Interrogatives

A l’Orientation, ils me demandèrent ce que je voulais faire dans la vie.

Dans la vie. Est-ce que je savais ce que je voulais faire dans la vie?

“Alors? dit la femme.

– Je ne sais pas.

– Voyons: si tu avais le choix, supposons.”

La femme était gentille, elle interrogeait avec douceur, pas comme une maîtresse. Si j’avais le choix. Je levai les épaules. Je ne savais pas.

“Je ne sais pas.

Tu ne t’es jamais posé la question?”

Non. Je ne me l’étais pas posée. Du moins pas en supposant que ça appelait une réponse; de toute façon ça ne valait pas la peine.

On m’a fait enfiler des perles à trois trous dans des aiguilles à trois pointes, reconstituer des trucs complets à partir de morceaux, sortir d’un labyrinthe avec un crayon, trouver des animaux dans des taches, je n’arrivais pas à en

voir. On m’a fait faire un dessin. J’ai dessiné un arbre.

“Tu aimes la campagne?”

Je dis que je ne savais pas; je croyais plutôt que non.

“Tu préfères la ville?”

A vrai dire je crois que je ne préférais pas la ville non plus. La femme commencait à s’énerver. Elle me proposa tout un tas de métiers aussi assommants les uns que les autres. Je ne pouvais pas choisir. Je ne voyais pas pourquoi il fallait se casser la tête pour choisir d’avance dans quoi on allait se faire suer. Les gens faisaient le boulot qu’ils avaient réussi à se dégotter, et de toute façon tous les métiers consistaient à aller le matin dans un truc et y rester jusqu’au soir. Si j’avais eu une préférence ç’aurait été pour un où on restait moins longtemps, mais il n’y en avait pas.

“Alors, dit-elle,il n’y a rien qui t’attire particulièrement?”

Text 1

Christiane Rochefort, Les Petits Enfants du siècle

5

Documento similar