• No se han encontrado resultados

Durante este período se utilizaron dos formas de intercambio de bienes: 1) el envío de regalos reales, y 2) el intercambio administrado, relacionadas con los

6. Léxico e ideologías

El análisis del léxico económico empleado en las fuentes oficiales egipcias ("Anales de Tuthmosis III") y heteas ("Anales de Suppiluliuma") y la correspondencia

diplomática ("Cartas de El Amarna", de "Kāmid el-Lōz" y textos acadios de Ugarit)113,

entre otros textos, permite determinar las ideologías114 de cada una de las partes –Egipto,

Mitanni, Hatti, Babilonia, Asiria y Chipre- participantes en los intercambios interestatales.

110EA 17, 41-45 (lista de regalos a Gilukhepa, princesa mitania y esposa de Amenofis III); 19, 80

ss.; 20, 80-84; 21-22; 25 (listas de regalos a Tadukhepa, hija de Tushratta de Mitanni y esposa de Amenofis III).

111Ls. 9-14. 112EA 99, 10-20.

113Urk., IV, 647-734 ("Anales de Tuthmosis III"); GÜTERBOCK, en RHA 18, 66, pp. 57-63; en

JCS 10, pp. 41-68 y 75-98 ("Anales de Suppiluliuma" y Plegarias heteas); MORAN, op. cit., 1992 ("Cartas de El Amarna"); HACHMANN–EDZARD et alii, op. cit., 1970, pp. 1-94 ("Cartas de Kāmid el-Lōz"); LACKENBACHER, op. cit., 2002, pp. 335-342 (textos acadios de Ugarit).

114"Ideología" es el sistema de ideas o representaciones imaginarias de la realidad, que domina el

espíritu de un hombre o un grupo social. Liverani ha centrado su estudio en el léxico político y las ideologías políticas (egipcia y asiática) de las relaciones de intercambio en la época de El Amarna (op. cit., 1990, p. 294; en Berytus XXXI, pp. 41 ss.). Por el contrario, nuestro enfoque considera el léxico económico y las diferentes ideologías (egipcia, mitania, asiria, hetea, babilonia y siriopalestina) de los estados involucrados en los intercambios interestatales de los siglos XV y XIV a.C.

El análisis de algunos términos -como "vida", "regalos", "saludos de paz", "amor", "hermano", "padre", "colega", "hijo", "protección", "preparación" (ante el

arribo del ejército del rey)" e "inactividad militar"115- aporta elementos valiosos para la

comprensión de las ideologías de los estados en el Levante.

Por ejemplo, desde el punto de vista político, recibir "vida"116 en el léxico egipcio y para los príncipes siriopalestinos significa la "posiblidad de mantener su

posición" a cambio de cumplir con los requerimientos impuestos. Los textos egipcios117

indican que el faraón da "vida" (anx) a los príncipes siriopalestinos a cambio de su

sumisión y la entrega de tributo (bAkw). Desde el punto de vista político, la entrega de

"vida" por el faraón es puramente ideológica y al darla no contrae ninguna obligación.

Sin embargo, para los príncipes locales el concepto "vida" (balātu) incluye la intención

explícita de ser aceptados en una relación política recíproca.

Desde el punto de vista económico, las fuentes revelan que todo flujo de materias primas y de bienes de subsistencia y de prestigio (tributo, intercambio y regalos) es una forma de obtener "vida", entendida como "provisiones". En este caso, el faraón es

"dispensador de vida" porque obtiene "bienes" y los redistribuye a la población, cuando

"da alimento" en forma de raciones, y porque garantiza el funcionamiento del sistema

socio-económico egipcio. Para los príncipes asiáticos, balātu tiene generalmente el

sentido de "provisiones"118, a juzgar por el contexto en el que se lo emplea y a su uso

indistinto con el vocablo acadio para "grano" (še’u)119. Los gobernantes locales afirman

no recibir "provisiones" y ayuda militar de Egipto: "Mis padres tuvieron tropas de guarnición del rey y provisiones del rey para ellos; mientras que ahora yo (el gobernante

de Biblos) no tengo provisiones y tropas del rey para mí"120.

El estado egipcio recibe de los jefes asiáticos tributo y servicio a cambio de

"vida" en sentido puramente ideológico (posición político-económica "unilateral");

mientras que los gobernantes locales esperan recibir protección y provisiones a cambio de su lealtad al faraón (relación política "recíproca").

Por otro lado, en los contactos diplomáticos y de intercambio entre Egipto y los grandes estados (Hatti, Mitanni, Babilonia y Asiria), el léxico utilizado en la correspondencia diplomática y los textos heteos responde a las ideologías de estructuras político-económicas "independientes", basadas en lazos de "hermandad" (ac. axxūtu)121 e igualdad. Estos estados intercambian bienes mediante el "sistema de regalos" entre las cortes y sus gobernantes son llamados "hermanos" (ac. axu)122. Las fuentes egipcias,

acadias y heteas registran el intercambio de "regalos" (eg. inw ; ac. y het. šulmānu) entre

los reyes de Egipto, Mitanni, Babilonia, Asiria y Hatti. El término acadio šulmānu tiene

115Para el "léxico político-económico (siglos XV-XIV a.C.)", véase el Cuadro III del presente

trabajo.

116LIVERANI, op. cit., 1990, pp. 230 ss.

117Urk., IV, 1098, 14-1099, 3 (Tuthmosis III); 1309, 13-18; 1325, 10-1326, 6 (Amenofis II). 118EA 74, 53-55; 91, 27-30; 150, 14-19 (cartas de príncipes siriopalestinos).

119Rib-Adda de Biblos destaca la falta de alimentos, al decir: "¡Que el rey, mi Señor, tenga a bien darnos grano (ac. še’u), el producto de Iarimtu (ac. Iarimuta), que antes le fue dado a Sumur! ¡Ahora, permite que sea dado a Biblos para que podamos vivir!" (EA 85, 33-38).

120EA 121, 11-17.

121En la EA 4, Kadashman-Enlil I de Babilonia se refiere a los lazos de "hermandad" que lo unían

a Amenofis III: "¿Cuando me escribes acerca de matrimonio, estás buscando muestras de hermandad y amistad, a fin de estrechar aún más nuestros lazos? En consecuencia, Yo te escribo acerca de matrimonio, como muestra de hermandad y amistad, a fin de estrechar aún más nuestros lazos" (ls. 15-18).

generalmente el sentido de "regalo" y, a veces, el de "saludos de paz" enviados entre

gobernantes del mismo rango123. Sin embargo, en los textos asirios124 se emplea el

vocablo nāmurtu para referirse al intercambio de regalos entre las cortes, ya que šulmānu

tiene el sentido de "regalos" entregados sólo a los funcionarios.

En algunas cartas, procedentes de Mitanni, el término acadio šulmu125 tiene el

sentido de "muestra" o "pago anticipado" (sentido económico) y no el de "saludos de

paz" (ac. šulmānu; as. šulmu) enviados entre gobernantes (sentido político), como

sostiene Liverani126. Del mismo modo, la expresión "incrementar diez veces el amor (ac.

ra’amūtu) de tu padre"127 tiene un sentido evidentemente económico (patrón de intercambio), como se verá más adelante, y no político (alianza interestatal), como afirma

Moran128.

En los textos administrativos asirios, el vocablo axu (ac. "hermano") significa

"socio" (en sentido económico) y fue usado sólo entre mercaderes129.

Asimismo, el léxico empleado en los textos egipcios y acadios relacionados con el envío de "regalos" (eg. inw o ac. qīštu; šulmānu) entre los gobernantes de Egipto y Chipre indica la existencia de intercambios de bienes desarrollados entre dos estructuras

políticas "independientes"130. En la correspondencia diplomática, el gobernante de Chipre

es llamado "mi hermano" (ac. axi) por el faraón131; hecho que prueba el prestigio de que

gozaba aquél en el ámbito interestatal. Asimismo, en los textos ugaríticos, el gobernante chipriota es denominado "mi padre" (ug. abi) por el rey de Ugarit132; expresión que destaca la importancia de la isla de Chipre como puente comercial en las transacciones entre el Egeo y la costa siria (principalmente el puerto de Minet el-Beida).

Un caso diferente es el de la EA 113, enviada por Rib-Adda de Biblos al faraón,

en la que se emplea el término acadio tappû, con el sentido de "colega", para referirse a

los otros príncipes siriopalestinos bajo el control del estado egipcio (estructura "imperialista")133.

En lo que hace al estado de Ugarit, que, hacia el siglo XIV a.C., se encontraba bajo la "órbita de influencia egipcia", en los textos económicos ugaríticos y heteos se

emplea el término acadio māru, con el sentido de "hijo", para referirse a los

123EA 2, 1-9; 9, 36-38 (Babilonia); 15, 12-15 (Asiria); 27, 109-112 (Mitanni); 41, 16-20 (Hatti). 124Véase J.N. POSTGATE, Taxation and Conscription in the Assyrian Empire, Roma, 1974, pp.

119-130; 154-155; 283-284 (conceptos de nāmurtu y šulmānu).

125EA 26, 56-57, 64-66.

126LIVERANI, op. cit., 1990, p. 264.

127EA 27, 12. Para el análisis de la expresión acadia "incrementar diez veces el amor", véase el

punto 4.5.2. "Intercambio administrado" del capítulo "Mesopotamia" del presente trabajo.

128"The Ancient Near Eastern Background of the Love of God in Deuteronomy", en CBQ 25

(1963), pp. 77-87.

129Véase, The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago, Chicago,

1962, 2, A/1', pp. 200-203.

130Urk., IV, 701, 11 ss. (textos egipcios); EA 33, 9 ss.; 35, 49-53; 37, 8-12 (textos acadios). 131EA 38, 8-9.

132Ug. V, pp. 80, n. 3 (RS 20.168, texto 21, l. 7); 87 ss. (RS 20.238, texto 24, l. 2) (textos

ugaríticos); LACKENBACHER, op. cit., 2002, pp. 192-194 (textos acadios de Ugarit). Véase también J. HUEHNERGARD, The Akkadian of Ugarit, Atlanta, 1989, passim (HSS, 34).

133"¿Por qué no puedo enviar un hombre (i.e. mensajero) al palacio como lo hicieron mis colegas

"mercaderes" (tamkārī), de Ura (ciudad puerto hetea) y Ugarit134, sin ninguna connotación política de sumisión de esta última al estado heteo.

De los casos mencionados anteriormente, se puede inferir que el uso de términos como "hermano", "padre" e "hijo" en la correspondencia diplomática refleja la importancia de la práctica del parentesco como el "principal eje de articulación y

organización social a nivel comunitario"135. Los reyes de Egipto, Babilonia y Mitanni se

llaman a sí mismos "hermanos", sin estar unidos por relaciones de filiación o

cosanguineidad, con el fin de lograr un equilibrio de respeto, amistad, poder e intereses que garantice un fluído intercambio de bienes. En las cartas enviadas entre grandes reyes y en los textos administrativos, estos vocablos son usados en diferentes contextos (político, económico y social) e interpretados según las ideologías regionales.

Si se aplica el mismo modelo analítico a los conceptos de "protección",

"preparación" e "inactividad"136 se puede concluir que todos ellos responden a las diferentes ideologías de los estados del Levante y reflejan la existencia de dos tipos de estructuras político-económicas: "imperialista" e "independiente".

En cuanto al concepto de "protección", las fuentes egipcias y acadias revelan dos

puntos de vista diferentes: el egipcio (imperialista) y el siriopalestino137 (relación política

recíproca). El término egipcio sAw tiene diferentes significados, como "proteger",

"cuidar", "tener cuidado", "prestar atención" y "estar alerta"; mientras que, en las Cartas de El Amarna, estas expresiones son traducidas al acadio y abarcadas

exclusivamente por el verbo naßāru, que significa –según Liverani138- sólo "proteger".

Según la ideología egipcia, el faraón es autosuficiente y no tiene necesidad de ser protegido. En concordancia con la organización administrativa egipcia, para el faraón el jefe local es un funcionario que debe "proteger el cargo" que se le ha confiado:

134El rey de Hatti informó al gobernante de Ugarit: "Los mercaderes (ac. tamkārī), hijos (i.e.

habitantes) de Ura, que actualmente se encuentran en el país del Gran Rey, el Sol (Hatti), han acordado con los hijos de Ugarit (los mercaderes) lo siguiente: 'Durante la estación buena (el verano) los hijos de Ura (los mercaderes) comerciarán (ac. tamkārūtu) en Ugarit; pero, en el

invierno no podrán residir en Ugarit y regresarán a su país (Hatti)' "(PRU IV, pp. 103-104 = RS 17.130, ls. 6-15, en LACKENBACHER, op. cit., 2002, pp. 154-155 (versión acadia); HDT, N° 32, en BECKMAN, op. cit., 1996, pp. 162-163 (versión hetea)).

135R. FOX, Sistemas de parentesco y matrimonio, Madrid, 1978, passim; M. CAMPAGNO,

"Parentesco, intercambios, conflictos. Consideraciones sobre el surgimiento del Estado en Egipto", en DANERI RODRIGO, A., (ed.), Relaciones de intercambio entre Egipto y el Mediterráneo Oriental (IV-I Milenio a.C.), Buenos Aires, 2001, p. 14.

136Liverani ha tratado el concepto de "vida" en tres sentidos: político, económico y teológico

(véase n. 116 del presente trabajo). Sin embargo, cuando se refiere a los conceptos de "protección", "preparación" e "inactividad" sólo trata el sentido político y social de los mismos en sus acepciones egipcia y acadia (que se limita exclusivamente a las cartas de los príncipes siriopalestinos). Por el contrario, nuestro enfoque incluye el sentido económico de estos tres vocablos y las acepciones acadia (de Mitanni, Ugarit y Babilonia), asiria y hetea de los mismos, usadas en las fuentes oficiales y correspondencia diplomática de los grandes estados del Levante durante el siglo XIV a.C.

137Liverani considera la existencia de dos concepciones políticas: la egipcia y la asiática

("Contrasti e confluenze de concezioni politiche nell’ età de El-Amarna", en RA 61, 1967, pp. 1- 18). Por su parte, Moran sostiene que, en lugar de hablar de una concepción "asiática", es más adecuado y correcto referirse a la concepción o ideología política de los príncipes siriopalestinos ("Some reflections on Amarna Politics", en ZEVIT, Z. et alii, (eds.), Solving Riddles and Untying Knots, Winona Lake, 1995, pp. 560 ss.).

Protégete sólo y protege la ciudad del rey que está contigo!"139. En algunas oportunidades, los príncipes asumen comportamientos típicos de funcionarios reales, al

manifestar: "El rey me confió, por intermedio del gobernador, proteger la ciudad del

rey"140, aunque sólo con el fin de obtener beneficios para sí mismos: "¡Que el rey mande

grano para mi sustento, y yo protegeré la ciudad del rey para él!"; "¡Que el rey mande tropas para proteger la ciudad del rey!"141.

Por el contrario, en Siria-Palestina la protección es considerada como parte de un fenómeno complejo de relaciones políticas recíprocas. En las Cartas de El Amarna, los

jefes locales reclaman protección a cambio de su lealtad: "¡Prepare el rey, mi Señor, el

envío de tropas y carros, que protejan la ciudad del rey, mi Señor! Mira, Biblos no es como las otras ciudades, Biblos es una ciudad leal al rey, mi Señor, desde hace mucho tiempo"142. Así los príncipes siriopalestinos creen que la relación de protección es mutua y es por eso que exigen ayuda militar al faraón.

De estas cartas se deduce que para los príncipes locales es el faraón quién debe

proveer los dos medios necesarios para garantizar esa "protección": provisiones (balātu)

y tropas (maßßartu, concepto derivado del verbo naßāru). Entonces, para ellos la idea de

protección incluye otros conceptos como provisiones y ayuda militar indispensables para mantenerse con "vida". Por su lado, para el faraón, el jefe local es un "funcionario" que debe proteger las posesiones egipcias.

Por otra parte, en las cartas enviadas entre grandes reyes (como los de Egipto, Babilonia y Chipre) (estructuras político-económicas "independientes"), el término acadio naßāru ("proteger") es empleado con el sentido de "llegar a salvo", "pasar a

salvo" o "transitar seguro" junto con los bienes (sentido económico); hecho que debilita la hipótesis de Liverani143, para quien significa sólo "proteger" la vida. En reiteradas oportunidades, los gobernantes de Chipre, Mitanni y Babilonia solicitaron al faraón el

"regreso inmediato y seguro de sus mensajeros/mercaderes" o "el arribo a salvo de una

princesa (dada en matrimonio)" o "el paso seguro y a salvo de las caravanas del rey"144.

En la correspondencia amarniana, el concepto de "preparación" (šūšuru) aparece

incluído en la expresión: "¡Prepárate ante el (arribo del) ejército de campaña!" (šūšura

ana pāni ßâbē bitati)145, que es una de las órdenes más frecuentes enviadas por la administración egipcia a los príncipes siriopalestinos. Según la concepción egipcia, los gobernantes locales debían estar preparados ante el arribo del ejército de campaña y sus

ciudades debían ofrecer alojamiento y "alimento, bebida, aceite, grano y bueyes (...) a

las tropas del rey"146.

Sin embargo, las EA 201 a 206, procedentes de Damasco, revelan que los

príncipes locales no siempre comprendieron esta orden real, cuando dicen: "Tu me

escribiste para que me preparara (šūšuru) ante (ana pāni) (el arribo de) las tropas

egipcias. Mira, iré (alāku) a la cabeza de (ana pāni) las tropas egipcias"147. En este

caso, los príncipes sirios entendieron que deben ir a la cabeza (ana pāni, en el sentido

139EA 125, 9-11; 126, 31-32; 130, 16-19. 140EA 253, 11-35. 141EA 83, 31-33; 79, 14-16. 142EA 88, 40-45. 143Véase n. 138. 144EA 7, 49 ss.; 8, 43-47; 11, rev. 15 ss.; 30; 39, 10-13; 40, 16-20, 27-28; 255, 8-11, 21-25. 145EA 216, 6-9; 329, 13-20; 337, 7-12; 367, 21-25. 146EA 324, 12-14. 147EA 201, 9-24; 202, 7-19; 203, 9-19; 204, 9-20; 205, 9-18; 206, 9-17.

militar) de las tropas del rey para guiarlas y mostrarles el camino correcto (šūšuru , en el sentido operativo).

La expresión ana pāni tiene dos acepciones, que derivan de dos concepciones

políticas diferentes: 1) la egipcia con el sentido temporal y material de "ante el arribo de

(alguien)", y 2) la acadia con el sentido espacial y militar de "al frente de" o "a la cabeza

de". Del análisis lexicográfico se concluye que para los egipcios, las ciudades

siriopalestinas fueron consideradas como puestos de abastecimiento y alojamiento utilizados por las tropas del rey en sus incursiones en el territorio asiático; mientras que para la población local predomina la idea de una relación más ocasional y menos administrativa: el servicio militar como escoltas y guías del ejército de campaña del faraón.

Sin embargo, en las cartas enviadas entre gobernantes del mismo rango (como los reyes de Babilonia y Egipto) (estructuras políticas "independientes"), la expresión

acadia šūšuru ana pāni es empleada con frecuencia –contrariamente a lo sostenido por

Liverani148- con el sentido temporal y material de "prepárate ante el arribo de (alguien)

(i.e. los mensajeros reales)"149 (el sentido egipcio).

Respecto del concepto de "inactividad", se sabe que el vocablo egipcio gr tiene

el doble significado de "guardar silencio" y "permanecer inactivo", mientras que la

expresión acadia equivalente, qâlu, significa –según Liverani150- sólo "guardar silencio",

sin ninguna connotación de movimiento o actividad.

Por el contrario, creemos que para los príncipes siriopalestinos el vocablo acadio

qâlu refleja no sólo la indiferencia del estado egipcio ("guardar silencio"), sino también

el rechazo de ayuda militar ("permanecer inactivo").

Por ejemplo, en las Cartas de El Amarna, el gobernante de Biblos utiliza el

término acadio qâlu con el sentido de "permanecer inactivo", cuando se dirige a

Akhenaton y le reprocha su falta de apoyo militar. En la EA 126, Rib-Adda afirma: "Te

escribí reiteradamente, pero no recibí respuesta (lit. 'ninguna palabra'). Ellos (los

heteos) sitiaron todas las tierras del rey, mi Señor, pero mi Señor no hizo nada (ac. qâlu;

lit. 'guardó silencio') contra ellos (o permaneció inactivo)"151. A diferencia de la

hipótesis sostenida por Liverani152, la expresión acadia qâlu puede significar también

"permanecer inactivo".

Los términos estudiados demuestran la existencia de concepciones políticas y económicas diferentes que, según los casos particulares, podían acercarse o distanciarse y regir los comportamientos económicos y extra-económicos sobre los que se diseñaron los mecanismos del intercambio interestatal de los siglos XV y XIV a.C.

148Liverani sostiene que el vocablo acadio ana p

āni no tiene el sentido temporal de "ante el

arribo de (alguien)" (sentido egipcio) (en Berytus XXXI, p. 54).

149EA 5, 15-17. También, en la carta enviada por el rey de Qarquemish al de Ugarit se utiliza la

expresión acadia šūšuru ana pāni con el sentido temporal y material de "prepárate ante el arribo

de (alguien)" (PRU IV, p. 192 (RS 17.289, ls. 10-11); LACKENBACHER, op. cit., 2002, pp. 100- 10).

150En Berytus XXXI, p. 55.

151Ls. 53-60. Véase también EA 81, 22-24; 83, 7-8, 21-24; 88, 34-35; 136, 16-23; M. LIVERANI,

"Pharaoh’s letters to Rib-Adda", en MANE 1/5 (1979), pp. 4 ss.