Z Zotenberg, Hermann
14. Huye, amado mío, y sé como un ciervo o una cría de gacela sobre los
montes de las balsameras.
1
Lit. ‘Llama de Yah’ (v%hw,3c3vwk4a). 2
Cantera: ‘chiquita’; vid. Cantera, pág. 759. 3
Cantera propone ‘la guarneceremos’; vid. Cantera, pág. 759. Otra traducciones vierten ‘confinaremos’. 4
Nombre de lugar desconocido. Lit. ‘Señor de la abundancia’ (iOn5v k4g4c). Se supone que era una propiedad de Salomón.
Introducción
15
Traducción
Introducción
Introducción
17
Comentario al libro del Cantar de los Cantares de Abraham Ibn Ezra, de bendita memoria.
[Introducción]
Este libro es excelente y “todo él es una delicia” (Cant 5,16). Ninguno de entre los cánticos de Salomón, que fueron mil cinco1, hay como él; por eso está escrito: “Cantar de los Cantares de Salomón” (Cant 1,1). Se trata, pues, del canto más excelso de cuantos escribió Salomón, y posee un sentido oculto y sellado, que comienza en la época de nuestro padre Abraham, hasta los tiempos del Mesías. Y así fue escrito en el Cántico Ha’azinu2: “para heredad suprema de pueblos” (Deut 32,8), que comienza con la generación dividida de la Dispersión3, hasta el retorno del exilio después de la guerra de Gog y Magog4. Y no hay que asombrarse de que se compare a la comunidad de Israel con la amada, y a Dios con su amado, porque esa era la costumbre de los profetas. Dice Isaías: “el cantar de mi amado a su viña” (Is 5,1); y de nuevo dice: como “el gozo del novio con la novia” (Is 62,5). Dice Ezequiel: “Tus pechos se formaron y tu vello brotó, pero te hallabas desnuda y descubierta” (Ez 16,7); y otra vez dice: “y cubrí tu desnudez” (Ez 16,8); “y te adorné con joyas” (Ez 16,11); y así toda la sección entera. Oseas dice: “Yo te desposaré conmigo para siempre” (Os 2,21); “Vé y ama a una mujer” (Os 3,1)5. Y en el libro de los Salmos [se dice]: “Maskil del canto de amores” (Sal 45,1), y en él está escrito: “Escucha, hija, mira y aplica tu oído” (Sal 45,11).
Pero líbrenos Dios de considerar al Cantar de los Cantares como un poema erótico, porque también tiene su sentido alegórico6, ya que si excelente no fuera su
1
“Y fueron sus cánticos mil cinco” (1 Re 5,12). 2
“¡Prestad oído (Ubh1z6t4v), oh cielos!, que quiero hablar, y escuche la tierra los dichos de mi boca!” (Deut 32,1). Setrata delcomienzo del Cántico de Moisés enDeut 32, 1-43.
3
“Por ello se denominó Babel (k3c5C), porque allí confundió Yahveh el habla de toda la tierra entera” (Gen 11,9).
4
Vid. Ez 38,2. 5
El profeta Oseas compara a la mujer adúltera con el pueblo de Israel, que vuelve la espalda a Dios: “Me dijo de nuevo el Señor: Ve, ama a una mujer amada de su compañero, aunque adúltera, como el amor del Señor para con los hijos de Israel, los cuales miran a dioses ajenos, y aman tortas de pasas” (Os 3,1). 6
En el comentario a Ecl 1,1, Ibn Ezra define la palabra kqn como algo con lo que se compara una cosa. Vid. Com.Ecl., págs. 8 y 8*. Los diccionarios usuales traducen k5q5ncomo ‘parábola’, ‘proverbio’, ‘alegoría’ o ‘comparación’. Vid. BDB y J. Targarona Borrás, Diccionario Hebreo-Español, Barcelona 1995, (en adelante JTB), sub voce k5q5n, en ambos casos. Por otra parte, Mordechai Cohen analiza el significado que para Ibn Ezra tiene la palabra kqn partiendo de los tres conceptos que se distinguen en
Introducción
18
categoría no estaría incluido en el canon de la Sagrada Escritura, pues acerca de él no se discute que ‘mancha las manos’7.
Para que su desarrollo sea completo lo he interpretado en tres apartados: En la primera exposición aclaro los términos de significado oscuro, la segunda exposición trata sobre su sentido literal y en la tercera exposición explico conforme a la vía midrásica.
poesía árabe:
א
(isti‘arat) o ‘metáfora’,×ل
(tasbih)o ‘símil’ y\ »
(mathal) o ‘alegoría’; y afirma que para Ibn Ezra el término kqnencierra los tres conceptos mencionados; vid. Three Approaches, pág. 35.7ohshv ,ttnyn ‘mancha las manos’, expresión que significa que el libro está incluido en la pureza del canon. La Misnah dice: “El Cantar de los Cantares mancha las manos” (Yadaim 3,1; 3,2; 3,5; 4,5), así como también el Talmud Bablí (Pesahim 120b; Megilah 7a y 8b), e infinidad de textos rabínicos. Acerca de la expresión ‘mancha las manos’ vid. Ch. D. Ginsburg, Song of Songs, Translated from the Original Hebrew, with a Commentary, Historical and Critical, London 1857, págs. 2-4; Vid. también, M. Goodman, «Sacred Scripture and ‘Defiling the hands’». Journal of Theological Studies, 41 (99-107). 1990 y M. J. Broyde, “Defilement of the Hands, Canonization of the Bible, and the Special Status of Esther, Ecclesiastes and Song of Songs”. Judaism, 44 (65-79). 1995.
Primera exposición. Capítulo 1
19
[Introducción primera exposición]
Palabra de Abraham Rabí ben Meir, autor sefardí.
Los filósofos decidieron interpretar que este libro se refería al secreto del mundo y a la forma según la cual se une el alma superior con el cuerpo, que se encuentra en el nivel inferior1. Otros lo han interpretado relacionándolo con los órdenes superiores2; pero “a todos ellos se los llevará el viento3” (Is 57,13) porque son vanidad. No hay, pues, una verdadera interpretación sino la que transmitieron nuestros antepasados4, de bendita memoria: que este libro se refiere a la comunidad de Israel.
Por eso comentaré en el segundo apartado siguiendo el método alegórico, ya que es un canto de amor; y cuando se nombra en él a Salomón, se trata del mismo rey Salomón. También explico en el tercer apartado, que siempre que se cita a Salomón, se refiere igualmente al mismo rey Salomón.
Debido a que este libro contiene palabras difíciles, he decidido explicarlas en primer lugar; después, interpreto el significado de su alegoría y de aquello con lo que se compara.
1
En su comentario largo a Ex 23,25, Ibn Ezra explica los conceptos del alma (vnqb) superior y del cuerpo (;ud) inferior, regidos por dos potencias intermedias entre ambos: el ‘espíritu’ (jur) y el ‘impulso vital’ (qpb); vid. Com.Ex., pág. 164; vid. también, la traducción al inglés: Abraham ibn Ezra, Ibn Ezra’s Commentary on the Pentateuch. Exodus (Shemot). Translated and Annotated: by H. Norman Strickmann & Arthur M. Silver, New York 1988; por otra parte, en su comentario a Ecl 7,3, Ibn Ezra denomina a estos tres elementos ‘principios vitales’; vid. Com.Ecl., págs. 67* y 107-108. Dichos principios vitales provienen de la división tripartita que del alma hace Platón: racional, apetitiva e irascible, y que Sa‘adia Gaón recoge y desarrolla en su tratado filosófico Libro de las creencias y las opiniones; vid. Amânât (en árabe), págs. 189-191; y ’Emûnôt, págs. 243-244. Vid. también, M. Gómez Aranda, “La teoría del alma, en el comentario de Abraham ibn Ezra al Eclesiastés”, IV Simposio Bíblico Español (I Ibero-americano), Valencia-Granada, 1993, págs. 71-77.
2
Se refiere a los astros. 3
En esta cita puede verse la ironía con que Ibn Ezra critica a otros autores. Esta tónica se da, tanto en el presente comentario al Cantar, como en otros; vid. más abajo, pág. 21, nota 2. Vid. también estudio introductorio, págs. LXVIII-LXVIX.
4
Primera exposición. Capítulo 1
20
Capítulo 1
2.
[Que me bese (h1b2e5A1h)] Siempre que ‘beso’ va sin [la partícula] k [se refiere a un beso] en la boca. Es el caso de “y le besó (Uv2e5A!H$u)” (Gen 33,41; 1 Sam 10,1; 30,11). Pero con k, [se refiere a un beso] en la mano, en el hombro o en la mejilla, conforme a la costumbre de cada lugar2, como por ejemplo: “Bésame hijo mío” (h!bwCh1kv5e6aU) (Gen 27,26); “Y le besó (Oke4AWH$u)” (Gen 27,273; 50,1; Ex 4,28; 18,7); [o] “Y besó Jacob a Raquel (k2j5rwkc0e6g$he4AWH$u)” (Gen 29,11).Tus caricias (lh3s0S). Tus amores alegran más que el vino. El Gaón piensa que se
refiere a la saliva4 que se encuentra debajo de la lengua y lo demuestra con el pasaje: “Ven, embriaguémonos (v2uwr1b) de amores (oh1s0s) hasta la mañana” (Prov 7,18) 5.
1Uv2e5A!H$u, ‘y le besó’. Se refiere al beso de la reconciliación que Esaú da a Jacob en Gen 33,4: “Pero Esaú corrió a su encuentro y le abrazó, y se echó sobre su cuello, y le besó (Uv2e5A!H$u); y lloraron”. El comentario de Ibn Ezra a dicho pasaje no ofrece explicación gramatical alguna sino que alude a la interpretación midrásica; vid. Com.Gen., pág. 99. Vid. también la traducción al inglés: Abraham ibn Ezra, Ibn Ezra’s Commentary on the Pentateuch. Genesis (Bereshit). Translated and Annotated: by H. Norman Strickmann & Arthur M. Silver. New York 1988.
2
También Raši comenta a Cant 1,2 la costumbre de besar en el dorso de la mano o sobre el hombro, reservando el beso en la boca, para el novio y la novia, pero sin relacionarlo con la gramática; vid. Com.Rasi.Cant. Vid. también, Taradach-Ferrer, pág. 409.
3
Ibn Ezra comenta a Gen 27,27 en la misma línea que en el Cantar y dice que el verbo ‘besar’ con la partícula k, significa besar en la mano o en el hombro, y añade que también ‘en el cuello’ (rtumc), en lugar de ‘en la mejilla’ (hkjc); dice finalmente que cuando no va seguida de la partícula k, indica un beso en la boca’; vid. Com.Gen. pág. 83.
4
Un verso de Samuel Ha-Nagid hace referencia a la saliva como elemento para satisfacer el amor: “Sáciame con el amor de la saliva de tu lengua”; vid. Samuel ibn Nagrella, Divan, págs. 221-22, nº 75, D. Jarden (ed.). Jerusalén, 1966. Por otra parte, en la poesía medieval se atribuye a la saliva un poder embriagador equiparándola al vino; vid. A. Schippers, Spanish Hebrew Poetry and the Arab Literary Tradition: Arabic Themes in Hebrew Andalusian Poetry. Leiden 1994, págs. 122-125 y 150-153. En relación con la saliva, vid. además comentario y notas a I-7,13: te [daré] mis amores, pág. 58; II-1,2: que me bese, pág. 63; II-7,10: y tu paladar, pág. 74; y II-8,2: del jugo, pág. 76.
5
Sa‘adia Gaón en su comentario a Prov 7,18 no hace referencia alguna a la saliva y se limita a decir: ‘Ven, embriaguémonos de amores, [toda la noche] hasta la mañana’ añadiendo al versículo el texto de Sa‘adia que figura entre corchetes; vid. Sa‘adia Gaón, qurhpuoudr,oghkqn. Ed. Kafiah, Jerusalem 1979, pág. 69.
Primera exposición. Capítulo 1
21