• No se han encontrado resultados

Manifiesto del Subcomité de Definiciones de

In document aws a3.0 trad.final (página 155-161)

(Este anexo no es parte del A3.0:2001, Estándar de Términos y Definiciones de Soldadura, pero se incluye únicamente con fines informativos.)

Nota: El diccionario Webster´s Ninth New Collegiate de 1986, define manifiesto como “una declaración pública de intenciones, motivos u opiniones.” Es en este sentido que el término es usado.

El principal propósito del lenguaje es la comunicación de conceptos. Debido a que la soldadura trata algunas veces con conceptos complicados y no de uso común, es esencial que se use un lenguaje que pueda expresar esos conceptos de manera clara, precisa y sin ambigüedades. La ausencia de ambigüedades requiere una terminología común en toda la industria de la soldadura. También es esencial que cada término tenga sólo un significado, de manera que el lector no tenga que adivinar el significado. Para reducir el vocabulario especializado, uno debe de aprender a entender la información de soldadura, es conveniente que cada concepto represente sólo un término. Una terminología de soldadura común debería ser ciertamente una meta práctica, cuando uno considera cuan insignificante es todo el mundo de la soldadura, en comparación al resto de áreas de la actividad humana.

Una terminología de soldadura que intente conformar a todas las características de la buena terminología es responsabilidad de la American Welding Society (Sociedad Americana de Soldadura), representada por su Definitions Subcommittee of the Committee on Definitions and Symbols (Subcomité de Definiciones del Comité de Definiciones y Símbolos). Esta terminología de soldadura fue publicada como AWS A3.0, Estándar de definiciones y términos de soldadura, escrito para promover el uso consistente y preciso de términos de soldadura en los estándares, publicaciones técnicas y cualquier otra información oral o escrita referente a soldadura.

Una buena terminología de soldadura encierra muchas cosas. Una de las características deseables es la consistencia en el uso y significado de un término en la industria de la soldadura. Sin embargo, la descontrolada evolución y crecimiento de los términos de soldadura en el pasado, hacen muy difícil, y a veces imposible, la aplicación de ese principio. El Subcomité de Definiciones a veces encuentra dos o más términos populares para la

misma cosa o, a veces peor, dos significados para el mismo término. Algunos términos populares son simplemente incorrectos, y no en algún insignificante detalle, sino en violación de los dictados fundamentales de la lógica de la gramática. La mayoría es usualmente correcta, pero no siempre.

Una buena terminología de soldadura también requiere la eliminación de palabras innecesarias en las definiciones. A menos palabras, mejor entendimiento de esas palabras – dentro de los límites por supuesto. La palabrería es evitada por la práctica de una serie de principios. Los términos que consisten en una combinación de palabras, donde la combinación de sus elementos (que se encuentran en cualquier diccionario, o en el A3.0) hacen que el significado de la combinación sea claro, no debería de ser incluido. Las definiciones deberían ser escritas para referir tantos usos como sea posible, mientras conserven claridad y precisión, pero no debería ser extendido a todos los matices del significado. Un formato uniforme es usado para cierto grupo de términos.

Una necesidad de no trabajar demás el punto que es ya lógico, una precisión técnica, gramáticamente correcta y simplicidad, son esenciales para una buena terminología de soldadura.

Para prevenir que la terminología de soldadura se vuelva engorrosa o voluminosa, los términos deberían ser directamente relacionados a la soldadura o campos afines. Los términos que son definidos adecuadamente en el diccionario del inglés no deben ser incluidos. Una adecuada definición requiere que solo haya una clara definición aplicable, y este término debe reflejar de una manera precisa el uso del término en el mundo de la soldadura. Para cada definición, solo debe de existir un término, y por cada término, debe de existir sólo una definición, excepto donde éstas se encuentran distinguidas por una expresión delimitante.

Las definiciones no están destinadas a reemplazar porciones de los libros de texto o especificaciones, sino están destinadas a asegurar que el significado de cada término usado en estos documentos sea claro y a la vez el mismo para todos los lectores. Mayor información sobre los principios guías usados por el Subcomité de Definiciones, es dado en el Anexo B. El conocimiento de estos principios por parte de los

usuarios de la terminología de soldadura aumentará su entendimiento de los términos y definiciones en el A3.0, mejorará la efectividad de sus sugerencias y críticas, y hará que el Subcomité de Definiciones sea más responsable para sus decisiones de terminologías.

La consideración de la mayoría de términos de soldadura y sus definiciones involucra opiniones de muchas fuentes. Además de aquellas de los miembros del Definitions Subcommittee, se busca y recibe el consejo de otros comités de la American Welding Society y organizaciones externas a la AWS. En la resolución de opiniones diversas, el Subcomité de Definiciones intenta mantener en los términos y definiciones resultantes todos los atributos deseables de la buena terminología de soldadura. Este ideal es muchas veces no alcanzable debido a varios factores como un uso ya arraigado, desacuerdo de nuestros propios miembros, presión por parte de aquellos con intereses parroquiales, o errores humanos. El resultado es a menudo un compromiso entre características incompatibles de la buena terminología de soldadura. Donde no hay una clara superioridad entre las versiones en competencia de un término dado, o su definición, el Subcomité de Definiciones no tiene otra opción más que tomar una decisión arbitraria.

Tal vez de mayor importancia que la lógica absoluta, precisa conformidad con el idioma inglés, el uso largamente establecido, o preferencias personales, es que un determinado término tenga el mismo significado sin importar de donde, cuando, o por quién éste es usado. Eso puede ser asegurado solo con una terminología de soldadura común a todos. Una transferencia de información ordenada y eficiente no puede ser esperada si el soldador usa un lenguaje diferente que un ingeniero, o si el constructor de puentes no entiende al especialista de tuberías. ¿Quién está en una mejor posición para evaluar, introducir, seleccionar, modificar, resolver conflictos o en todo caso hacer el trabajo necesario para producir esos términos y definiciones de soldadura para toda la fraternidad de soldadura que el grupo, el Subcomité de Definiciones, establecido únicamente por la American Welding Society únicamente para ese propósito únicamente?

En reconocimiento al hecho de que la terminología de la soldadura no es estática, el Subcomité de Definiciones tiene bajo constante estudio y revisión muchos nuevos términos y modificaciones de términos vigentes, aplicados a todo el espectro de la industria de la soldadura. Aquellos términos y cambios que van a mejorar la terminología de la soldadura y su entendimiento son introducidos en el vocabulario de soldadura. Sin embargo, esos cambios deben hacerse luego de una consideración muy cuidadosa. Además de la evaluación de un nuevo término propuesto o cambio

en sus propios méritos, uno debe evaluar su efecto en términos inrrelacionados, para mantener la coherencia, y evitar duplicaciones y conflictos. Esto puede requerir cambios en muchos términos. Algunos de esos cambios pueden ser considerados inaceptables, forzando a un ajuste o rechazo del nuevo término propuesto o cambio. El atractivo de un cambio propuesto debe de ser balanceado contra las ventajas de una terminología estable. Un cambio puede algunas veces causar más confusión que la causada por una falla menor, sea real o imaginaria, en el término o definición vigente.

Es una de las metas del Subcomité de Definiciones que el A3.0 abarque todos los términos directamente relacionados con la soldadura o campos afines, no definidos adecuadamente en el diccionario. Nada es excluido, excepto la escatología. Ambos, jergas estándar y no estándar, así como términos de dialectos o lenguas vernaculares, son aceptados por inclusión en el A3.0. Muchos términos no estandarizados ya se pueden encontrar en el A3.0, y el resto será añadido. La inclusión de términos no estandarizados sirve a un doble propósito: informativo y educacional. Dado que el A3.0 está destinado a ser una fuente completa de los términos de soldadura, ésta debe de incluir todos los términos encontrados en la prosa de la soldadura. La definición de la mayoría de términos no estandarizados revela al término estandarizado correspondiente.

El Subcomité de Definiciones ha sido criticado por la falta de acomodación al lenguaje del soldador. Unas cuantas de las más notables desviaciones han sido elegidas para apoyar esta crítica, pero cuando el cuerpo entero de términos es considerado, la mayoría de términos son los mismos estándares que los usados por el soldador. Sin embargo, debemos hacer excepciones cuando el término vernacular es claramente incorrecto o crea conflictos con otro término de soldadura. Nosotros rechazamos la premisa de que el soldador es incapaz de aprender estas excepciones.

Examinemos en detalle algunas de las decisiones de las terminologías que han sido atacados por mucho tiempo. Tres de las más controversiales son “welder” (soldador) versus “weldor” (soldadora) “gas tungsten arc welding” (o “gas metal arc welding”) vs. “TIG” (o “MIG”), y “diffusion welding” (soldadura por difusión) vs. “diffusion bonding” (unión por difusión).

El uso del término “welder” (soldador), que se refiere a la persona que realiza la soldadura, se originó en los primeros días de la soldadura y ha sido reafirmado por la American Welding Society en los últimos 30 años. Para diferenciar al soldador de la máquina usada para realizar la soldadura, el término

máquina de soldar fue introducido. Por otro lado, algunos han afirmado que la terminología de soldadura podría ser mejorada cambiando el término “welder” (soldador) por el término “welding machine” (máquina de soldar) y el término “weldor” (soldadora) por el término “welder”. Esto tiene la ventaja de una mayor simplicidad (aunque no mucha); y los términos escritos son claramente distinguibles. Sin embargo, esto ignora el lenguaje oral. Mientras un esfuerzo consciente para enfatizar una segunda vocal puede hacer clara la diferencia entre “welder” y “weldor”, la precisión de la pronunciación no siempre es lo suficientemente buena para indicar claramente al oyente cual es cual. Esta confusión no ocurre con “welder” (soldador) y “welding machine” (máquina de soldar). Adicionalmente, aquellos que pronuncian “welder” diferente de “weldor” no están de acuerdo con el idioma inglés. Las dos palabras son, de acuerdo al diccionario, fonéticamente idénticas.

El proceso “gas tungsten arc welding” (soldadura por arco con electrodo de tungsteno bajo protección gaseosa) fue originalmente usado con un gas inerte como la atmósfera protectora del arco. El término “tungsten inert gas (TIG)” se volvió popular. La posterior aplicación de gases no-inertes, por ejemplo activos, para la protección del arco volvió el término TIG impreciso. Para remover esta discrepancia, el término “tungsten active gas” (TAG) fue propuesto por algunos. Con esta terminología, la soldadura de aceros inoxidables con argón es referida como un “proceso de soldadura TIG”, y si se añade hidrógeno al gas de protección de argón, el proceso de soldadura se vuelve “TAG”. Si esta mixtura de gases es usada para soldar un metal noble, el proceso de soldadura deberá entonces revertirse a “TIG”. Por lo tanto el nombre del proceso depende no solo de la composición del gas de protección sino también de la composición del metal base. Dicha terminología no es más lógica que hacer que el nombre de la soldadura por arco con electrodo de metal revestido sea dependiente del tipo de revestimiento del electrodo y de la composición del metal base.

Los que proponen la palabra TIG citan su simplicidad, brevedad, y la facilidad de pronunciación. “Tungsten inert gas”, por sí solo, carece de significado. Solo cuando la palabra “welding” (soldadura) es añadida, el término está completo y puede ser legítimamente comparado con “gas tungsten arc welding” (soldadura por arco con electrodo de tungsteno bajo protección gaseosa). El término TIGW, pierde entonces algunas de sus citadas ventajas.

Argumentos similares a aquellos realizados en respaldo del “GTAW”, aplican también a “gas metal arc welding (GMAW)” (soldadura por arco con electrodo metálico bajo protección gaseosa) versus

“metal inert gas welding (MIGW)” Ambos, GTAW y GMAW son parte de un coherente sistema de designación de letras que ha sido desarrollado por el Subcomité de Definiciones para todos los procesos de soldadura y afines. Cambios al azar no pueden ser realizados sin dañar al sistema de designación de letras como un todo. Este, hecho es casi nunca considerado por aquellos de la escuela TIG-MIG.

El Subcomité de Definiciones prefiere los términos “gas metal arc welding” y “gas tungsten arc welding”, con modificadores para denotar las variaciones de los procesos. En este caso, nosotros hemos hecho una excepción y hemos decidido no formar parte de la mayoría reconocida, con la esperanza de que la lógica prevalecerá al final.

El origen del término difusión bonding (unión por difusión) es desconocido, pero se puede observar su amplia proliferación en la industria aeronáutica e industrias asociadas. Las soldaduras a veces fallan , y por supuesto las estructuras no soldadas tampoco son inmunes a fallar, y el perjuicio resultante ha sido una causa que ha contribuido a que la soldadura no alcance su máximo potencial en la industria de contrucción de aviones. Algunos pensaron que si se hubiera dado otro nombre a la soldadura por difusión la aversión a la soldadura se hubiera superado. Esto no ocurrió, pero la terminología de soldadura permanece aún plagada del término unión por difusión y una multitud de términos corolarios generados de esta tendencia.

El Subcomité de Definiciones desalienta el uso del término “bonding” (unión) en lugar de “welding” (soldadura). Reservamos el término “bonding” para la unión y procesos afines, en donde predomina ya sea una unión adhesiva o una unión mecánica en la interfase creada por las acciones de los procesos, por ejemplo, unión adhesiva y rociado térmico. Cuando una unión atómica entre los átomos es predominante en la interfase, la unión resultante es llamada soldadura, y el proceso que produce esa unión es llamado soldadura, sin importar si la interfase de la soldadura es creada como resultado de fusión o en estado sólido. La unión interatómica existente entre los átomos metálicos en la interfase de la soldadura de una soldadura de fusión no es diferente de aquella en la interfase de soldadura de una soldadura en estado sólido.

El término diffusion welding “soldadura de difusión” es consistente según la costumbre internacional. La traducción de ese proceso de unión desde cualquier idioma de una nación industrializada al inglés ha sido por mucho tiempo “diffusion welding- y no “diffusion bonding”. El reciente reemplazo de la British Standards Institution (Welding Terms and Symbols, BS499, Part I. Glossary for welding, brazing, and thermal cutting,

1983) de unión por difusión por soldadura por difusión significa que soldadura por difusión es ahora universalmente aceptada como parte de la terminología estándar de soldadura.

El Subcomité de Definiciones no tiene ilusiones acerca del uso generalizado de terminología que no sea otra que la del estándar de terminología de soldadura A3.0. Sería fútil y arrogante abogar por la erradicación de algunas palabras pintorescas y algunas veces fascinantes de estos dialectos, y nuestros miembros no son ni tontos ni súper hombres. Es sólo sentido común el usar el lenguaje más apropiado para la ocasión; como por ejemplo la mayoría no usa las mismas palabras en casa como en el trabajo.

Dado que el propósito primario del lenguaje es la comunicación de conceptos, y se necesita usar una terminología en ciertos momentos engorrosa y difícil de entender para quienes sólo conocen un dialecto, cuando se habla informalmente o coloquialmente, es a veces mejor usar terminología menos precisa si el significado es claro para el oyente. Sin embargo, un dialecto no es adecuado cuando uno deja su pequeño círculo, a menos que el dialecto de cada nuevo círculo sea aprendido, y el oyente entienda justo en que círculo se encuentra el orador está en cualquier momento en particular.

Es menos confuso y más eficiente el usar una terminología de soldadura más universal, cuando hay una duda acerca de las especialidades del oyente. Es ahí donde entra el A3.0, una terminología de soldadura común que hace posible para cualquiera el comunicarse con todos los demás en el mundo de la soldadura con sólo dos lenguajes de soldadura; uno con términos de su propio dialecto para uso local, y uno con los términos estándar del A3.0 para una audiencia más amplia.

A pesar del hecho de que el dialecto tiene su propio y legítimo uso. A pesar del hecho de que el dialecto tiene un uso legítimo y apropiado, nada que sea menos que la terminología estándar de soldadura A3.0 es suficiente dado que la audiencia de cualquier publicación sobre soldadura casi nunca es tan limitada.

Cuando términos del A3.0 son incluidos en el glosario de otros documentos, se pretende que las definiciones sean idénticas a aquellas del A3.0, excepto que las referencias puedan ser cambiadas si es apropiada. Una terminología de soldadura común no puede ser mantenida si se realiza una pequeña modificación sobre lo que está publicado en el A3.0, para llegar a algo que se cree va a ser mejor para un uso propio particular limitado. Primero, el escritor del glosario cambia la definición, luego el que lo revisa realiza otros pocos cambios más, y también el editor

puede hacer algunos otros cambios. Esa definición, que ya no es más una definición del A3.0, es luego adoptada por otros escritores de glosario. Conforme continúa este proceso, la definición se aleja cada vez más y más de la original del A3.0, y eventualmente resulta en varias diferentes, definiciones para el mismo término a menudo imprecisas o conflictivas.

Si nosotros en la industria de la soldadura queremos expresar lo mismo con un término dado, entonces se debe usar la prosa que es consistente con el significado de los términos así como han sido definidos en el estándar de terminologías de soldadura. A3.0, en vez de modificar las definiciones estandarizadas para hacerlas coincidir con el uso personal de estos términos. En muchos años de revisar documentos de soldadura, se ha encontrado muy práctico, con sólo pocas excepciones, el uso de lenguaje que este en conformidad con los términos y definiciones que están dados en el A3.0.

Existen los retoques aceptables. El mismo Subcomité de Definiciones no está por encima de esto; algunas veces se hacen en respuesta a comentarios externos y algunas veces por cuenta propia. Está en la naturaleza de las cosas el cambiar, y una terminología de soldadura viva debe ajustarse a aquellos cambios. Asimismo, aunque uno de nuestros preceptos es que “si funciona, no se cambia”, se encuentran errores en la terminología vigente del A3.0 que deben ser corregidos. Hay una vital diferencia entre las modificaciones del Comité de Definiciones y las de otros. Esto tiene un poco que ver con el hecho de que nuestra tarea es escribir definiciones, o que nuestros miembros, a través de larga experiencia, puedan ser un poco mejores en ello que otros especialistas de soldadura. Tiene que ver con el hecho de que las modificaciones propuestas por el Subcomité de definiciones son controladas por un largo y extensivo proceso de aprobación. Nada es publicado en el A3.0, hasta que haya sido aprobado por la American Welding Society.

Ninguna discusión sobre terminología estaría

In document aws a3.0 trad.final (página 155-161)

Documento similar