• No se han encontrado resultados

LA ACCION SOBRE LAS LENGUAS (EL ESTATUS) (EL ESTATUS)

In document Calvet - Politicas linguisticas (página 49-65)

LA ACCION SOBRE LAS LENGUAS (EL ESTATUS)(EL ESTATUS)

En las situaciones de plurilingüismo, los Estados a veces se ven llevados a promover tal o En las situaciones de plurilingüismo, los Estados a veces se ven llevados a promover tal o cual lengua hasta entonces dominada o, por el contrario, a quitarle a otra lengua un estatus del cual lengua hasta entonces dominada o, por el contrario, a quitarle a otra lengua un estatus del que gozaba, o incluso a hacer respetar un equilibrio entre todas las lenguas, en una palabra, a que gozaba, o incluso a hacer respetar un equilibrio entre todas las lenguas, en una palabra, a administrar el estatus y las funciones sociales de las lenguas en presencia. En este capítulo administrar el estatus y las funciones sociales de las lenguas en presencia. En este capítulo  presentaremos algunas de esas intervenciones.

 presentaremos algunas de esas intervenciones.

I. La promoción de una lengua vehicular: el caso de Tanzania I. La promoción de una lengua vehicular: el caso de Tanzania Indepe

Independiente desde 1964, fruto de la ndiente desde 1964, fruto de la fusión del antiguo Tanganifusión del antiguo Tanganica y de ca y de la isla de la isla de Zanzí-Zanzí-  bar, Tanzania es un país de alrededor de 25 millones de habitantes (1993), en el cual se hablan  bar, Tanzania es un país de alrededor de 25 millones de habitantes (1993), en el cual se hablan

cerca de 120 lenguas que es preciso hoy presentar en tres grupos: cerca de 120 lenguas que es preciso hoy presentar en tres grupos:

- En primer lugar, están las lenguas primeras de la población, en gran parte bantúes, con - En primer lugar, están las lenguas primeras de la población, en gran parte bantúes, con minorías cuchíticas y nilóticas y algunas lenguas asiáticas habladas por migrantes.

minorías cuchíticas y nilóticas y algunas lenguas asiáticas habladas por migrantes.

- En segundo lugar, hay una lengua vehicular que se convirtió en lengua nacional, más o - En segundo lugar, hay una lengua vehicular que se convirtió en lengua nacional, más o menos bien hablada, según la edad de la gente: el swahili. En 1969, Wilfred Whiteley calcula menos bien hablada, según la edad de la gente: el swahili. En 1969, Wilfred Whiteley calcula que sus hablantes son unos quince millones:

que sus hablantes son unos quince millones:

[Hay] quienes hablan swahili como lengua materna, y que probablemente no superen el [Hay] quienes hablan swahili como lengua materna, y que probablemente no superen el millón... Los que la adquieren como lengua segunda y la utilizan con frecuencia en su vida millón... Los que la adquieren como lengua segunda y la utilizan con frecuencia en su vida cotidiana; son ciertamente más de diez millones... Un grupo que tal vez supere el millón y cotidiana; son ciertamente más de diez millones... Un grupo que tal vez supere el millón y que utiliza la lengua de manera limitada... Y, por último, los que utilizan esporádicamente que utiliza la lengua de manera limitada... Y, por último, los que utilizan esporádicamente la lengua con un conocimiento muy limitado.

la lengua con un conocimiento muy limitado.11

- Por último, hay una lengua legada por la época colonial: el inglés. - Por último, hay una lengua legada por la época colonial: el inglés.

Para comprender esta situación debemos remontarnos a comienzos del siglo XIX, a los Para comprender esta situación debemos remontarnos a comienzos del siglo XIX, a los  primeros testimonios de que disponemos sobre la existencia de esta lengua. Henry Salt, por   primeros testimonios de que disponemos sobre la existencia de esta lengua. Henry Salt, por 

ejemplo, escribe en 1814: ejemplo, escribe en 1814:

Las siguien

Las siguientes palabras me las han dado marinos de un tes palabras me las han dado marinos de un barco árabe que se llaman a barco árabe que se llaman a sísí mismos sowaulis, los que parecen ser un pueblo muy diferente del pueblo somauli. Esta mismos sowaulis, los que parecen ser un pueblo muy diferente del pueblo somauli. Esta tribu ocupa la costa este del África, desde Mugdasho... hasta las cercanías de Monbassa. tribu ocupa la costa este del África, desde Mugdasho... hasta las cercanías de Monbassa.22

De hecho, no se trata de un "tribu" sino de una lengua esencialmente vehicular (salvo en De hecho, no se trata de un "tribu" sino de una lengua esencialmente vehicular (salvo en Zanzíb

Zanzíbar, donde ar, donde era lengua primera), bantú en era lengua primera), bantú en sus estructuras pero de vocabulario compuestosus estructuras pero de vocabulario compuesto  proveniente prácticamente en un cincuenta por ciento del árabe, que se desarrolló en el comer-  proveniente prácticamente en un cincuenta por ciento del árabe, que se desarrolló en el comer- cio marítimo, a lo largo de las costas orientales de Africa, y hacia el interior del contintente, cio marítimo, a lo largo de las costas orientales de Africa, y hacia el interior del contintente, sobre la ruta de las caravanas. En el centro de estos dos ejes de difusión se encuentra la isla de sobre la ruta de las caravanas. En el centro de estos dos ejes de difusión se encuentra la isla de Zanzíbar, que en aquella época desempeña un papel comercial importante: tráfico de esclavos, Zanzíbar, que en aquella época desempeña un papel comercial importante: tráfico de esclavos, importación de algodón norteamericano, exportación de clavo de olor, de marfil, etc. Es así importación de algodón norteamericano, exportación de clavo de olor, de marfil, etc. Es así como va penetrando lentament

atraviesa de este a oeste, bajo la influencia de factores esencialmente comerciales. Esta expan- atraviesa de este a oeste, bajo la influencia de factores esencialmente comerciales. Esta expan- sión

sión in vivoin vivo será luego relevada por la acciónserá luego relevada por la acción in vivoin vivo de la colonización alemana: el swahili sede la colonización alemana: el swahili se conviert

convierte hacia el e hacia el final de la final de la década de 1890 en década de 1890 en lengua de administracilengua de administración del ón del Africa OrientaAfrica Orientall Alemán y lo seguirá siendo después de la

Alemán y lo seguirá siendo después de la Primera Guerra Mundial en el Primera Guerra Mundial en el TanganiTanganica británico.ca británico. Alrededor de 1960 es utilizada en un vasto territorio, en Tanzania, Kenia, Uganda, Ruanda, Alrededor de 1960 es utilizada en un vasto territorio, en Tanzania, Kenia, Uganda, Ruanda, Burundi, en una parte de Zaire, en el sur de Somalía y al norte de Mozambique, y constituye Burundi, en una parte de Zaire, en el sur de Somalía y al norte de Mozambique, y constituye entonces un arquetipo de lengua vehicular; solamente el siete por ciento de sus hablantes la entonces un arquetipo de lengua vehicular; solamente el siete por ciento de sus hablantes la tienen como lengua materna (es decir que su índice de vehicularidad alcanzaba el 93 %).

tienen como lengua materna (es decir que su índice de vehicularidad alcanzaba el 93 %).

En el momento de su independencia, en 1961, Tanganica (que se convertirá en Tanzania En el momento de su independencia, en 1961, Tanganica (que se convertirá en Tanzania en 1964) hereda, pues, esta situación: el país es gobernado en inglés, la población habla más en 1964) hereda, pues, esta situación: el país es gobernado en inglés, la población habla más de cien lenguas diferentes y el swahili (o kiswahili

de cien lenguas diferentes y el swahili (o kiswahili 33) sirve de lengua vehicular en los merca-) sirve de lengua vehicular en los merca-

dos, a lo largo de los caminos, en los puertos. Pero este swahili fue la lengua de las campañas dos, a lo largo de los caminos, en los puertos. Pero este swahili fue la lengua de las campañas a favor de la independencia, la que utilizaba Julius Nyerere para dirigirse a su pueblo, y se a favor de la independencia, la que utilizaba Julius Nyerere para dirigirse a su pueblo, y se transformó lentamente en símbolo de la liberación. Elegido presidente de la República en transformó lentamente en símbolo de la liberación. Elegido presidente de la República en 1962, Nyerere hará de ella el instrumento que permitirá soldar este país nuevo. Su uso comen- 1962, Nyerere hará de ella el instrumento que permitirá soldar este país nuevo. Su uso comen- zará en el más alto nivel: en 1960, los candidatos a la Asamblea Nacional, debían, por ley, leer  zará en el más alto nivel: en 1960, los candidatos a la Asamblea Nacional, debían, por ley, leer  y hablar fluidamente el inglés; a partir de 1965 esta cláusula desaparece y la campaña electoral y hablar fluidamente el inglés; a partir de 1965 esta cláusula desaparece y la campaña electoral se hace en

se hace en swahiliswahili. . De ello resultará una De ello resultará una evidentevidente democratizacióe democratización en n en la selección de los la selección de los par-par- lamentarios, y, a comienzos de los años setenta, el Parlamento sesionará casi únicamente en lamentarios, y, a comienzos de los años setenta, el Parlamento sesionará casi únicamente en esta lengua. Paralelamente, el swahili se convertía en la lengua oficial de los tribunales de pri- esta lengua. Paralelamente, el swahili se convertía en la lengua oficial de los tribunales de pri- mera instancia (1964), lo que representaba otro importante avance democrático, y su uso se mera instancia (1964), lo que representaba otro importante avance democrático, y su uso se extendía a funciones oficiales cada vez más numerosas, hasta convertirse finalmente en len- extendía a funciones oficiales cada vez más numerosas, hasta convertirse finalmente en len- gua nacional. La evolución de la situación lingüística de Tanzania puede representarse de la gua nacional. La evolución de la situación lingüística de Tanzania puede representarse de la siguiente manera:

siguiente manera:44

 Nivel 

 Nivel   Lengua utilizada Lengua utilizada

 P

 Pereríoíodo cdo cololooniniaall DeDessde lde la ina indedeppenendedencnciaia nacional nacional distrito distrito  pueblo  pueblo vecindad vecindad inglés inglés swahili swahili vernácula vernácula swahili e inglés swahili e inglés swahili swahili swahili swahili vernácula vernácula Se ve

Se ve que el swahili se que el swahili se ha extendido funcionaha extendido funcionalmente a la lmente a la vez "hacia arriba" y "hacia aba-vez "hacia arriba" y "hacia aba-  jo", a expensas del inglés, por un lado, y de las lenguas vernáculas, por el otro. Esta expansión  jo", a expensas del inglés, por un lado, y de las lenguas vernáculas, por el otro. Esta expansión

se vio facilitada por una serie de factores: se vio facilitada por una serie de factores:

- En

- En primer lugar, la herencia históricprimer lugar, la herencia histórica. En a. En el momento de la el momento de la independindependencia, la lengua te-encia, la lengua te- nía escritura desde hacía tiempo y era utilizada en la administración local, y esta situación, nía escritura desde hacía tiempo y era utilizada en la administración local, y esta situación, muy diferente de la de los países africanos colonizados por Francia, facilitaba su promoción. muy diferente de la de los países africanos colonizados por Francia, facilitaba su promoción.

- El hecho de que, simbólicamente, el swahili fuera percibido como lengua de la indepen- - El hecho de que, simbólicamente, el swahili fuera percibido como lengua de la indepen- dencia, sin ninguna connotación colonial.

dencia, sin ninguna connotación colonial.

- El hecho de que no fuera, por así decirlo, la lengua de nadie, que su promoción no pu- - El hecho de que no fuera, por así decirlo, la lengua de nadie, que su promoción no pu- diera ser asimilada a la toma del poder por parte de un grupo étnico sobre otros.

diera ser asimilada a la toma del poder por parte de un grupo étnico sobre otros.

- Y, por supuesto, el hecho de que fuera hablado por la gran mayoría de la población. - Y, por supuesto, el hecho de que fuera hablado por la gran mayoría de la población. Como se ve, la "estructura lingüística" del país se modificó considerablemente, y Tanza- Como se ve, la "estructura lingüística" del país se modificó considerablemente, y Tanza- nia nos provee un ejemplo típico de acción sobre las lenguas. Desde luego, esta requirió más nia nos provee un ejemplo típico de acción sobre las lenguas. Desde luego, esta requirió más tarde de una intervención en la lengua, tanto en la forma (neología) como en los usos (promo- tarde de una intervención en la lengua, tanto en la forma (neología) como en los usos (promo- ción). Al comienzo, dos Ministerios serán afectados a la planificación lingüística, el de Educa- ción). Al comienzo, dos Ministerios serán afectados a la planificación lingüística, el de Educa- ción y el de "Desarrollo Comunitario y Cultura Nacional".

ducción de la lengua en la escuela; el segundo, del desarrollo de una expresión literaria en kis- ducción de la lengua en la escuela; el segundo, del desarrollo de una expresión literaria en kis- wahili. Numerosas comisiones o asociaciones privadas trabajarán luego en la modernización wahili. Numerosas comisiones o asociaciones privadas trabajarán luego en la modernización de la lengua; a la vez, en el University College de Dar es Salaam se crea un "Institute of  de la lengua; a la vez, en el University College de Dar es Salaam se crea un "Institute of  Swahili Research". Pero no nos detendremos en esto, que tiene que ver con el enfoque que he- Swahili Research". Pero no nos detendremos en esto, que tiene que ver con el enfoque que he- mos desarrollado en el capítulo anterior.

mos desarrollado en el capítulo anterior.

II. La promoción de una

II. La promoción de una lengua minoritaria: el caso de Indonesialengua minoritaria: el caso de Indonesia

Indonesia está compuesta de alrededor de tres mil islas y cuenta con una población de 188 Indonesia está compuesta de alrededor de tres mil islas y cuenta con una población de 188 millone

millones s de habitantes (estimacide habitantes (estimación ón de 1993) de 1993) que se que se reparten en diferentes grupos etnolingüíreparten en diferentes grupos etnolingüís-s- ticos

ticos44 y hablan aproximadamente doscientas lenguas diferentes. En 1928, cuando el país eray hablan aproximadamente doscientas lenguas diferentes. En 1928, cuando el país era

una colonia holandesa, el Partido Nacionalista Indonesio, que militaba por la independencia, una colonia holandesa, el Partido Nacionalista Indonesio, que militaba por la independencia,  proclamó que el

 proclamó que el malaymalayo sería o sería la lengua nacional de la lengua nacional de IndonIndonesia. En esia. En aquella época esa decisiónaquella época esa decisión no tenía ninguna eficacia; constituía una política lingüística sin planificación posible, y su fun- no tenía ninguna eficacia; constituía una política lingüística sin planificación posible, y su fun- ción era ante todo simbólica: la afirmación de la existencia de una lengua

ción era ante todo simbólica: la afirmación de la existencia de una lengua nacional nacional dejaba im-dejaba im-  plícita la existencia de una

 plícita la existencia de una naciónnación. La lengua elegida para esa función era . La lengua elegida para esa función era una lengua vehicu-una lengua vehicu- lar, sobre todo utilizada en los puertos y los mercados, y, por añadidura, minoritaria: la lengua lar, sobre todo utilizada en los puertos y los mercados, y, por añadidura, minoritaria: la lengua más hablada en el archipiélago era el javanés, pero la elección del malayo tenía la ventaja de más hablada en el archipiélago era el javanés, pero la elección del malayo tenía la ventaja de evitar las polémicas y los conflictos que habría desencadenado la promoción del javanés. evitar las polémicas y los conflictos que habría desencadenado la promoción del javanés.

Cuando Indonesia obtiene su independencia a mediados de los años cuarenta, decide apli- Cuando Indonesia obtiene su independencia a mediados de los años cuarenta, decide apli- car esta política concebida hacía ya veinte años y adoptar el malayo como lengua nacional. Es- car esta política concebida hacía ya veinte años y adoptar el malayo como lengua nacional. Es- tamos entonces típicamente en el marco de una intervención

tamos entonces típicamente en el marco de una intervención in vitroin vitro enen laslas lenguas, que selenguas, que se  propone organizar según el modo del monolingüismo un país extremadamente plurilingüe.  propone organizar según el modo del monolingüismo un país extremadamente plurilingüe.

Pero esta intervención hará necesaria una acción sobre

Pero esta intervención hará necesaria una acción sobre lala lengua: será preciso "equipar" el ma-lengua: será preciso "equipar" el ma- layo (rebautizado

layo (rebautizado bahasa indonesia,bahasa indonesia, "lengua indonesia"), fijarle una ortografía y forjarle un"lengua indonesia"), fijarle una ortografía y forjarle un vocabulario que le permita cumplir sus nuevas funciones.

vocabulario que le permita cumplir sus nuevas funciones.

El malayo, escrito durante mucho tiempo con ayuda de un alfabeto adaptado del árabe, re- El malayo, escrito durante mucho tiempo con ayuda de un alfabeto adaptado del árabe, re- cibió en 1901 en lo que eran entonces las Indias Holandesas una ortografía latina fijada por C. cibió en 1901 en lo que eran entonces las Indias Holandesas una ortografía latina fijada por C. van Ophuysen, que se emparentaba con los principios de la escritura del holandés en dos pun- van Ophuysen, que se emparentaba con los principios de la escritura del holandés en dos pun- tos: el sonido

tos: el sonido /j/ era /j/ era transcritranscriptopto  j j y el sonido /u/ y el sonido /u/ era transcriptoera transcripto oeoe. Paralelamente. Paralelamente, , los británi-los británi- cos instituían en 1904 en Malasia la ortografía Wilkinson, ligeramente diferente. La Indonesia cos instituían en 1904 en Malasia la ortografía Wilkinson, ligeramente diferente. La Indonesia independiente se da en 1947 un nuevo sistema, la ortografía Soewandi (por el nombre del mi- independiente se da en 1947 un nuevo sistema, la ortografía Soewandi (por el nombre del mi- nistro de Educación de la

nistro de Educación de la época), que se propondrá modificar varias veces (en 1956, época), que se propondrá modificar varias veces (en 1956, luego enluego en 1961 y por último en 1972). La última versión, la ortografía EYD (

1961 y por último en 1972). La última versión, la ortografía EYD ( Ejaan Yang  Ejaan Yang DisempurDisempurna-na- kan,

kan, "ortografía perfeccionada") fue adoptada finalmente y se utiliza hoy a la vez en Indone-"ortografía perfeccionada") fue adoptada finalmente y se utiliza hoy a la vez en Indone- sia, Malasia y Singapur.

sia, Malasia y Singapur.55No entraremos en los detalles de sus reglas y nos limitaremos a seña-No entraremos en los detalles de sus reglas y nos limitaremos a seña-

lar que, a diferencia del ejemplo africano que hemos tratado en el capítulo anterior, tenemos lar que, a diferencia del ejemplo africano que hemos tratado en el capítulo anterior, tenemos aquí una política que buscó deliberadamente normalizar la escritura de una lengua hablada en

In document Calvet - Politicas linguisticas (página 49-65)

Documento similar