• No se han encontrado resultados

A medida que va aumentando la cercanía y la amistad, se va haciendo necesario intercambiar direcciones y números de teléfono. En ese momento es útil formular una de las preguntas mencionadas anteriormente: Où habitez-vous(u abite vu) (¿dónde vive usted?)

Quelle est votre adresse?(kel e votr adres) (¿cuál es su dirección?)

Donnez-moi votre numéro de téléphone(done mua votr numero dë telefon) (déme su número de teléfono). Quizás también se presente la oportunidad de hablar de la casa. Las siguientes frases pueden resultar bastante prácticas:

Moi j’habite dans un appartement(mua ĵabit dõ zũ napartmõ) (yo vivo en un apartamento).

Le jardin(lë ĵardã) (el jardín).

En estos tiempos modernos, lo más probable es que te pidan tu dirección de correo electrónico. En francés se dice adresse eléctronique(adres elektronik), pero es mucho más práctico decir la palabra e-mail, que todo el mundo comprende. Sin embargo, últimamente se ha afrancesado su pronunciación y se dice le mel(lë mel).

Como es obvio, los franceses también tienen una palabra para designar @, el símbolo presente en las direcciones electrónicas: aroba (aroba). La ventaja, una vez más, es que la palabra suena casi como en español. Sin embargo, no hay mucha gente que utilice esta palabra y casi todo el mundo prefiere decir à o “at”, como en inglés. Finalmente, punto se dice point(puã).

Hablando se entiende la gente

El avión de nuestros amigos está a punto de aterrizar. Amanda ha averiguado que Patrick viaja a Toulon con frecuencia, por negocios. Tiene más o menos la misma edad que su hija y su yerno. ¿No sería fantástico que se conocieran? Patrick saca su libreta de direcciones.

Patrick: Comment s’appelle v otre fille?komõ sapel votr fi ¿Cómo se llama su hija?

Amanda: Anne Texier. Le prénom de son mari est Oliv ier.an teksie lë prenÕ de sÕ mari e olivie Anne Texier. El nombre de su marido es Olivier. Patrick: Quelle est son adresse?kel e sÕ nadres

¿Cuál es su dirección?

Amanda: Elle habite 5 rue Basire à Toulon. Vous v oulez le code postal?el abit sãk rü bazir a tulÕ vu vule lë kød postal Vive en el 5 rue Basire en Toulon. ¿Quiere el código postal? Patrick: Pourquoi pas?purkua pa

¿Por qué no? Amanda: C’est 83000.se katr vã trua mil

Es el ochenta y tres mil. Patrick: Et son numéro de téléphone?e sõ nümero de telefon

¿Y su número de teléfono?

Amanda: Le 04 94 37 08 56lë zero katr katr vã katorz trõt set zero üit sãkõt sis El 04 94 37 08 56.

Palabras para recordar

le nom lë nÕ el nombre

le prénom lë prenÕ el nombre (de pila)

l’adresse ladres la dirección

le numéro de téléphone lë numero dë telefon el número de teléfono

vous voulez? vu vule ¿quiere?

le code postal lë kød postal el código postal

pourquoi pas? purkua pa ¿por qué no?

Francia está dividida en 95 départements(departmõ) o secciones administrativas. Cada una de ellas tiene un nombre y un número, según su orden alfabético: 01 es Ain(ã), 83 es Var(var). El antiguo departamento de Seine(sen), que incluía París y sus alrededores, fue dividido en cinco nuevos departamentos. París conservó el número 75 y los demás pasaron al final de la lista. El número del departamento sirve para formar los dos primeros dígitos del code postal(kød postal), código postal, así como los dos últimos de las placas de matrícula de los automóviles.

Canadá tiene el mismo sistema telefónico que Estados Unidos: un indicatif(ãdikatif) (indicativo o prefijo) seguido por siete dígitos de un número personal. En Francia hay que marcar el prefijo cada vez que se hace una llamada, aunque sea local. De hecho, sólo hay un total de cinco prefijos para toda Francia, y el de París es el 01. Este número va seguido de ocho números, distribuidos en grupos de dos cifras. Al llamar desde el extranjero es necesario omitir el 0 y marcar el número directamente después del código para Francia, que es el 33.

Por ejemplo, para llamar a Anne Texier desde Canadá habría que marcar 011 33 4 94 37 08 56.

Si quieres llamarla desde cualquier lugar de Francia, incluso desde el propio Toulon, debes marcar 04 94 37 08 56.

Hablando se entiende la gente

Poco antes de aterrizar, Amanda quiere que Patrick se familiarice con su hija y el marido, los Texier, para cuando los conozca. Amanda saca una foto de la cartera y comienza a describirla.

Amanda: Voilà la maison de ma fille et de son mari.vuala la mezÕ dë ma fi e de sÕ mari Esta es la casa de mi hija y de su marido. Patrick: C’est une belle maison!setün bel mezÕ

¡Es una casa hermosa!

Amanda: Oui, elle est petite mais charmante et elle a un grand j ardin.ui el e pëtit me sharmõt e el a un grõ ĵardã Sí, es pequeña, pero encantadora, y tiene un gran jardín. Patrick: Et qui sont ces personnes sur la photo?e ki sÕ se person sür la foto

¿Y quiénes son los de la foto?

Amanda: Le petit garçon, c’est mon petit-fils, Thibault; il a 4 ans.lë pëti garsÕ se mÕ pti fis tibo il a katr õ El niño es mi nieto, Thibault; tiene cuatro años. Patrick: Et là?e la

¿Y esta?

Amanda: Là, c’est Émilie; elle a 2 ans. Et ici, c’est moi et j e ne v ous dis pas mon âge!la se temili el a dëzõ e isi se mua e ĵë në vu di pa mÕnaĵ Esta es Émilie; tiene dos años. Y aquí estoy yo, ¡y no le digo cuántos años tengo!

Palabras para recordar

charmant sharmõ encantador

ces personnes se person estas personas

sur sür en; sobre

la photo la foto la foto

le garçon lë garsÕ el chico

la fille la fi la chica

mon petit-fils mÕ pti fis mi nieto

ma petite-fille ma ptit fi mi nieta

Recuerda que los adjetivos varían en género y número según el sustantivo que estén acompañando. Si el sustantivo es femenino, el adjetivo suele tener una e al final. Por ejemplo:

un petit appartement(ũ pëtitapartemõ) une grande maison(ün grõd mezÕ)

Sin embargo, esta regla no funciona siempre de la misma manera. También en francés l’exception confirme la règle(leksepsiÕ kÕfirm la règl) (la excepción confirma la regla). Así, el femenino de beau(bo) es belle(bel). Y como este hay muchos otros casos.

vous?). La respuesta lógica, por consiguiente, también se da con el mismo verbo, conjugado en la persona pertinente: J’ai 12 ans(ĵe duz õ) (tengo doce años).

Cuando quieras hablar de la familia en su conjunto, el patrón que hay que seguir es idéntico al del español: en francés tampoco se añade una s al final, por lo que monsieur et madame Texier son les Texier.

Juegos y ejercicios divertidos

En quelle saison sommes-nous? (¿en qué estación estamos?)

Respuestas:

A. ______________________ B. ______________________ C. ______________________ D. ______________________

U

Capítulo 5

Documento similar