• No se han encontrado resultados

El registro La salida

uando viajamos al extranjero los hoteles se convierten en nuestro hogar temporal, así que conviene hacer con tiempo una reserva en un lugar que nos agrade. Ten en cuenta que no siempre el precio es el mejor criterio para escoger un alojamiento. El propósito de este capítulo es ayudarte a comprender los términos franceses utilizados en los diversos tipos de hoteles, además de suministrarte información sobre la manera de registrarte en el hotel y pagar la factura.

Son muy diversos los tipos de hôtels(otel) (hoteles) que se pueden encontrar: van desde establecimientos modestos de una estrella hasta lujosos hoteles de cuatro estrellas. Los precios de las habitaciones —que se fijan según las comodidades, el tamaño y la categoría — deben anunciarse en un lugar visible de la recepción y detrás de la puerta de cada habitación. En la mayoría de restaurantes ofrecen desayuno, pero no en todos hay restaurante. Los nombres para cada tipo de hotel varían según cada país de la francofonía. Un hotel garni(otel garni) ofrece cama y desayuno; en la zona francesa de Canadá, maison de logement(mezÕ dë loĵmõ) designa un hotel pequeño, conocido en otras regiones del mundo como pension (de famille)(põsiÕ dë fami), logis(loĵi) o también auberge(oberĵ). En Francia existen, además, los refinados châteaux-hôtels(shato otel). Como es obvio, se trata de hoteles caros, pero el ambiente y el servicio son lo mejor de lo mejor, y si estás buscando algo especial, esta es la opción ideal.

En los últimos años ha aumentado la oferta de hoteles alternativos, un poco diferentes de los hoteles tradicionales, tales como los gîtes ruraux(ĵit rüro) en Francia, que son casas de campo amuebladas, viviendas rurales en Bélgica, chalets en Suiza o incluso antiguos monasterios.

Por último, para la gente joven (o para la gente de corazón joven) hay cerca de doscientos albergues de la juventud en Francia, esparcidos por todo el país. Cada uno cuenta con comodidades diferentes. La asociación de albergues para la juventud puede

proporcionarte detalles por teléfono; también es posible consultarlos por Internet. La dirección de los albergues de la juventud en Canadá es www.hostellingmontreal.com.

Cuando vayas a planificar un viaje a un país de habla francesa en Europa, puedes obtener montones de información en Internet, particularmente en www.hotels.fr, www.hotels.be, www.myswitzerland.com y www.relaischateaux.fr.

Muy bien; ahora ha llegado el momento de ver con nuestros propios ojos esos lugares maravillosos.

La llegada al hotel

Después de un largo viaje, la llegada al hotel será la primera etapa de tu recorrido turístico... y quizás tu primera interacción con los franceses. Tal vez te preguntes cómo debes dirigirte al personal del hotel, especialmente en lo que respecta a las preguntas sobre las habitaciones. En francés se utilizan los apelativos Monsieur(mësië), Madame(madam) y Mademoiselle(madmuazel). No se los considera apelativos excesivamente formales sino más bien neutros. La frase habitual para comenzar una conversación es bonjour, Madame (o Mademoiselle o Monsieur), especialmente si nos vamos a dirigir a una persona que no conocemos.

El apelativo para el personal masculino del hotel es Monsieur; para el personal femenino se usa Madame o Mademoiselle. También se aplica a los camareros. En la actualidad, la palabra garçon(garsÕ) (muchacho) se considera inadecuada y pasada de moda.

Hablando se entiende la gente

Pedro y Juanita acaban de llegar a Lausanne, en Suiza. Juanita va a averiguar por una habitación mientras Pedro espera en el coche.

Juanita: Bonj our. Je v oudrais une chambre pour deux personnes.bÕ ĵur ĵë vudrè ün shõbr pur dë person Buenos días. Quisiera una habitación para dos personas. Recepcionista: Je regrette. L’hôtel est complet.ĵë regret lotel ekÕple

Lo siento. El hotel está lleno.

Juanita: Oh. Est-ce qu’il y a un autre hôtel près d’ici?o es kil i a ũ notr otel prè disi Ah. ¿Hay otro hotel cerca de aquí?

Recepcionista: Oui, madame. L’hôtel Royal est au bout de la rue.ui madam lotel ruaial et o bu dë la rü Sí, señora. El hotel Royal está al final de la calle.

la chambre la shõbr la habitación

pour pur para

la personne la person la persona

je regrette ĵë rëgret lo siento

complet kÕple lleno

il y a il i a hay

près d’ici prè disi cerca de aquí

un autre ũ notr otro

au bout de o bu dë al final de

la rue la rü la calle

Hablando se entiende la gente

Pedro y Juanita se dirigen al hotel Royal, donde, al parecer, hay habitaciones libres. En esta ocasión, como el panorama parece prometedor, los dos se acercan a la recepción.

Pedro: Bonsoir. Est-ce que v ous av ez une chambre libre?bÕ suar eskë vu zave une shõbr libr Buenas noches. ¿Hay habitaciones disponibles? Empleado: Oui. Pour combien de nuits?ui pur kÕbiã dë nüi

Sí. ¿Para cuántas noches?

Juanita: Pour deux ou trois. C’est combien par nuit?pur dë u trua se kÕbiã par nüi Dos o tres. ¿Cuánto cuesta la noche?

Empleado: Ça dépend... une chambre double av ec douche, 50 euros; av ec baignoire, 70 euros.sa depõ ün shõbr dubl avek dush sãkõt ëro, avek beñuar suasõt dis ëro Depende... una habitación doble con ducha, 50 euros; con bañera, 70 euros. Pedro: Est-ce qu’on peut v oir la chambre?eskÕ pë vuar la shõbr

¿Podemos ver la habitación? Empleado: Mais oui. Suiv ez-moi.me ui suive mua

Claro. Síganme.

Para hacer frases en imperativo (dar indicaciones u órdenes) se elimina el pronombre (por ejemplo, vous suivez se convierte en

suivez) y luego se añade moi después del verbo, para formar la frase suivez-moi(süivemua) (sígame).

En muchos países, el lavabo y la bañera (o la ducha) están en un cuarto aparte del retrete y el bidé, lo cual es muy práctico, en realidad. Sin embargo, es muy frecuente que las duchas sean de teléfono, en la bañera, sin cortina alrededor, un método al cual cuesta un poco adaptarse pero que también funciona.

Palabras para recordar

une chambre libre une shõbr libr una habitación disponible

combien de…? kÕbiã dë ¿cuántos (cuántas)...?

par nuit par nüi por noche

c’est combien? se kÕbiã ¿cuánto es?

ça dépend sa depõ depende

une chambre double ün shõbr dubl una habitación doble

avec avek con

la baignoire la beñuar la bañera

on peut voir Õ pë vuar podemos ver

mais oui! me ui ¡claro!

suivez-moi! suive mua ¡sígame!

Hablando se entiende la gente

El señor y la señora Dalton están cansados de conducir y deciden concluir su día en Annecy, una bonita ciudad francesa cerca de la frontera suiza. Allí, encuentran un albergue muy agradable.

Señor Dalton: Bonj our! Nous v oulons une chambre av ec des lits j umeaux.bÕ ĵur nu vulÕzün shõbr avek de li ĵümo Buenos días. Queremos una habitación con camas separadas. Concièrge: Côté cour ou côté rue?kote kur u kote rü

¿Con vista al jardín o a la calle?

Señora Dalton: Côté cour. Et av ec salle de bains, s’il v ous plaît. Quel est le prix?kote kur e avek sal dë bã sil vu plè kel e lë pri Con vista al jardín. Y con baño, por favor. ¿Cuánto vale? Concièrge: Je v érifie… au rez-de-chausée ça coûte 410 francs.ĵë verifi o redshose sa kut katsõdi frõ

Estoy comprobando… en planta baja cuesta 410 francos (63 euros). Señora Dalton: Et au premier étage?e o prëmieretaĵ

¿Y en el primer piso?

Concièrge: Je regrette. Le premier étage est complet.ĵë rëgret lë prëmie retaĵ e kÕple Lo siento. El primer piso está lleno.

Señor Dalton: Pas de problème. Le rez-de-chaussé nous conv ient.pad problèm lë redshose nu kÕviã No hay problema. La planta baja ya nos va bien.

La expresión pas de problème!(pad problèm) (no hay problema) se usa en francés con mucha frecuencia. Es una especie de manera abreviada de decir je n’ai pas de problème avec ça(ĵë nè pad problèm avek sa) (no tengo problema con eso).

La planta baja en francés se llama rez-de-chaussée(red shose). Los tableros de los ascensores dicen: 3

2 1

rez-de-chaussée (o RC o R-de-C)

Palabras para recordar

un lit ũ li una cama

des lits jumeaux de liĵümo camas separadas

côté cour kote kur con vista al jardín

côté rue kote rü con vista a la calle

je vérifie ĵë verifi estoy comprobando

le rez-de-chaussée lë redshose la planta baja

ça coûte sa kut cuesta

il nous convient il nu kÕviã nos parece bien / nos conviene

Documento similar