Capítulo 2: Análisis del corpus de datos compilados
2.5 Fraseología
En el habla popular cubana son diversas las voces referentes al mar que han sufrido cambios semánticos interesantes, por ejemplo: pescao `flaco´, bacalao `mujer flaca y fea´, cherna `hombre homosexual´, en este sentido también pargo. Esta parte del vocabulario merece en el futuro un estudio particular.
Por otra parte, conjuntamente con las voces designativas de las diferentes realidades relacionadas con el mar y la pesca nos encontramos en el uso de los informantes encuestados diversas voces pertenecientes al ámbito de la creación fraseológica y que en su estructuración contienen palabras del vocabulario marítimo. El significado de estos fraseologismos hace referencia, en la mayor parte de los casos, a diversos aspectos de la vida cotidiana de los pescadores investigados y no específicamente a realidades vinculadas al mar.
56
siguiente definición ofrecida por Antonia María Tristá para quien los fraseologismos o unidades fraseológicas de la lengua son:
«las combinaciones de palabras semánticamente no libres, que no se producen en el habla (como estructuras sintácticas de forma semejante que constituyen combinaciones de palabras u oraciones), sino que se producen en ellas manteniendo una correlación estable entre un contenido semántico y una estructura léxico- gramatical determinada, socialmente fijada a ella. » (1985: 250).
Estos fraseologismos o unidades fraseológicas son, de acuerdo a las clasificaciones emitidas por Tristá y por Corpas, locuciones, paremias y fórmulas rutinarias.
Las locuciones se definen como un tipo de unidad fraseológica con fijación interna y externa, unidad de significado, que no constituyen enunciados completos y generalmente funcionan como elementos oracionales.
Las paremias son aquellas unidades fraseológicas que sí forman enunciados completos, con fijación interna y externa, y que constituyen actos de habla concretos, unidades mínimas de comunicación. Según Corpas existen cinco criterios que actúan como filtros a la hora de definir a las paremias: lexicalización, autonomía sintáctica, autonomía textual, valor de verdad general y carácter anónimo. El refrán tiene estas cinco características mientras algunos enunciados paremiológicos pueden carecer de la cuarta característica.
Las fórmulas rutinarias son enunciados prefabricados que no tienen autonomía textual. Su aparición viene determinada, en mayor o menor medida, por situaciones comunicativas precisas, es decir, son frases habituales que aparecen de manera predecible en determinadas circunstancias sociales, o sea de acuerdo con un tipo de situación. Pueden ser empleadas en los saludos, despedidas, disculpas o agradecimientos, para mostrar asombro, expresar sentimientos diversos, etc.
57
son locuciones verbales.
• a golpe de viento
. A base de sacrificios, con mucho esfuerzo y voluntad. Entrepescadores se escucha en ocasiones para referirse al viento cuando sopla muy fuerte:
¡Oye, Juan, vamo´a golpe de viento!
No se ha registrado en la bibliografía consultada.
• coger con la marea baja
. Sorprender a una persona en el mismo momento enque se está cometiendo el delito o realizando una acción censurable: Pedro, te cogieron
con la marea baja.
No se ha registrado en la bibliografía consultada.
• dar cordel
. Dejar que alguna cosa se diga o algo se haga sin impedirlo. Tambiénse escucha Dar pita: Dale cordel a ver qué pasa.
En el DRAE se recoge la expresión con el significado de `Agravar la contrariedad de alguien insistiendo en aquello mismo que la causa´. En el DEC (2000:161) se recoge con el significado de `Permitir a alguien que continúe obrando indebidamente para sorprenderlo cuando existan pruebas suficientes´.
• estar encangrejado
. (de cangrejo). Estar indeciso ante una situacióndeterminada: Chino, compadre, estoy encangreja´o.
El vocablo encangrejado no se registra en el DRAE. Sin embargo, el DEC (2000: 229) lo registra como un cubanismo que se refiere a un sistema, un mecanismo o un motor que presenta deficiencias en su funcionamiento y que referido a una persona significa que esta se ha detenido en la exposición de una idea, por no saber cómo continuar o por haber perdido el hilo del discurso.
En nuestro caso en particular lo recogimos para referirse a la reacción de la persona ante una situación problemática y no precisamente a su comportamiento discursivo.
58
• estar como el bocón
. Expresión coloquial que se emplea para referirse alindividuo parlanchín y casi siempre mal intencionado con sus propias amistades: Estás como el bocón, no te callas.
El bocón según, el DRAE, es el individuo `que habla mucho y echa bravatas´, pero también es una ´especie de sardina del mar de las Antillas, mayor que la común y de ojos y boca muy grandes´. Es con en este último significado que la han reconocido nuestros informantes.
Por su parte, el Diccionario del Español de Cuba-Español de España (2000:472) lo describe de la siguiente manera: `bocón) φ zool Pez marino de color amarillento salpicado de oscuro. Carece de escamas y tiene la cabeza ancha. Vive en la desembocadura de los ríos. Su carne es utilizada para hacer sopas (Fam. Batrachoididae, Opsanus beta) ´ y añade que en Cuba también se conoce con el nombre de sapo bocón, pero nada dice acerca de la primera acepción con que el DRAE también la recoge.
• estar como pez en el agua
. Expresión que se refiere a la comodidad ybienestar de una persona en cierto momento de su vida: Aquí estás como pez en el agua.
El DRAE nos ofrece este fraseologismo con similar significación. No lo recoge, sin embargo, el resto de la bibliografía consultada.
• estar como pez fuera del agua
. Estar incómodo, fuera de su contextonatural de actuación social: Me siento como pez fuera del agua. Este fraseologismo no se recoge en la bibliografía consultada.
• estar como pescado en nevera
. Esta expresión es sinónima de la anterior:Julio, se te ve como pesca´o en nevera.
59
• estar con el agua al cuello
. Expresión utilizada para dar a entender que seestá en una situación muy complicada: Estoy con el agua al cuello. Con similar significado la recoge el DRAE.
• estar con la marea vacía
. Estar sin dinero, con el bolsillo vacío; sirve para expresar, además, que no hay buena pesca: Está la marea vacía, compadre.Este fraseologismo no se recoge en la bibliografía consultada.
• estar la mar como un plato
. Estar el mar tranquilo, sereno: Viste Felo, lamar está como un plato.
No se recoge ni en la bibliografía consultada.
• hacer una marea
. Pescar una buena cantidad de peces. Se escucha confrecuencia en la frase de aliento tú verá que marea vamo´a hacer: Qué clase marea hice anoche, Chino.
No se recoge en la bibliografía consultada.
• ir a pescar
. Salir a buscar pareja: Voy a pescar con el socio por la noche. No se encuentran en la bibliografía consultada.• ir para barlovento
. Marchar a favor del viento. Esta expresión formada con elmarinerismo barlovento (De barloa y –vento a imitación de sotavento)`Parte de donde viene el viento, con respecto a un punto o lugar determinado´: Voy pa´barlovento. No se registra en la bibliografía consultada.
• ir para sotavento
. Marchar en contra del viento. Esta expresión formada por elmarinerismo sotavento (Del lat. subtus, debajo, y ventus, viento) ` Parte opuesta a aquella o de donde viene el viento con respecto a un punto o lugar determinado´: Voy
60
No se registra en la bibliografía consultada.
• irse a pique
. Tomar el rumbo equivocado: Cuidado no te vayas a pique con esacuestión.
En el DRAE se recoge la expresión como un marinerismo que dicho de una embarcación u objeto flotante es `Hundirse en el agua´. No se registra en el resto de la bibliografía consultada.
• levantar el muerto
. Sacar la carga de pescado del mar, se dice sobre todocuando esta pesa mucho: Vamo´ a levantar el muerto.
En el DRAE se recoge la locución levantar alguien un muerto con el significado de `Cobrar en el juego una puesta que no ha hecho´: vamo´a levantar el muerto.
• parecer un pulpo
. Referido a una persona que pretende abarcar muchas cosas ala vez: Compadre, pareces un pulpo.
Esta expresión no se registra en la bibliografía consultada. No obstante, la palabra pulpo significa también según el DEC (2000:391) `Hombre que tiene la costumbre de tocar a las mujeres por lascivia, importunándolas [Esp: pulpo, sobón; Cu: amasador, jamonero, manolarga, mano muerta, masajista, tocólogo]´.
• poner proa
. Para indicar que se va hacia algún lugar, en especial a la zona de pesca entre pescadores: Voy a poner proa desde aquí.En el DRAE se recoge la expresión poner la proa a algo con el significado de `Fijar la mira en ello, haciendo las diligencias conducentes para su logro y consecución´ y en el DEC poner la proa es ` pedir algo, p. ej. Dinero a alguien, directamente o mediante una insinuación´.
• ser un tiburón
. loc. verb. Expresión que se utiliza para referirse al individuo negociante por excelencia y que se aprovecha de manera oportunista de la situación61
para satisfacer sus ambiciones personales: Ese tipo es un tiburón.
El DRAE, además de dar para el vocablo marítimo indicado la significación de `Pez selacio marino, del suborden de los Escuálidos, de cuerpo fusiforme y hendiduras branquiales laterales´, nos dice que se entiende como tiburón a `Persona que adquiere de forma solapada un número suficientemente importante de acciones en un banco o sociedad mercantil para lograr cierto control sobre ellos. // Persona ambiciosa que a menudo actúa sin escrúpulos y solapadamente´. Por su parte, el DEC curiosamente nos ofrece tiburón como un vocablo ya en desuso, obsoleto y coloquial para referirse a la `Persona codiciosa. // Persona que abusa de los demás en provecho propio´, con lo cual desde luego no estamos de acuerdo dada su expansión y uso frecuente en el habla de los pescadores encuestados.
• tener agallas
. Se dice de la persona valiente, decidida, con capacidad paradefenderse y enfrentar cualquier situación adversa: El socio tiene tremendas agallas. Esta expresión no se registra en el DRAE. El DEC nos ofrece el término agalludo con ese mismo significado. En NCC se registra el vocablo agallas con similar significado, aunque con un uso más peyorativo, y sobre este Santiesteban aclara `Suárez dice en su diccionario que equivale a la codicia. No es esta la acepción cubana más corriente. Significa falta de escrúpulos en los negocios: “Fulano es hombre de muchas agallas”, es decir, Fulano no para por pelillos para realizar sus propósitos´.
• tirar el tarrayazo
. (de tarraya). Piropear a una joven: Acaba de tirarle eltarrayazo a esa mujer.
Según el DEC el tarrayazo es `1. Acción de tirar la -> tarraya. | 2 coloq Golpe que se da a alguien con la intención de hacerle daño|3 coloq Golpe que se recibe por accidente o descuido´. Este diccionario ofrece muchos sinónimos para estos dos últimos significados del vocablo tarraya (aletazo, chuchazo, cujazo, fuetazo, galúa, janazo, mameyazo, simbombazo, tanganazo, toletazo, trancazo, vergazo, viaje, viandazo, entre otros). En NCC se registra la voz tarrayazo y sobre ella se plantea `En sentido figurado
62
significa pulla´. Este último criterio guarda relación con una de las acepciones recogidas en el DEC. Según los autores tarraya (o también atarraya, como lo recoge el DRAE) es una voz obsoleta en Cuba donde significa en su primera acepción `Red circular de mallas estrechas y finas que se utiliza para capturar peces pequeños´, también lo es en según ellos en España. Nuestro criterio es que en el contexto marítimo se conoce ampliamente y se usa con frecuencia.
• tragarse el anzuelo
. Ser engañado: Casi nos tragamos el anzuelo.El DRAE incluye este fraseologismo con similar significado.
Paremias:
• a río revuelto ganancia de pescadores
. Sirve para señalar que en lassituaciones más complejas es posible extraer buenos resultados: Y es así hay que
saber aprovechar las situaciones; porque a río revuelto ganancia de pescadores.
No ha sido posible encontrar en la bibliografía consultada este conocido refrán.
• camarón que se duerme se lo lleva la corriente
. Especie de aviso queaconseja evitar la tardanza de una acción que está por realizarse: En la vida no se
puede andar con tonterías; porque camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
No se recoge en la bibliografía consultada.
• el barco está lleno
. Se emplea cuando ya se ha pescado lo suficiente o cuando elplato de comida ya está al borde: Te voy a decir como dice mi tío; el barco está lleno. Esta frase no se recoge en la bibliografía consultada.
• el peje grande se come al chiquito
. Este refrán expresa que por lo general63
crecer en la vida porque estamos viviendo en una sociedad tremenda; aquí el peje grande se come al chiquito.
De acuerdo con el DEC en nuestro país el peje gordo es la persona de mucho poder o dinero, significado no usual en España.
• no hay carná para ese pez
. Se refiere a alguna pretensión difícil de lograr,especialmente cuando se trata de obtener una relación con alguna mujer: No está fácil,
te lo estoy diciendo; no hay carná pa´ese pez.
Este fraseologismo no se recoge en la bibliografía consultada.
Fórmulas rutinarias:
• echa el grampín
. Frase empleada para ordenar silencio a alguien: Tienes queterminar con eso, sabes que no vale la pena; echa el grampín.
Este fraseologismo no aparece registrado en la bibliografía consultada. No obstante, la palabra grampín parece ser un cubanismo que el DEC define como `Avío de pesca formado por varios anzuelos atados juntos´.
• no aletees tanto
. Expresión utilizada para referirse a una personaexcesivamente gesticuladora, alardosa, con la finalidad de evitar su compostura: Estás
un poco alterado y para hablar no tienes que formar ese alarde; no aletees tanto.
Curiosamente el DRAE trae la palabra aleteo usada en Costa Rica con el significado de `Actitud violenta o sorpresiva. U. m. en pl. // rodeo (ǁ escape para eludir algo). Andar con aleteos´ que puede tener cierta relación con el significado recogido en nuestra investigación.
Por su parte el DEC ofrece la expresión Andar con aleteos como obsoleta en nuestra variante cubana del español para referirse a una persona que está pasando por una
64
mala situación económica o que, en un momento determinado, no tiene suficiente dinero.
• ni pescao frito
. Absolutamente nada: En esta casa no hay na´ pa´ nadie; nipescao frito.
Así mismo se recoge en el DEC.
• qué clase de brisote
. Frase utilizada para para referirse tanto a la brisa fuertedel mar como para expresar que se tiene mucha hambre: La cosa está mala por la
casa, no se compone, estamos en baja; qué clase de brisote.
De acuerdo con el DRAE el brisote es `Brisa dura y con fuertes chubascos propia de las costas de la América del Norte´. La frase no aparece ni en este diccionario ni el resto de la bibliografía consultada.
• rema que aquí no pica
. Frase utilizada para dar a entender que en ese lugarhay poca pesca y es necesario ir para otro lado. Se utiliza en otros contextos con el sentido de que es necesario irse para otro lugar: No te voy a repetir más que te vayas,
ya tú entendiste; rema que aquí no pica.
No se registra en la bibliografía consultada.
• te conozco bacalao, aunque vengas disfrazao
. Expresión coloquialutilizada para advertir a alguien que se le conoce su intención o el modo de actuar sobre todo cuando se trata de engañar: Tú eres muy listo pero yo no soy bobo; te
conozco bacalao, aunque vengas disfrazao.
En el DRAE se recoge la expresión de uso coloquial Te conozco, bacalao utilizada con igual significado. No la incluye el resto de la bibliografía. Sin embargo, el NCC registra la voz bacalao con el significado de `Flaco. “Ella era un bacalao” ´.
65
se puede arribar a las siguientes conclusiones:
1. El vocabulario de los habitantes de El Castillo de Jagua en la provincia de Cienfuegos se encuentra enriquecido por un conjunto variado de voces que tienen su origen en el entorno marítimo en el cual desarrollan sus actividades laborales.
2. Se registraron en el corpus del trabajo un total de 131 voces. De ellas 77 son palabras simples, 20 constituyen sintagmas nominales y 34 son fraseologismos.
3. Se ha podido comprobar que muchas de estas voces rebasan el contexto marítimo para ser empleadas en otros contextos.
4. En el análisis estructural se destaca el fenómeno de la derivación en las palabras simples. La mayoría de los sintagmas nominales presentan las construcción de sustantivo + adjetivo. En el caso de los fraseologismos, la mayor parte de ellos constituyen locuciones verbales aunque también se registran paremias y fórmulas rutinarias. Cada uno de estos tipos de fraseologismos presentan variedades en su estructuración interna.
5. Desde el punto de vista funcional las palabras y los sintagmas nominales desempeñan diversas funciones que hacen evidentes la creatividad discursiva de los pescadores en diferentes situaciones y contextos reales. En el caso de los fraseologismos sobresale la función verbal que desempeñan las locuciones, por constituir la mayor parte de ellos. Pero se evidencian, además, la función anafórica presente las fórmulas rutinarias y en algunas paremias.
6. En el análisis semántico de las voces se evidencia la notable variación de significados que sufren muchas de estas voces, a través de los fenómenos de restricción, extensión, sustitución, permutación y metaforización.
66
semánticos relacionados con la pesca. Además se añadieron un grupo fraseologismos que presentan muchas de estas palabras en su estructura interna.
67
Una vez finalizado el trabajo investigativo y considerando las perspectivas futuras de este tema se recomienda:
- Continuar la labor lexicográfica en otros sectores del vocabulario de estos pescadores como son, por ejemplo, las comidas, las costumbres y la religión, con el fin de completar la información recogida en el trabajo con nuevas realidades lingüísticas.
ALFARO ECHEVARRÍA, Luis Alberto (2000): Estudio fraseológico del discurso oral de inmigrantes canarios y sus descendientes en la región central de Cuba, Tesis de doctorado, Universidad Central «Marta Abreu» de Las Villas.
__________(1993): «Los refranes y otras unidades fraseológicas de la tradición oral», en
Islas, 105, mayo-agosto, pp.114-120, Islas, Santa Clara, Cuba.
ALPÍZAR CASTILLO, Rodolfo (2008): La función de la tecnojerga en la comunicación. El análisis de la realidad lingüística, e n Revista TELOS, 37, marzo-mayo, pp. 39-44,
1994, en
http://sociedadinformacion.fundacion.telefonica.com/telos/anteriores/num_037/opi_p
erspectivas1.html. (Consultado el 3 de mayo de2013).
CÁRDENAS MOLINA, Gisela (2004): «Oralidad, variante nacional de lengua e identidad cultural», en Oralidad: ¿ciencia o sabiduría popular? Compilación de Ana Vera Estrada, CIDCC Juan Marinello, La Habana.
CARNEADO, Zoila (1985): La fraseología en los diccionarios cubanos, Editorial Ciencias Sociales, Ciudad de La Habana.
CASARES SÁNCHEZ, Julio (1992): Diccionario ideológico de la lengua española, Editorial
Gustavo Gili, S.A., Barcelona.
CASARIEGO, Rocío (1997): Oralidad, literatura y educación indígena, en Ponencia presentada por la autora en el II Foro Internacional de Oralidad y Cultura de México.
CARO BAROJA, JULIO (1991): «Sobre las jergas», en RDTP. No XLVI, citado por Ángela Juliana Reina Castro.
CORPAS, Gloria (1996): Manual de fraseología española, Editorial Gredos, Madrid. DIEZ CANSECO CARRANZA, Jesús José (2010): «Estructuras lexemáticas en términos
jergales de titulares de diarios populares limeños que llegan a Trujillo, Perú», UCV