2.6 Las técnicas de transferencia cultural
2.6.1 La Estilística Comparada de Vinay y Darbelnet (1958)
Vinay y Darbelnet (1958) son los pioneros en definir los procedimientos técnicos
de traducción y proponer una clasificación. Según estos autores, las técnicas de
traducción operan en tres niveles: el del léxico, el de la organización (morfología y sintaxis) y el del mensaje. Distinguen siete procedimientos básicos que clasifican en directos o literales y oblicuos, en relación con la traducción directa (literal) y la traducción oblicua. Por traducción literal se entiende una equivalencia exacta en términos estructurales, léxicos e incluso morfológicos. Las categorías de Vinay y Darbelnet son elementos característicos de las Estilísticas Comparadas y tienen un carácter prescriptivo. Según los autores, este tipo de equivalencia es sólo posible en casos en los que las dos lenguas son muy cercanas. Los procedimientos de traducción literal son tres:
Préstamo, que se utiliza tomando directamente una palabra de la cultura de origen e incorporarla a la lengua de llegada. Los autores ponen como ejemplo la voz inglesa bulldozer.
Calco. Una palabra extranjera, sintagma nominal o locución es traducida e incorporada a otra lengua (Ej.: fin de semaine a partir de la voz inglesa
weekend).
La traducción literal. Es la traducción palabra-por-palabra (por ejemplo:
The ink is on the table y L’encre est sur la table).
La traducción oblicua tiene lugar cuando una traducción literal no es posible. En estos casos encontramos los siguientes procedimientos:
47
Transposición. Esta técnica supone un cambio de categoría gramatical, de sustantivo a verbo, de sustantivo a preposición, como por ejemplo
expéditeur y from.
Modulación. Supone un cambio en el punto de vista, el enfoque o la categoría del pensamiento. Vinay y Darbelnet establecen once categorías de modulación: abstracto por concreto, causa por efecto, método por resultado, una parte por el todo, cambio geográfico, etc. (Ej.:
encre de Chine por Indian ink).
Equivalencia. Da cuenta de la misma situación pero utiliza una redacción completamente diferente. Suele utilizarse a menudo con los refranes o las frases hechas, como por ejemplo Comme un chien dans un jeu de
quilles y Like a bull in a China shop.
Adaptación. Es un cambio en el contexto cultural usando una equivalencia reconocida entre dos situaciones, por ejemplo, cycling para los franceses, cricket para los británicos y baseball para los norteamericanos.
Estos siete procedimientos básicos se complementan con una serie de procedimientos que, a excepción de la compensación e inversión, se enuncian todos ellos como pares opuestos:
Compensación. Se trata de introducir en otro lugar del TM una parte de información, o un efecto estilístico que no ha podido colocarse en el mismo lugar en el que aparecía en el TO. Ej.: la frase del Libro de la Selva:
I was seeking thee, Flathead, donde Kipling utiliza el arcaísmo thee, en
lugar de you; al no existir en francés un uso arcaico en las formas del pronombre equivalente (tu, te, toi), se traslada el matiz mediante el
48
empleo del vocativo O y se coloca en otro lugar de la frase: En vérité,
c’est bien toi que je cherche, O Tête-Plate.
Disolución vs. concentración. Ej.: archery es una disolución de la voz francesa tir à l’arc.
Amplificación vs. condensación. Estos procedimientos son parecidos a los de disolución y concentración. La amplificación se da cuando en la LM se usa un mayor número de significantes para cubrir los posibles vacíos léxicos o sintácticos. El procedimiento contrario es el de economía, por ejemplo: Nous ne pourrons plus vendre si nous sommes trop exigeants por We’ll price ourselves out of the market.
Explicitación vs. implicitación. La explicitación consiste en la introducción de información implícita del contexto o situación del TO, por ejemplo: hacer explícito el sexo del paciente al traducir his patient al francés. Por el contrario, la implicitación supone dejar que el contexto o la situación precisen información explícita en el texto original, por ejemplo, el significado de sortez como go out o come out.
Generalización vs particularización. La generalización consiste en traducir un término por otro más general y la particularización es el caso contrario. Ej.: la distinción que existe en francés entre guichet, fenêtre y
devanture, cuando en inglés sólo existe window.
Articulación vs. yuxtaposición. Son procedimientos opuestos que dan cuenta del uso o la ausencia de marcas lingüísticas de articulación a la hora de enunciar un razonamiento. Ej.: In all this immense variety of
conditions, the objective must be… y Et cependant, malgré la diversité des conditions.
Gramaticalización vs. lexicalización. La primera consiste en reemplazar signos léxicos por gramaticales. Ej.: la preposición léxica inglesa in en
49
muchas ocasiones se gramaticaliza en francés: A man in a blue suit y Un
homme vêtu de bleu.
Inversión. Se trata de trasladar una palabra o sintagma a otro lugar de la oración o del párrafo para conseguir la estructura normal de la frase en la otra lengua. Ej.: Pack separately (…) for convenient inspection y Pour
faciliter la visite de la douane mettre à part (…)
Tabla 3: Procedimientos de traducción de Vinay y Darbelnet (1958:55)
Borrowing Bulldozer (E) => Bulldozer (F)
Calque Fin de semaine (F) => Week-end (E)
Literal translation L’encre est sur la table (F) => The ink is on the table Transposition Défense de fumer (F) => No smoking (E)
Crossed transposition
He limped across the street (E) => Il a traversé la rue en boitant (F)
Modulation Encre de Chine (F) => Indian ink (E)
Equivalence Comme un chien dans un jeu de quilles (F) => Like a bull in a China shop (E)
Adaptation Cyclisme (F) => Cricket (E) => Baseball (U.S.)
Compensation I was seeking thee, Flathead (E) => En vérité,, c’est bien toi que je cherche, O Tête-Plate (F)
Amplification He talked himself out of a job (E) => Il a perdu sa chance pour avoir trop parlé (F)
50
exigeants (F) => We’ll price ourselves out of the market (E)
Reinforcement Shall I phone for a cab? (E) => Voulez-vous que je téléphone pour faire venir une voiture? (F)
Condensation Entrée de la garde (F) => To the station (E) Explicitation His patient (E) => Son patient/Son patiente (F) Implicitation Go out/come out (E) => Sortez (F)
Generalization Guichet, fenêtre, devanture (F) => Window (E) Particularization Window (E) => Guichet, fenêtre, devanture (F)
Articularization In all this immense variety of conditions… (E) => Et cependant, malgré la diversité des conditions,… (F)
Juxtaposition Et cependant, malgré la diversité des conditions,… (F) => In all this immense variety of conditions… (E)
Grammaticalization A man in a blue suit (E) => Un home vêtu de bleu (F) Lexicalization Un home vêtu de bleu (F) => A man in a blue suit (E) Inversion Pack separately (…) for convenient inspection (E) =>
Pour faciliter la visite de la douane mettre à part (…) (F)