Hacia la Integración y el Desarrollo: la Educación instru mento privilegiado para afianzar la identidad de grupos ori-
2. Estrategias educativas en Paraguay para el afianzamiento de la identidad de nuestros pueblos
2.1 La Educación Bilingüe Nacional
2.1.2 La filosofía de la Educación Bilingüe
La filosofía de la Educación Bilingüe que proponemos para nues- tro país debe tener en cuenta las necesidades, cada vez más urgentes, de la población campesina y urbana popular, que por falta de un pro- grama de Educación Bilingüe eficiente y viable no ha podido acceder a una mayor participación social, política y económica –aquí no con- templamos la situación idiomática de la población indígena que debe ser analizada con otros parámetros por su volumen y complejidad.
La distribución funcional de ambas lenguas y las actitudes positi- vas hacia el guaraní son cuestiones que contribuyen a facilitar la crea- ción de un plan bilingüe cuya meta final sea lograr escolares bilingües coordinados con firmes conocimientos de lectura y escritura en ambas lenguas; lo que significa el uso correcto de las mismas en sus tres nive- les: comprensión, habla, lectura y escritura, en base a la separación de sus respectivas estructuras. Si la adquisición de estas destrezas va acompañada de una reforma del currículum educativo en función al desarrollo socioeconómico del país, entonces la participación del cam- pesino en la educación formal, no necesariamente significa migración a los centros urbanos departamentales y a la capital. Es preciso enfati- zar que la adquisición del español por parte de la población rural, no aportará beneficios si no se contempla el hecho de que la solución de los problemas educativos debe estar racionalmente relacionada al plan- teamiento socioeconómico regional y nacional.
◊ ¿Por qué la Educación Bilingüe?
Fundamentación de lo obvio: las ventajas de la enseñanza bilingüe en nuestro país.
Pedagógicos: A principios de la segunda mitad del siglo XX, la
UNESCO recomendaba a todos los gobiernos del mundo la utilización de la lengua materna del niño en los procesos educativos, a efectos de que el ámbito escolar no se divorcie del ámbito familiar, por un lado, considerando la posibilidad de que con ello se pueden lograr resultados más positivos en términos de aprendizaje.
Diversos estudios han comprobado que la utilización de la lengua de mayor predominio del educando en el proceso de enseñanza, ofrece
inmensas posibilidades para la apropiación de contenidos conceptuales, actitudinales y de procedimiento.
La enseñanza que se daba en las instituciones de varias zonas de nuestro país demostró la necesidad de los docentes de utilizar la lengua Guaraní como medio para hacerse entender a sus alumnos/as, pero sabido es que la utilización era solamente coyuntural y ni bien termi- nada la explicación, la clase se fijaba, aplicaba y evaluaba en la lengua Castellana. Esta realidad ha sido comprendida y replanteada en la nueva propuesta de Educación Bilingüe.
La propuesta de Educación Bilingüe implementada en el marco de la Reforma Educativa, se realiza sobre la base del reconocimiento de las bondades del sistema bilingüe para alcanzar aprendizajes significa- tivos. Y de hecho, así lo demuestran las evaluaciones realizadas en el contexto de la enseñanza bilingüe: la utilización de las dos lenguas mejora cualitativamente la calidad de los aprendizajes.
La importancia del tratamiento de las lenguas oficiales de nuestro país en el sistema educativo se patentiza a partir de las consideraciones de las inmensas posibilidades de las mismas, y fundamentalmente porque:
1. Son transmisoras de contenidos culturales propios, para cuya divulgación son las más pertinentes.
2. Una vez adquiridas las habilidades lingüísticas, tanto el Castellano como el Guaraní pueden ser utilizados, sin limitaciones, para la adquisición de todo tipo de saberes. Este aspecto está implícito en la consideración de estos dos idiomas en su carácter de lenguas de enseñanza.
Finalmente, el hecho de que vehiculicen elementos culturales pro- pios no impide al Guaraní o al Castellano la posibilidad de ser utiliza- dos para el acceso a otros universos culturales, teniendo como única condición la competencia lingüística que se posea en tales idiomas.
Psicolingüísticos: en nuestro país, debido a la coexistencia ances-
tral del Castellano y del Guaraní, la mayoría de los niños y de las niñas se encuentran en exposición directa a ambas lenguas desde la primera infancia y, en muchos casos, las adquieren simultáneamente.
Esta realidad debería ser aprovechada positivamente en la educa- ción.
La capacidad de comprender y de producir mensajes en dos códi- gos lingüísticos abre posibilidades inconmensurables en cuanto a las habilidades cognitivas, al facilitar la apropiación de conceptos, amplia- ción del acervo cultural lingüístico y la adquisición de nuevos hábitos procedimentales y actitudinales.
Al asumir la postura de ofrecer una educación en dos lenguas, las más utilizadas en el contexto nacional, se da una respuesta a la necesi- dad de atender la calidad de la oferta educativa, ya que se espera (y los datos preliminares lo demuestran) un mejoramiento sostenible en los resultados de la propuesta curricular.
Por otra parte, se esperan productos similares en aquella franja de la población que no adquieren los dos códigos lingüísticos de manera similar a la mencionada anteriormente, es decir, aquel grupo en el que predomina el uso de una sola lengua y en la otra tiene un manejo en menor grado.
Esta población es la que adquiere y aprende la otra lengua (l2) en las instituciones de enseñanza. Estas instituciones se constituyen enton- ces, en la instancia más adecuada para ofrecer espacios de exploración en las lenguas, brindar la suficiente motivación para utilizarlas en todos los contextos y presentar situaciones para la reflexión sobre las posibi- lidades de diálogo de saberes y de la cultura misma a partir de la reali- dad nacional.
La responsabilidad de las instituciones educativas es mayor cuan- do se tiene conciencia de que en el proceso de adquisición de la lengua interactúan una serie de factores que facilitan o limitan la asimilación de habilidades lingüísticas. Estos factores, en su mayor parte, no corresponden a la lengua misma sino que están asociados a otros ele- mentos de entorno social y cultural. Corresponde, por tanto, a las insti- tuciones de enseñanza, y a las personas involucradas en las mismas, ofrecer la suficiente motivación para la utilización de las lenguas, crear una actitud positiva hacia los hablantes de la lengua aprendida y pro- porcionar espacios para la adquisición de saberes adquiridos a partir de las dos lenguas.
Sociolingüísticos: Los datos oficiales sobre la distribución del uso
liza el 80% las lenguas castellana y guaraní, solo la lengua castellana 7%, solo la lengua guaraní 37% y el 4% el uso de otras lenguas.
Sobre la base de estos datos se ha propuesto la educación bilingüe en el marco de la Reforma Educativa, atendiendo las necesidades de mejorar y aumentar la calidad de la formación de nuestros/as niños/as. Si bien es cierto que la lengua castellana fue lengua oficial por mucho tiempo, y el guaraní lengua nacional por la posición social que ocupa- ba, ésta refleja y se relaciona con la historia de un pueblo que la habla.
El nuevo estatus de la lengua guaraní, como lengua oficial, ha impulsado fuertemente su desarrollo en todas las instancias posibles, razón suficiente para comprender la necesidad de conservarla y apren- derla con el fin de utilizarla en todos los espacios comunicativos, lo que entraña el aspecto de su adecuación a las necesidades del desarrollo de la vida moderna en cuanto a adelantos tecnológicos y científicos.
Esto es imprescindible para ir acrecentando el estudio del guaraní ya que es una lengua viva.
Legales: la puesta en marcha de una educación bilingüe tiene su
base en nuestra Ley Fundamental. La Constitución Nacional, sancio- nada en 1992, establece en el artículo 77- De la enseñanza de la lengua materna.
“La enseñanza de los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua oficial materna del educando. Se instruirá, asimismo, en el conocimiento y en el empleo de ambos idiomas oficiales de la República. En el caso de las minorías étnicas cuya lengua materna no sea el guaraní, se podrá elegir uno de los dos idiomas oficiales”.
Además el artículo 140 que habla de los idiomas, dice:
“El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe; son idiomas ofi- ciales el castellano y el guaraní. La Ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la Nación”.
Las disposiciones mencionadas constituyen los sustentos legales para la aplicación de la educación bilingüe en el curriculum correspon- diente a la Reforma Educativa.
La reglamentación de estos artículos constitucionales se realiza a través de la Ley 28/92 que establece que las dos lenguas oficiales,
castellano-guaraní, deberían ser utilizadas en todos los niveles del sis- tema educativo paraguayo: escolar básico, medio, terciario y universi- tario.
De ahí que la Ley General de Educación en el artículo 31, apo- yándose en estos artículos, dice que la enseñanza se realizará en la len- gua oficial materna del educando desde los comienzos del proceso escolar. La otra lengua oficial se enseñará desde el inicio de la educa- ción escolar con el tratamiento didáctico propio de una segunda lengua.
◊ El modelo de Educación Bilingüe adoptado
La educación bilingüe implementada en nuestro país responde a un modelo denominado “De Mantenimiento”, lo que implica que el ini- cio del proceso escolar se realiza con un gran porcentaje de utilización de la lengua materna (sea Castellano y Guaraní) y gradualmente, se va incorporando la segunda lengua (ya sea el Guaraní o el Castellano), sin perderse la lengua materna. Esto implica que en el tercer ciclo, cuando el tratamiento diferenciado de las lenguas en las áreas programáticas del primer y segundo ciclo confluyen en una modalidad única, debe considerarse que tanto el Castellano como el Guaraní deben tener una continuidad en su carácter de lenguas enseñadas y de enseñanza. Debe considerarse, además el equilibrio que debe lograrse en este ciclo entre alumnos/as que han utilizado con preferencia el Guaraní como lengua didáctica y los que han utilizado el Castellano en el mismo carácter, en el segundo ciclo, específicamente, a los alumnos/as que corresponden a la modalidad castellano hablantes se les deberán ofrecer espacios de continuidad de uso de su lengua como medio válido de expresión en todos los niveles.
Cabe recordar que este diseño adoptado se ajusta al perfil de sali- da de los alumnos/as de la Educación Escolar Básica. En el mismo se hace clara mención del tipo de paraguayo que se desea formar, inclui- das sus habilidades lingüísticas y comunicativas en ambas lenguas.
Considerando las competencias comunicativas en guaraní, adqui- ridas por los alumnos y las alumnas que en 1999 ingresarán al séptimo grado, deberá utilizarse esta lengua en su carácter de lengua didáctica, en un marco de flexibilidad que permita el avance gradual de la aplica-
ción del diseño, en tanto se tomen las precauciones necesarias para optimizar los recursos disponibles para lograr la excelencia y así ase- gurar el éxito en la Educación Bilingüe Paraguaya, única en el mundo por sus características peculiares.
Los indicadores sociales observados en el Paraguay desde hace una década, han demostrado cierto avance en el ámbito social, sin embargo persisten diferencias tanto cualitativas como cuantitativas en la cobertura de los servicios sociales y en la satisfacción de necesida- des básicas de los pobladores.
2.2 La Educación Indígena como Programa de la Educación