• No se han encontrado resultados

La reduplicación de marcadores discursivos

Ewa Urbaniak Marek Baran

C: tradurre tradurre VoLIP

3.3. La reduplicación de marcadores discursivos

El tercer grupo de reduplicaciones del imperativo suscita varias cuestiones problemáticas, ya que concierne a unidades bastante complejas. Se trata de marcadores discursivos que resultan muy frecuentes en las conversaciones españolas e italianas, pero a la vez, presentan ciertos problemas a la hora de su descripción.

Las unidades que constituyen la base para este tipo de construcciones son los marcadores discursivos que se han creado a partir de la gramaticalización de algunos de los verbos en imperativo (sobre la gramaticalización de los verbos en marcadores discursivos, véanse Company Company 2003, 2004, 2006). El primer paso, por lo tanto, es el cambio verbo en imperativo> marcador discursivo, mientras que el segundo la reduplicación del marcador obtenido.

En cuanto a este tipo de reduplicaciones del imperativo, creemos que los ejemplos españoles y los italianos deben analizarse separadamente ya que su funcionamiento parece hasta cierto punto diferente. En general, en español hemos observado menor variedad de este tipo de

marcadores, entre las cuales son más propicios a reduplicarse mira y espera. Ambos verbos pueden asumir dos significados: el significado literal y el significado gramaticalizado de marcador discursivo. El significado literal se realiza cuando el hablante quiere que su interlocutor vea algo (mira) o espere un momento antes de empezar una acción (espera). La reduplicación de mira y espera en su significado literal aparece en los fragmentos siguientes: (20) H2: Que una chica de mi clase, pues me dice... Blanca, me dice: "Ay, dame alguna idea para hacer lo del Quijote que es que no lo he hecho", no sé qué. Y... la di una idea que la había dado antes a Raquel, que también me dijo que la diera alguna idea y que no quería... y no la gustó. Entonces: "Pues ahora se la doy a ésta y como la guste, vas a ver, te vas [ininteligible]". Y entonces digo: "Mira, pues te imaginas que el Quijote... ¡Mira, mira este vestido qué bonito! ¿A que sí? Y éste, bueno, éste es así un poco más…

CORLEC

(21) Mejor quedará, ¿no? Bueno, igual. Aléjate y lo ves. ¿Seguro que va por dentro? Pues no, no estoy tan segura. No. No va por dentro porque No, claro, no. No, va por aquí. A ver, tira. ¿La cuerda dónde está? Aquí. No, no va por dentro, va A ver, tira a ver. Sí, bueno, puede ir si quieres, pero no. Va así. Claro, es que como no lo puedo subir, espera espera, voy a subir un poco.

CREA, Domicilio particular, conversación entre amigas, Madrid, 20/03/91 B

En estos casos, creemos que la reduplicación presenta valores de insistencia: en (20) se insiste en que el interlocutor mire un vestido, mientras que en (21) se insiste en que el interlocutor no realice ninguna acción y simplemente espere. No obstante, estos mismos verbos pueden presentar significado no literal, esto es, de marcador discursivo. Mira, según el

Diccionario de conectores y operadores de Catalina Fuentes (2009: 217), viene clasificado

como conector ordenador discursivo interactivo que constituye un “elemento apelativo que asegura la relación con el interlocutor”. Espera no aparece en el diccionario de Fuentes, sin embargo, a nuestro juicio puede asumir el significado gramaticalizado cuando sirve para llamar la atención a alguna parte del enunciado pronunciado por el interlocutor, o bien para centrar la atención en un aspecto del enunciado específico. Las construcciones mira mira y espera espera con su significado de marcadores aparecen el los fragmentos siguientes:

(22) 652 A: §cada vez↑/yo digo

653 pues bueno voy a jugar lotería/ pues mi marido me dijo /que siem- 654 pre compra él un numerito↓ bueno un decimito/ una cosita así 655 para→ dice toma/ cómpralo tú este año luegoo ¡qué!

656 C: ¡ah! Lo contabas por lo de tu marido↓ mira mira (p. 366) Val.Es.Co

(23) 0189 C: § es que/ mira / mira↓ vosotras las pulgas no las queréis↓ pero yo a las cucarachas↑/ es que no las puedo ver↓/ es algoo que se me pone toodo→ [(RISAS)]

0190 A: [¡ay! POR FAVOR callaos] Val.Es.Co 2.0

(24) encontrarme en en ningún en ningún boletín. y no y no y no he logrado logrado encontrarme En ningún boletín , puesto encontrarme en . En parte alguna en parte en parte alguna, lo cual, todos ellos me me me comunican que escribiese a a Salamanca. me comunican que escribiese a Salamanca que que ahí me darían contestación. Espera espera. ¿cómo? Nos ha fastidiado. No no no, que no. Así es como . Que estaba viendo de todos los compañeros, todos , también, todos los compañeros. compañeros. A mí no me han encontrado y a otros compañeros, sí. a este respecto, todos los compañeros me han indicado me dicen o me han ind Me han indicado que es

CREA, Domicilio particular, diálogo entre amigos, Madrid, 20/06/91

(25) H1: Bueno, pues eso. O sea que esas son mis ventajas. ¿Inconvenientes? No hay temarios de Música, han salido ayer los temas…

H2: ¡Ah, claro! Espera, espera. Es que las academias que preparan los temas los estarán preparando ahora.

CORLEC

La reduplicación de mira y espera como marcadores discursivos enfatiza sus funciones interactivas: en el caso de mira mira se refuerza su papel en el mantenimiento de relaciones interpersonales, mientras que espera espera hace hincapié en ciertas partes de los enunciados (contribuyendo al desarrollo de la conversación). En ambos casos, por lo tanto, no se trata de insistir en las acciones de mirar o esperar, más bien se refuerzan sus funciones a nivel interactivo.

En los corpus italianos hemos observado mayor variedad de verbos en imperativo en función de marcador discursivo que se someten a la reduplicación. Primero, estamos ante construcciones compuestas por verbos de percepción física: guarda guarda, vedi vedi, ascolta

ascolta y senti senti. Estas reduplicaciones, tal como ocurre en los ejemplos españoles, se han

convertido en marcadores discursivos cuya reduplicación refuerza sus funciones interactivas: (26) senti senti però sì me debbono avvisare quando vanno a consegna' il giorno prima sì sì avvisare avvisare allora senti io te mando 800 metri quadrati sì

PEC

(27) ma vedi vedi Daniela vi state incaponendo su questa situazione e non vi rendete conto e non vi rendete conto no da anni ormai che un avvocato paga tantissimo meno di tasse di un operaio salariato e su questo nessuno ha fatto una rivoluzione eppure sono anni che sarebbe giusto la facessero ah va bene

(28) vai Vania prova eh tu hai detto prima eh il latte ascolta ascolta Vania mh mi sbaglio o sei de Roma te no però no niente ma di dove sei sinceramente di Firenze San Frediano mio padre è sì ma però io sentivo ogni tanto una tendenza i genitori di dove sono proprio no so' fiorentini fiorentini puri

PEC

Además, lo que caracteriza a estas construcciones es que suelen aparecer al principio del enunciado desempeñando el papel de atraer la atención del interlocutor o trabar una relación con él.

La segunda construcción que hemos detectado en los corpus italianos lo constituye la reduplicación del verbo vai. Es un ejemplo bastante interesante porque el imperativo vai proviene del verbo andare, pero al gramaticalizarse su significado se ha alejado mucho del significado original. Vai como marcador discursivo sirve para animar al interlocutor a decir o hacer algo. En los corpus, hemos encontrado varios casos de la construcción vai vai siempre con su significado de marcador:

(29) senti Lanfranco mi senti sì ti ascolto vai vai non ti sento io a te non ti sento per niente io benissimo volevo dirti ti volevo fare i complimenti per le due canzoni che sono andate in finale e poi volevo fare un saluto a Bruno che non l' ho sentito

PEC

(30) Secondo me l' ha fatto apposta . Intendo dire .

Cosa t' è venuto fuori dall' acqua non della tua coltivazione . Ah sì sì che ha un ph di sei di sei punto cinque .

Della tua coltivazione . Dai .

Vai vai .

Vai vai gli ospiti .

Prego ragazzi . Ma tu rioli ? Buon appetito PEC

(31) io dico sì avete ragione così è anzi il peggiore di tutti no mo' scendiamo tu ti si fermata colla macchina mh quel giorno che dicesti vai vai c' è XYZ mh ce stavano tre femmine assettate 'n goppa a quello amore

Lo que caracteriza a la reduplicación del verbo vai es que el hecho de repetirlo no intensifica su propio significado (de andar), más bien, otros elementos del enunciado. En (29), por ejemplo, se intensifica la acción de escuchar a alguien (y no el hecho de moverse de un sitio hacia otro).