La unión por mera adjunción (yuxtaposición o parataxis) en griego debía ser una construcción marcada porque en la mayoría de los casos las relaciones entre oraciones o constituyentes de oraciones está señalada por medio de un conector. En griego antiguo hay una gran abundancia de conectores que señalan la relación entre los diferentes constituyentes; esta abundancia es superior a la del latín y, por tanto, mucho mayor que en español.
La parataxis, yuxtaposición o unión asindética, puede establecerse tanto entre unidades del mismo nivel (coordinación) o de diferentes niveles jerárquicos (subordinación). En el primer caso las unidades unidades asindéticamente pueden ser elementos constituyentes de la oración, o bien predicaciones, oraciones y unidades superiores del discurso, como se puede observar en los siguientes ejemplos:
(91) ἐπεὶ δ’ ἔμελλε τὸν λινοῦν θώρακα […] ἐνδύεσθαι, προσφέρει αὐτῷ ἡ Πάνθεια […] χιτῶνα πορφυροῦν ποδήρη στολιδωτὸν τὰ κάτω (y cuando iba a ponerse una armadura de lino, le ofrece Pantea […] un quitón de púrpura, talar, plisado por abajo, X.Cyr.6.4.2.2-7)
(92) οὗτος δὲ ἡμᾶς ἀλλοτριότητος μὲν κενοῖ, οἰκειότητος δὲ πληροῖ, τὰς τοιάσδε συνόδους μετ’ ἀλλήλων πάσας τιθεὶς συνιέναι, ἐν ἑορταῖς, ἐν χοροῖς, ἐν θυσίαισι γιγνόμενος ἡγεμών· πρᾳότητα μὲν πορίζων, ἀγριότητα δ’ ἐξορίζων· φιλόδωρος εὐμενείας, ἄδωρος
δυσμενείας· ἵλεως ἀγαθός· θεατὸς σοφοῖς, ἀγαστὸς θεοῖς· ζηλωτὸς ἀμοίροις, κτητὸς εὐμοίροις· τρυφῆς, ἁβρότητος, χλιδῆς, χαρίτων, ἱμέρου, πόθου πατήρ· ἐπιμελὴς ἀγαθῶν, ἀμελὴς κακῶν· ἐν πόνῳ, ἐν φόβῳ, ἐν πόθῳ, ἐν λόγῳ κυβερνήτης, ἐπιβάτης, παραστάτης τε καὶ σωτὴρ ἄριστος, συμπάντων τε θεῶν καὶ ἀνθρώπων κόσμος, ἡγεμὼν κάλλιστος καὶ ἄριστος, («él nos vacía de la alienación, nos llena de familiaridad, organizando estas reuniones para que nos juntemos entre nosotros, en fiestas, en bailes, en sacrificios, haciéndose nuestro guía; proporcionando amabilidad y desterrando la brusquedad; generoso con la bondad, tacaño con la malquerencia; sonriente bueno; digno de ser visto por sabios y amado por los dioses, ; envidiado por quienes no participan en él, atesorado por quienes sí tiene; padre del lujo, ternura, elegancia, gracias, anhelo y añoranza; procurador de bienes, negador de males; en fatiga, en miedo, en deseo, en palabras un guía, compañero de viaje, defensor y salvador máximo, ornato de todos los dioses y hombres, mejor y máximo guía.», Pl.Smp.197d1-e3)
(93) συμβάλοντες τὰς ἀσπίδας ἐωθοῦντο, ἐμάχοντο, ἀπέκτεινον, ἀπέθνῃσκον («juntando los escudos se empujaban, luchaban, mataban, morían», X.Hell. 4.3.19)
En los casos anteriores se unen por mera yuxtaposición elementos pertenecientes al mismo nivel jerárquico y, por tanto, se establece una relación lineal de coordinación (asindética). Estos casos son clasificados por la gramática de Kühner-Gerth como asíndeton verdadero. Pero la relación establecida entre las unidades puede ser también dependencial («asíndeton aparente» K-G II 342), es decir, entre unidades de diferente nivel jerárquico. Aunque, al no estar marcada la relación por medio de ningún conector, es aventurado establecer el tipo semántico exacto de conexión entre las unidades, a veces se pueden distinguir claramente: (a) la primera oración indica la causa y la segunda la consecuencia o efecto (K-G II 342) o viceversa; (b) el segundo miembro expresa un resultado del anterior (c) o constituye un resumen del contenido principal del anterior; (d) la unión asindética es frecuente al final de un parlamento o narración largos (con o sin un pronombre resumidor); (e) el segundo miembro introduce una aclaración (normalmente introducida por γάρ o ἄρα). Algunas de estas relaciones aparecen ilustradas en los siguientes ejemplos (las unidades relacionadas aparecen entre corchetes):
(94) [Ἀλλ’, ὦ ταλαίπωρ’ Οἰδίπους, κλύων ἐμοῦ ἱκοῦ πρὸς οἴκους·] [πᾶς σε Καδμείων λεὼς καλεῖ δικαίως] («O desdichado Edipo, escúchame y ven a casa: [pues] todo el pueblo de los cadmeos te llama con razón», S.OC.740-742)
(95) [οὐκ ἐδύνατο καθεύδειν· μικρὸν δ’ ὕπνου λαχὼν εἶδεν ὄναρ.] [ἔδοξεν αὐτῷ βροντῆς γενομένης σκηπτὸς πεσεῖν εἰς τὴν πατρῴαν οἰκίαν, καὶ ἐκ τούτου λάμπεσθαι πᾶσα.] («no
podía dormir y logrando dormir un rato vio el siguiente sueño: le pareció que se produjo un rayo y una tempestad había caído en su casa paterna y que por su culpa se incendiaba entera.», X.An.3.1.11.2-12.2)
(96) [Κινδυνεύει, ἦν δ’ ἐγώ, καλλίστη αὕτη τῶν πολιτειῶν εἶναι·] [ὥσπερ ἱμάτιον ποικίλον πᾶσιν ἄνθεσι πεποικιλμένον, οὕτω καὶ αὕτη πᾶσιν ἤθεσιν πεποικιλμένη καλλίστη ἂν φαίνοιτο.] («Es posible -dije yo- que ésa sea la constitución más hermosa: como un manto bordado de todo tipo de flores, así también ésa, bordada de todo tipo de caracteres, parecería la mejor », Pl.R.557c4-7)
Es necesario hacer hincapié en que la relación por parataxis/yuxtaposición no explicita el tipo de relación sintáctica (coordinación o subordinación/linealidad o dependencia) ni semántica (causal, consecutiva, explicación, resumen, etc.) que se establece entre los elementos implicados. Sin embargo, el contenido de las oraciones puestas en contacto suele permitir una interpretación correcta de la misma.
(97) a. Tengas ganas o no, debes terminar el trabajo hoy mismo.
b. Tanto si tienes ganas como si no, debes terminar el trabajo hoy mismo.
Esto se debe a que cuando hablamos, el sentido de nuestras palabras establece la coherencia o relación estructural y semántica existente entre las diferentes partes de nuestro discurso. Sin embargo, esa coherencia no siempre es necesario explicitarla mediante conectores (cohesión). La diferencia entre coherencia (existencia de relaciones entre las partes del discurso) y su explicitación formal mediante conectores (cohesión) es uno de los conceptos básicos que hay que tener en cuenta al hablar de la yuxtapoción o parataxis.
5. Discurso y conectores del discurso
En los apartados anteriores se ha examinado fundamentalmente las uniones entre constituyentes internos de la oración por medio de los procedimientos de coordinación y parataxis así como la unión de oraciones por medio de estos mismos procedimientos y por medio de la subordinación. En esta sección se describirán muy brevemente los procedimientos para combinar unidades superiores de la lengua para constituir la unidad máxima que se denomina discurso. Dada la limitación de espacio, para un estudio más detallado en griego puede verse Revuelta (1996 y en preparación) y para el latín el excelente trabajo de Kroon (1995).
En este nivel hay que distinguir, como en los anteriores, las relaciones estructurales de linealidad y dependencia que se establecen entre unidades que se encuentran en el mismo nivel y en niveles diferentes. Asimismo es preciso señalar que, aparte de la relación estructural que marquen, los conectores pueden establecer simultáneamente diferentes relaciones de carácter semántico entre la unidades. Aunque el repertorio de estas relaciones es todavía una cuestión debatida (cf. Kroon 1995, Mann & Thompson 1988) se pueden enumerar entre otras las siguientes: elaboración, cambio de tópico, resumen, etc. Es decir, se trata de relaciones semánticas diferentes de las reconocidas entre oraciones subordinadas y principales.
El siguiente ejemplo permite ilustrar las relaciones estructurales de linealidad y dependencia así como las nociones semánticas de excursus y recuperación de tópico.
(98) Hdt.3.97.14-19
A ΚόλχοιA δὲ ταξάμενοι ἐς τὴν δωρεὴν καὶ οἱ προσεχέες μέχρι Καυκάσιος ὄρεοςb («Los habitantes de la
Cólquide, que se habían añadido a la entrega de regalos, y con ello los que limitan hasta el monte Cáucaso»)
BECXURSU
S
(ἐς τοῦτο γὰρ τὸ ὄροςB ὑπὸ Πέρσῃσι ἄρχεται, τὰ δὲ πρὸς βορέην ἄνεμον τοῦ Καυκάσιος Περσέων
οὐδὲν ἔτι φροντίζει), («(pues el dominio Persa se extiende hasta estas montañas, pero quienes habitan en las partes, mientras que quienes habitan hacia el norte del Cáucaso no se preocupan de los persas)»)
A οὗτοιA ὦν δῶρα τὰ ἐτάξαντο ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ διὰ πεντετηρίδος ἀγίνεον, ἑκατὸν παῖδας καὶ ἑκατὸν
παρθένουΣ. («pues bien, como decía, éstos todavía todavía traían los regalos que habían fijado para sí hasta mi propio tiempo, es decir, cien niños y cien doncellas.»)
En la primera unidad del ejemplo Heródoto está hablando de los habitantes de la Cólquide (cf. Κόλχοι), que son el tópico principal del pasaje. Pero en un momento de la misma menciona de pasada el monte Cáucaso (cf. Καυκάσιος ὄρεος). En la segunda unidad, que es introducida por γάρ se hace un pequeño excursus sobre dicho monte,
excursus que supone una digresión ya que se produce un cambio temporal de tópico (se
abandona el de los habitantes de la Cólquide y se elabora el del monte Cáucaso). El editor del texto, con muy buen criterio ha introducido toda esta sección entre paréntesis resaltando la función de γάρ, que nos indica, precisamente, que la narración se para y se abre una unidad dependiente, que en este caso es una elaboración sobre un tópico menor. Una vez Heródoto ha terminado su excursus, para volver al hilo central de narración, es decir al tópico de los habitantes de la Cólquide, emplea un pronombre deíctico anafórico οὗτοι y la partícula ὦν (versión dialectal jonia equivalente al ático οὖν). La función estructural de dicha partícula es justo la contraria de γάρ: nos indica que pasamos de una unidad que se encuentra en un nivel inferior de dependencia a otra principal y, simultáneamente, desde el punto de vista semántico nos indica en este caso que volvemos al tópico principal del discurso. Las funciones estructurales y semánticas de ambas partículas en este fragmento
aparecen representadas en la siguiente figura:
Habitantes de la Cólquide Monte Cáucaso Habitante de la Cólquide
A BECXURSUS A
⇗ οὖν ⇘ γάρ
Relación estructural
Paso de una unidad principal a una unidad dependiente
Paso de una unidad dependiente a una unidad principal Relación
semántica
Introducción de excursus/digresiones
Recuperación de tópico
El siguiente ejemplo permite ilustrar, además de la relación de dependencia, la relación de linealidad y el concepto de ámbito, es decir, el alcance de actuación de los conectores (el fragmento discursivo sobre el que operan):
(99) X.Hel.7.1.3.5
Tesis τῇ μὲν οὖν βουλῇ προβεβούλευται ὑμετέραν μὲν εἶναι τὴν κατὰ θάλατταν, Λακεδαιμονίων δὲ τὴν κατὰ γῆν· ἐμοὶ δὲ καὶ αὐτῷ δοκεῖ ταῦτα οὐκ ἀνθρωπίνῃ μᾶλλον ἢ θείᾳ φύσει τε καὶ τύχῃ διωρίσθαι. («El consejo tiene aprobada la propuesta de que vuestro mando sea marítimo y que, en cambio, el de los lacedemonios sea terrestre. Pero a mí me parece que ello ha sido determinado no tanto por decisión humana cuanto por la naturaleza divina y el azar.»)
Argumento1 πρῶτον μὲν γὰρ τόπον ἔχετε κάλλιστα πεφυκότα πρὸς τοῦτο· πλεῖσται γὰρ πόλεις τῶν δεομένων τῆς θαλάττης περὶ τὴν ὑμετέραν πόλιν οἰκοῦσι, καὶ αὗται πᾶσαι ἀσθενέστεραι τῆς ὑμετέρας. («Pues, primero, tenéis el lugar más adecuado por la naturaleza para eso. Efectivamente, muchísimas ciudades que viven en el mar están situadas en torno a vuestra ciudad y todas ellas son más débiles que la vuestra.»)
Argumento2 πρὸς τούτοις δὲ λιμένας ἔχετε, ὧν ἄνευ οὐχ οἷόν τε ναυτικῇ δυνάμει χρῆσθαι. («Además, tenéis puertos sin los cuales no es posible servirse de una fuerza naval.»)
Argumento3 ἔτι δὲ τριήρεις κέκτησθε πολλάς, καὶ πάτριον ὑμῖν ἐστι ναυτικὸν ἐπικτᾶσθαι («Además poseéis muchas trierremes y aumentar la flota es paar vosotros una cosa natural.»)
En este fragmento el autor (Pseudo-Jenofonte) se propone demostrar su tesis sobre el carácter divino y azaroso del dominio marítimo de Atenas. Enuncia dicha tesis en la primera unidad (unidad principal) y posteriormente por medio de γάρ abre una segunda unidad compleja, que estructuralmente es dependiente de ella y en la que se aportan todos los argumentos en que se basa (función semántica argumentativa). Por tanto el alcance de γάρ no se limita a la frase en que aparece, sino a todo el resto del discurso presentado en el ejemplo. Dentro de esta unidad subsidiaria argumentativa compleja las combinaciones de conectores πρῶτον μέν, πρὸς τούτοις δέ y ἔτι δέ marcan la transición entre subunidades del mismo nivel jerárquico (relación de linealidad): todas estas subunidades son argumentos destinados a demostrar la tesis inicial. Aunque la mayoría de estos conectores pueden ser empleados para establecer relaciones lineales (sobre todo μέν y δέ), las expresiones πρὸς τούτοις (“además”) y ἔτι (“además”) están especializados en introducir un ulterior (segundo,
tercero, etc.) argumento o evidencia (relación lineal) dentro de una cadena argumentativa (relación dependencial): marcan, por tanto, una mezcla de dependencia y linealidad. En la siguiente representación se muestra la estructura jerárquica del pasaje examinado:
Movimiento complejo argumentativo
γάρ
Movimiento central (tesis) Movimiento subsidiario (argumentos)
1º argumento 2º argumento 3º argumento
πρῶτον μέν πρὸς τούτοις δέ ἔτι δέ
Las consecuencias de lo expuesto brevemente en este apartado son varias:
(i) En primer lugar y frente a lo afirmado por gramáticas antiguas y otras más modernas basadas en ellas, las partículas γάρ, ἄρα, οὖν, etc. no indican coordinación (cf. la etiqueta “Beiordnung” de Kühner-Gerth II.2. p. 317 ss., Menge 242 ss.). En realidad, la mayoría de estas partículas -y otros tipos de conectores no incluidos en esta clase- funcionan de manera similar a las conjunciones, estableciendo relaciones jerárquicas de dependencia (el paso de una principal a una dependiente en el caso de γάρ, o de una dependiente a una principal en el caso de οὖν), pero no entre oraciones (las unidades de la sintaxis), sino entre unidades del discurso (que pueden o no coincidir con las oraciones).
(ii) En segundo lugar, el ámbito de actuación de estos conectores o partículas del discurso puede perfectamente no coincidir con el de la mera oración en la que aparece inserta, como sucedía con γάρ en el último pasaje. En muchos casos operan sobre unidades que incluyen su oración y otras oraciones subsiguientes (en ocasiones grandes porciones de una obra).
(iii) Adverbios y sintagmas preposicionales que pueden aparecer como constituyentes de la oración simple, como πρὸς τούτοις (“junto a ésos/esas cosas”, Ubicación) y ἔτι (“todavía”, Aspecto continuativo), pueden funcionar también en el nivel del discurso uniendo de diversas maneras las unidades (en este caso concreto de forma lineal con el significado de “además” introduciendo un segundo o ulterior argumento).
Lo señalado sobre las relaciones existentes entre las unidades del discurso y sus conectores es tan sólo un pequeño apunte introductorio. El lector interesado puede encontrar en la bibliografía sugerentes trabajos de conjunto que le pueden dar una idea más precisa (particularmente el excelente libro de Kroon 1995).
BIBLIOGRAFÍA
Bakker, Egbert J. (1993): «Boundaries, Topics, and the structure of discourse. An investigation of the Ancient Greek Particle DÉ», Studies in Language 17, pp. 275-311. Helbig, Gerhard & Joachim Buscha (1991): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den
Ausländerunterricht, Langenscheidt Verlag Enzyklopädie; Auflage: 19. A. (Juni 1991).
Dik, S.C. (1968): Coordination. Its implications for the theory of general linguistics, Amsterdam, North-Holland.
Dougherty, Ray C. (1970, 1971): «A grammar of coördinated conjoined structures: I»/ «A grammar of coördinated conjoined structures: II», Language 46 850-898, 47 298-339. Haudry, J. (1973): «Parataxe, hypotaxe et corrélation dans la phrase latine», Bulletin de la
Societé de Linguistique 68,147-86.
Kortmann, B. (1997): Adverbial subordination. A Typology and Historyof Adverbial
Subordinators Based on European Languages, Berlín-Nueva York, Mouton de Gruyter.
Kroon, C. (1995): Discourse particles in Latin. A study of nam, enim, autem, uero, and at, Amsterdam, Gieben.
Kühner, R. & Gerth, B. (1898-1904): Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache. Hannover/Leipzig (Darmstadt 1965 Wissenschaftliche Buchgesellschaft).
Lang, Ewald (1991): «Koordinierende Konjunktionen», en von Stechow, A. & Wunderlich, D.(eds.): Semantik/Semantics. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen
Forschung. An International Handbook of Contemporary Research 597-623,
Berlín/Nueva York, Walter de Gruyter.
Mann, William. C. & Thompson, Sandra A. (1988): «Rhetorical Structure Theory: Toward a functional theory of text organization», Text 8, 243-281.
Revuelta Puigdollers, Antonio R. (1996): Estudio de las partículas griegas αὖ, αὖτε, αὖθις, ἄψ, πάλιν y ὀπίσω en griego antiguo, tesis doctoral inédita, Universidad Auónoma de Madrid.
Revuelta Puigdollers, Antonio R. (2009): «Particles and discourse cohesion in Ancient Greek», Proceedings of the 8th International Conference of Greek Linguisticsl Universidad de Ioannina, 394-405.
Revuelta Puigdollers, Antonio R. (2009): «The particles αὖ and αὖτε in Ancient Greek as topicalizing devices», en Wakker, Gerry & Bakker, Stéphanie (eds.) Discourse Cohesion
in Ancient Greek, Amsterdam Studies in Classical Philology.
Revuelta Puigdollers, Antonio R. (en preparación): Gramática del discurso en griego antiguo. Rijksbaron, A. (1997): New Approaches to Greek Particles, Amsterdam Studies in Classical
Philology 7, Amsterdam.
Rijksbaron, A. (20023): The syntax and semantics of the verb in classical Greek, Amsterdam,
Gieben.
Rubio, L. (1982): «Coordinación», en Introducción a la Sintaxis estructural del latín, Barcelona: Ariel, 366-385.
Ruijgh, C.J. (1971): Autour de "te épique". Études sur la syntaxe grecque, Amsterdam, Hakkert.
Slings, S.R. (1997): «Adversative Relators Between PUSH and POP», en Rijksbaron, A. (ed.) New Approaches to Greek Particles, 101-129.
Swan, Michael (20022): Practical English Usage, Oxford University Press.
Touratier, Ch. (1986-1987): «Phrase complexe et corrélation», CFC 20, 367-372.
Wierzbicka, Anna (1972): «‘AND’ and Plurality (Against "Conjunction Reduction").», en A.Wierzbicka (autor) Semantics Primitives, Frankfurt F/M, Athenäeum.