• No se han encontrado resultados

En general, la -o final de cualquier palabra se adapta como -u en guaraní, volvién- dose agudo el vocablo adaptado. Los términos con -llo > -ju como sílaba final son escasos a nivel técnico; sí abundan en el lenguaje común. Solo en esta combinación y posición se recomienda la adaptación -llo > -ju.

BENCENO > VENSENU. [m. Quím. Hidrocarburo líquido, incoloro, tóxico e inflama- ble obtenido de la destilación del alquitrán de hulla.]

BUTANO > VUTANU. [m. Quím. Compuesto orgánico en forma de gas, formado por carbono e hidrógeno, procedente de la extracción del petróleo.]

DEXTRANO > DEYTRANU. [m. Biol. Tipo de polisacáridos, moléculas de gran tama- ño formadas por la unión de unidades de glucosa.]

ELEOPLASTO > ELEOPLASTU. [m. Biol. Plastidio que almacena aceite o grasa en un organismo vivo.]

ESTEARATO > ESTEARATU. [m. Quím. Sal o éster del ácido esteárico.]

MEATO > MEATU. [m. Anat. Cada uno de ciertos orificios o conductos del cuerpo.] METEORO > METEORU. [m. Meteor. Fenómeno atmosférico, que puede ser aéreo, como los vientos, acuoso, como la lluvia o la nieve, luminoso, como el arco iris, el par- helio o la paraselene, y eléctrico, como el rayo y el fuego de Santelmo.]

NUCLEOLO > NUKLEOLU. [m. Biol. Orgánulo esferoidal, refringente y compuesto de proteínas y ARN, que se encuentra dentro del núcleo de las células y que interviene en la formación de los ribosomas.]

NUCLEÓTIDO > NUKLEOTIDU. [m. Bioquím. Compuesto orgánico constituido por una base nitrogenada, un azúcar y ácido fosfórico. Según que el azúcar sea la ribosa o la desoxirribosa, el nucleótido resultante se denomina ribonucleótido o desoxirribo- nucleótido.]

NUDILLO > NUDIJU. [m. Arq. Zoquete o pedazo corto y grueso de madera, que se empotra en la fábrica para clavar en él algo; como las vigas de techo, marcos de ven- tana, etc.]

OSTEOFITO > OSTEOFITU. [m. Med. Proliferación anormal de tejido óseo en la zona próxima a una inflamación.]

OSTEOLITO > OSTEOLITU. [m. Geol. Hueso fósil.]

PLEONASMO > PLEONASMU. [m. Ret. Empleo en la oración de uno o más vocablos, innecesarios para que tenga sentido completo, pero con los cuales se añade expresivi- dad a lo dicho.]

PREOSTATO > PREOSTATU. [m. Electr. Aparato que cierra o abre un circuito eléctri- co dependiendo de la lectura de presión de un fluido.]

ZARCILLO > SARSIJU. [m. Bot. Cada uno de los órganos largos, delgados y volubles que tienen ciertas plantas y que sirven a estas para asirse a tallos u otros objetos próxi- mos, y que pueden ser de naturaleza caulinar, como en la vid, o foliácea, como en la calabacera y en el guisante.]

4. Conclusiones

La lengua guaraní o ava ñe’ẽ se ha diferenciado de las demás variedades de la gran familia Tupí-Guaraní aplicando mecanismos específicos de adaptación morfológica, que se centraron fundamentalmente en sílabas finales de palabras. Al entrar en con- tacto con el español, siguió aplicando los mismos principios, por lo cual podemos ase- gurar que la tendencia oxítona de las palabras, la supresión postónica, la nasalización, la glotalización de los diptongos, la supresión de las consonantes finales, entre otros, forman parte de un contínuum de recursos morfofonéticos de adaptación presentes en la fonética histórica del guaraní y que han llegado hasta nosotros.

La presente propuesta de adaptación de préstamos de áreas técnicas en la lengua guaraní actual la realizamos, en la medida más estricta posible, conforme con estos rasgos que la lengua ha conservado a lo largo de su evolución, centrándonos en los cambios fonéticos, que constituyen, sin embargo, solo un aspecto de los cambios lin- güísticos. Somos conscientes de que algunos de los mecanismos propuestos resulta- rían arcaizantes para el lenguaje común actual, o, como queda demostrado en la lin- güística histórica, no se puede proponer una regla categórica y masificante, ya que la

adaptación de los préstamos depende de múltiples factores.

Por todo, la propuesta que sugerimos no se plantea desde el lenguaje común, sino des- de un campo social particular, en este caso, el campo técnico, situado en el interior de la jerarquía social (cfr. Labov, 1996b.2: p.683, p.469), y centrada en grupos de palabras de una misma categoría gramatical, que presentan los mismos patrones de adaptación en la misma posición de palabra (sílaba final), y que se han evidenciado en las lenguas guaraníes en los últimos 400 años. Una propuesta de adaptación planificada siempre será un primer paso, y de analizarse como posibilidad concreta su aplicación desde una institución rectora, como la Academia de la Lengua Guaraní, se ha de dirimir con el tiempo, donde la última palabra tendrá el usuario.

Igualmente, somos conscientes de que en el trabajo se consideran solamente vocablos aislados, sin relación con otros préstamos o con palabras patrimoniales de la lengua guaraní dentro de su sintaxis propia. Tampoco consideramos la relación con los afijos guaraníes, que pueden suplir el paradigma flexivo o derivativo del español en la ma- yoría de los préstamos. Con todo ello, la misma adaptación morfofonética de las uni- dades puede pasar a ser secundaria o dejada al arbitrio de los usuarios, en un contexto de uso más masivo de la lengua.

Aguilera Jiménez, Domingo. 2011. El bilingüismo paraguayo por dentro. Influencias de la lengua española sobre el guaraní hablado en Paraguay, Asunción, Servilibro. Aleza Izquierdo, Milagros y Enguita Utrilla, José María. 2010. La lengua española en América. Normas y usos actuales, Valencia, Universitat de València.

Anchieta, José de. 1990 [1595]. Artes de gramática da língua mais usada na costa do Brasil. Ediçâo fac-similar, Sâo Paulo, Ediçôes Loyola.

Bertoni, Moisés Santiago. 1940. La lengua guaraní. Estructura, fundamentos gramati- cales y clasificación. Separata de la Sociedad Científica del Paraguay. Tomo V, Nro, 1, Asunción, Editorial Guaraní.

Clínica Universidad de Navarra. 2016. Diccionario médico, en: <http://www.cun.es/ diccionario-medico> (Consultado el 17 de setiembre de 2016)

Fernández A., Maxdonia E. y Aguiar B., Juan E. 2012. Lengua española. Teoría y prác- tica, Asunción, Edición de los autores.

Fundación Tapé Avirú Paraguay. 2012. Programa informático Analizador del español de Paraguay (Aespy) (permiso especial de uso).

Gili Gaya, Samuel. 1966. Elementos de fonética general, Madrid, Gredos.

Gómez Capuz, Juan. 1998. El préstamo lingüístico. Conceptos, problemas y métodos. Cuadernos de Filología, anejo XXIX, Valencia, Universitat de València.

Gómez Capuz, Juan. 2009. “El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas”, Revista electrónica de es- tudios filológicos, No. XVII, en: <http://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/ tritonos-1-librosdetexto.htm> (Consultado el 14 de abril de 2018)

Guasch, Antonio y Ortiz, Diego. 1986. Diccionario castellano-guaraní, guaraní-caste- llano. Sintáctico, fraseológico, ideológico, Asunción, Cepag.

Guasch, Antonio. 1983. El idioma guaraní. Gramática y antología de prosa y verso, Asunción, Loyola.

Kallfell, Guido. 2016. ¿Cómo hablan los paraguayos con dos lenguas? Gramática del jopara, Biblioteca de Estudios Paraguayos Vol 111, Asunción, Centro de Estudios An- tropológicos de la Universidad Católica (Ceaduc).

Morínigo, Marcos Augusto. 1990. Raíz y destino del guaraní, Asunción, Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”.

Palacios, Azucena (coord). 2017. Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto. Lengua y sociedad en el mundo hispánico. Vol. 37, Madrid / Frankfurt, Ibe- roamericana / Vervuert.

Portal especializado química.es. 2016. Enciclopedia Química, en <http://www.quimi- ca.es/enciclopedia/> (Consultado el 31 de julio de 2016)

Portal Guaraní. 2018. Emiliano R. Fernández, en <http://www.portalguarani. com/409_emiliano_r_fernandez/12165_ybapobo_poty_polca_de_emiliano_r_fer- nandez_.html> (Consultado el 20 de marzo de 2018)

Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española. 2009. Nueva Gramática de la lengua española. Morfología / Sintaxis I, Madrid, Espasa. Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española. 2017. Diccionario de la lengua española, en <http://dle.rae.es> (Consultado el 26 de abril de 2018)

Smith Stark, Thomas. 2007. “Los préstamos entre el español y el zapoteco de San Bal- tasar Chichicapan”, Universos, No. 4, pp. 9-39.

Sociedades Bíblicas Unidas. 1987. Buenas nuevas para el Paraguay. Nuevo Testamento guaraní-castellano, Asunción, Imprenta Salesiana.

Szarán, Luis. 1999. Diccionario de la música en el Paraguay, Asunción, SGS.

Tovar, Antonio; Larrucea de Tovar, Consuelo. 1984. Catálogo de las lenguas de Amé- rica del Sur, Madrid, Gredos.

Universidad Católica «Nuestra Señora de la Asunción». 2008. Carpeta de temas del proyecto de corpus Avakotepa (entrega personal).

Zimmermann, Klaus. 2002. “La amenaza de la lengua guaraní, planificación lingüís- tica y purismo en Paraguay”, Thule. Revista italiana di studi americanistici, No. 12-13, pp. 175-205.

Documento similar