* B OBSERVACIONES SOBRE LA FORMA DE LOS VERBOS
2 Orden de los infinitivos y de los participios pasados a) En los tiem pos form ados con un auxiliar (sein, haben, werden)
o un verbo modal, el auxiliar o el verbo modal se colocan en segundo lugar, m ientras que el participio pasado y/o el infinitivo se colocan al final de la frase:
wir sind gestern gefahren das kann ich nicht sagen
viajamos ayer no puedo decirlo
es wird gerade gebaut se está construyendo
Si hay un participio pasado y un infinitivo, el participio pasado se sitúa delante:
sie werden früher gefahren sein
deben de haberse ¡do antes
El infinitivo de los verbos m odales em pleado como participio pasado y el participio pasado de werden se colocan después del infinitivo o del participio pasado del verbo principal:
das hättest du voraussehen können
Podrías haberlo previsto
es ist noch nicht gebaut worden
todavía no se ha construido
^ En la voz pasiva del futuro perfecto, el participio pasado va seguido de worden y sein:
LOS VERBO S
es wird sicher bis Montag gefunden worden sein
seguramente mañana ya lo habrán encontrado (lit. habrá sia
f)
3
a)En el futuro perfecto empleado con un verbo modal, el participio pasado va seguido del infinitivo de sein o haben y a continuación, del infinitivo del verbo modal:
er wird es gefunden haben müssen w
deberá haberlo encontrado
Estas dos últim as formas -las de los puntos d) y e)- suelen considerarse poco elegantes (véanse las págs. 123-124). Orden particular en la oración subordinada:
Cuando se encuentran dos infinitivos en una subordinada, el verbo conjugado se coloca ju sto delante:
weißt du, dass ich dich habe kommen sehen? (doble infinitivo)
¿sabes que te he visto venir?
er sagte, dass er mich nicht hat verstehen können (doble infinitivo)
dijo que no ha podido entenderme
Las p a rtíc u la s
Las partículas inseparables
be- emp- ent- er- ge- miss- ver- wider- zer-
No llevan el acento tónico y nunca se separan del verbo. Los ■ verbos que em piezan por una de estas partículas no adoptan el prefijo ge- en el participio pasado:
empfehlen empfohlen
recomendar recomendado
Las partículas separables
i) todas las partículas restantes son separables, a ex cep ció n del grupo m encionado en el punto c). Cuando se unen al verbo,
llevan acento tónico.
En las afirm aciones, las preguntas o las órdenes, estas partículas se separan del verbo y se colocan al final de la oración. Esto no se aplica en las subordinadas, donde el ven> tam bién se coloca al final de la oración y se m antiene unid0 a la partícula:
kommst du mit? kommen Sie mit!
¿vienes? ¡venga con nosotros!
'pero: du hast gesagt, dass du mitkommst
has dicho que vendrías con nosotros
sie fangen an
empiezan
pero: weißt du, wann sie anfangen?
¿sabes cuándo empiezan?
¡i) el participio pasado de los verbos con partícula separable se forma intercalando la form a -ge- entre la partícula y el radi cal del verbo:
an|fangen - angefangen bei|bringen - beigebracht
¡ii) cuando un verbo con partícula separable está en infinitivo y se emplea con zu, el zu se intercala entre la partícula y el radical del verbo:
er versuchte, den Weg abzukürzen
intentó acortar el camino
um die Zeit gut auszunutzen
con el fin de aprovechar bien el tiempo
Las partículas separables o inseparables
durch- hinter- über- um- unter- wider- voll-
En la m ayoría de los casos, el verbo cam bia de sentido según si la partícula es separable o inseparable. Com párense estos dos ejemplos:
der Gärtner gräbt den Dung unter er untergräbt seine Gesundheit
el jardinero entierro el abono está arruinando su salud
Por regla general, el verbo con partícula separable tiene un sentido concreto, m ientras que el verbo con partícula inseparable Presenta un sentido abstracto.
Ea partícula wieder siempre es separable, excepto en wiederholen “repetir»:
lch habe sie nie wieder gesehen sie wiederholten die Lektion
LOS VERBOS
d) Doble partícula
i) en los verbos que tienen una partícula inseparable y r • ' u na partícula separable (ab-berufen, por ejemplo), la separable se m antiene como tal. El zu se intercala entre 1 ¡P* partícula separable y la partícula inseparable, pero se o •
ge- en el participio pasado: e
die Regierung beruft ihren Botschafter ab
el gobierno llama a su embajador
die Regierung droht, ihren Botschafter abzuberufen
el gobierno amenaza con llamar a su embajador
der Botschafter wurde abberufen
el embajador fue llamado
ii) cuando u n verbo está com puesto de u n a partícula inseparable y u na partícula separable (be-ab-sichtigen, por ejemplo), las dos partículas se convierten en inseparables:
er beabsichtigt, morgen nach Köln zu fahren
tiene la intención de ir a Colonia mañana
( C EL USO DE LOS TIEMPOS
1 El presente
a) El presente se em plea:
i) para expresar u na acción o un estado en el presente: ich fühle mich schlecht der Arzt gibt mir eine Spritze
me siento mal el doctor me pone una inyección
ii) para expresar u na afirm ación de orden general o una verdad
universal:
Sabine hört gern Rockmusik
a Sabine le gusta escuchar música rock
Zeit ist Geld
el tiempo es dinero
iii) para expresar intenciones claras, rechazos y órdenes en lugar del im perativo:
¡ch mache das
lo hago
[ • ¡ch bleibe keine Minute länger hier!
¡n0 me quedo un minuto más aquí!
¿as Auto springt nicht an
el coche no se pone en marcha
du gehst sofort ins Bett!
¡ahora mismo te vas a la cama!
Fn alemán, el presente expresa m uy a m enudo un futuro (como bl también ocurre en castellano). En este caso, suele ir acom pañado
de un adverbio o de un com plem ento circunstancial de tiem po: ich bin gleich zurück
vuelvo enseguida
nächste W oche ist alles vorbei
la semana que viene se acaba todo
der Flugzeug startet morgen Früh um 9
el avión sale mañana por la mañana a las nueve
c) Seit o seitdem se acom pañan del presente:
seit(dem) er diese Tabletten nimmt, geht es ihm viel besser
desde que toma estas pastillas se encuentra mucho mejor
erwartet seit 10 Uhr
está esperando desde las 10
d) También se utiliza, en alem án escrito y hablado, el presente llamado «de narración» para relatar hechos pasados.
ich liege auf der Couch - da kommt der Peter und gießt mir Wasser
Uber den Kopf . , „
esto/ echado en el sofá cuando llega Peter y me arroja agua por la cabeza Se emplea igualm ente en los titulares de los periódicos y para hacer referencia a eventos históricos: