• No se han encontrado resultados

II. REPRESENTACIONES, DISCURSOS Y PRÁCTICAS DE LAS MUJERES CON DISCAPACIDAD

4. BARRERAS DE ACCESO PARA LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD AUDITIVA

4.7. LA COMUNICACIÓN CON LOS SANITARIOS Y EL INTÉRPRETE

El sistema de salud ha previsto formas de acogida para las personas sordas y se puede pedir la asisten-

cia de intérpretes en LSE para la consulta. Todas las mujeres incluso las más alejadas del sistema de salud, lo saben y lo mencionan. Esto no significa que el uso sea fácil: resulta complicado conseguir un intérprete de confianza para hablar de un tema íntimo, máxime si dispones de poco tiempo, si es para

una cita cercana.

T: tenemos que pedir la cita con antelación, hay que llamar mucho antes para decirle el día y reservarlo. Por ejemplo, una semana antes, y luego, ya en el día, pues se le cita donde tenga que ir y perfecto, pero si avisas con dos días de antelación pues normalmente no puede el intérprete porque ya estará ocupado….

Hay que llamarles por teléfono..

C: pero que a veces vas directamente y puede haber algún intérprete libre.

T: Que va, pues yo nunca los he visto libres, nunca están, porque siempre están de servicio [...] L: en algunos centros, no sé cuales, algunos médicos o enfermeras saben algo de lengua de signos, muy

poquito …

P: poco a poco, cada vez hay más que aprenden pero que saben muy poquito, no es lo mismo, no les entien-

do para enterarme bien, bien de todo. Para mí es mejor un intérprete que sabe bien y es más seguro” (GD6). Tener este recurso no significa que sea fácil abordar temas de sexualidad o de anticonceptivos ni que se garantice la comprensión entre paciente e intérprete. EDF2, por ejemplo, fue dos veces a consultar al gine-

cólogo y tomó la píldora varios meses. No parece tener dificultades para hablar de anticoncepción con los médicos, pero las dificultades concretas para comunicar contribuyen a que se reduzca la petición al mínimo: “F2: si es fácil comunicarnos pues si le cuento fácilmente, pero si no, me limito. Por ejemplo, yo en Almería voy con mi madre siempre, se lo digo a ella y ella se lo explica siempre, con intérprete he ido una vez.. pero normalmente no, porque hay que pedir antes cita, siempre están muy ocupados. Una vez no quería que estuviera mi madre y pues intenté comunicarme y pues si que entendí algo. Luego hace poco en Granada me fue imposible comunicarme al que fui, no entendía nada, nos lo escribíamos en papel, pero lo justo, muy cortito todo…

E: y ¿no pedías intérprete?

F2: no, es que es muy difícil pedir cita, tiene que ser con 3 o más días de antelación… y uf… yo prefiero pues ir con alguien que sepa lengua de signos o quien tenga facilidad de comunicarme, si no es que tengo que leerle los labios o escribirlo…[...] Voy con mi madre y me siento confiada, más con mi madre, ya con el intérprete no sé… ya me costaría, es que depende de la persona, si signan bien28 o sino pues uf.. si cumplen

el código ético, a mi me cuesta. Yo prefiero más ir con mi madre” (EDF2).

Si no se usa sistemáticamente el recurso al intérprete es también porque: o bien se tiene confianza y facili-

dad de comunicación con el médico de familia (figura central para abordar este tema en el nuevo modelo de organización pero muy desvalorizada y desprestigiada dentro del colectivo médico y el SAS) o bien porque se desconfía del intérprete: de su fiabilidad y de su discreción, en una comunidad muy pequeña donde circula toda la información; donde todo se acaba sabiendo:

N: yo prefiero ir sola, además que ya el médico me conoce a mí, y me entiende y me intenta hablar claro y despacio, vocalizando con los labios, para cosas así leves, como un resfriado, catarro.. pues con ese médico no tengo problema porque ya me conoce de mucho tiempo..

M: ya, pero para algo más profundo, más específico o lo que sea…si vas con intérprete ¿no? N: claro… ya algo más específico sí llamo a un intérprete, si es una enfermedad rara, o cuando estaba em-

barazada que es algo más delicado, más profundo, sí que llamo a un intérprete claro, lo prefiero, pero para cosas más leves, pues no hace falta, voy sola..

R: ya, pero tampoco me gusta que el intérprete sepa de mi intimidad, porque está dentro de la comunidad sorda y pues se entera de cosas mías y puede ir luego contándolo por ahí

M: yo por eso prefiero ir con un familiar, para cosas más íntimas con un familiar..

N: ya es verdad, porque si el intérprete se entera de todas mis cosas puede ir luego criticando, y somos una minoría y la gente se entera de todo rápidamente..

R: a mí eso no me gusta, que vayan contando cosas íntimas, queda muy feo..

M: pero los intérpretes tienen un código ético que deben cumplir, no pueden contar nada.. R: a mí en Sevilla me pasó, que fueron contándolo por ahí, y no me gusta eso..

M: es que somos una minoría, y puede que el intérprete tenga un amigo íntimo sordo y pues le cuenta… se supone que son profesionales.. perooo.. algunos les da igual..

R: se les pueden escapar cosas, si les insisten y tal… yo siempre tengo el mismo intérprete, siempre el

28.- El trabajo de intérprete sanitario es complejo y comprometido porque la LSE no dispone de muchos términos técnicos y, cualquier error puede tener consecuencias perjudiciales para el/la usuario/a.

mismo.. no me gustan otros..

M: pues lo mejor es con un familiar de confianza..

R: pero yo no tengo aquí ningún familiar, son todos de Rumanía.. yo estoy aquí sola, y ¿qué hago? ¿cómo voy a informarme? Pues necesito al intérprete” (GD7).

Documento similar