• No se han encontrado resultados

Presencia del cuento en los manuales

2.3. Proceso de análisis

2.3.3. Presencia del cuento en los manuales

De los once manuales analizados, hemos observado que siete incluyen cuentos y

nouvelles, pero que de estos siete solo seis (A votre tour! Sur le vif, Reseau, Imaginez, Intrigue

161

Figura 2. Cuentos en los manuales

Manuales que transcriben fragmentos de cuentos

El manual Controverses está dividido en ocho capítulos en los que solo se incluye n cuatro fragmentos de literatura. Uno de ellos es un fragmento de la nouvelle Les Aurores

montréales titulado «Oui or no» de Monique Proulx. Es ya revelador que el título de la sección

en la cual aparecen dichos textos se llame Liens Interdisciplinaires y no «Literatura» o «Lectura» como en otros manuales. Esto parece indicar que la inclusión de textos literarios se debe solo a razones de índole cultural o temática. Es significativo también que esta sección se encuentra siempre hacia el final del capítulo.

El manual En bonne forme incluye, al contrario, sus textos literarios al principio del capítulo, justo después de introducir el vocabulario. Pero solo ofrece un total de dos fragmentos de cuentos en todo el manual: un fragmento de la nouvelle Le chandail de hockey de Roch Carrier y un fragmento del relato Un beau dimanche à la campagne extraído de Le petit Nicolas

CONTIENE CUENTOS COMPLETOS

A votre tour! Ima ginez Sur l e vi f Rés eau Qua nt à moi Intri gue CONTIENE TEXTOS LITERARIOS Séquences Interaction NO CONTIENE TEXTOS LITERARIOS Dans le vent CONTIENE CUENTOS En bonne forme Controverses

162

de René Goscinny. Ninguno de los dos es apenas explotado en las diversas posibilidades de su potencial didáctico. Como ya señalábamos antes, la nouvelle Le chandail de hockey se incluye en un capítulo sobre la indumentaria sólo para explotar el aspecto léxico del texto, y el relato (del Petit Nicolas) Un beau dimanche à la champagne en un capítulo sobre el campo.

Manuales que transcriben cuentos enteros

El manual Intrigue contiene solamente un fragmento de cuento (sacado de La parure, de Guy de Maupassant) y un cuento entero, La chèvre de M. Seguin, procedente de la conocida colección de cuentos provenzales titulada Lettres de mon moulin, de Alphonse Daudet. Todos los textos literarios de este libro se presentan hacia el final del capítulo en la sección Littérature y tiene que ver con el tema del capítulo.

En el manual titulado Quant à moi, tres de los siete textos literarios son cuentos. Se trata, en concreto, de «Ndo cup: tête de poule» extraído del conjunto de cuentos Echos

d’Enfance de la autora camerunesa M.A. Kingué; de «Un monde futuriste», extraído del

conjunto de nouvelles titulado Cosmonaute romantique de C. Jasmin; y de un cuento africano de tradición oral conocido como Pourquoi le chat fait sa toilette après manger. También se incluye una fábula de La Fontaire, Le Corbeau et le Renard. Entre los fragmentos literar ios propuestos destacamos un pasaje de Le petit Prince, que se presenta acompañado por su lectura en voz alta. No consideramos que este último sea exactamente un cuento pero sí que se trata de un texto singular, a caballo entre el cuento infantil y la novela breve.

En Sur le vif, de los veintidós textos que contiene el manual, ocho son literarios y entre esos ocho, tenemos un cuento, una nouvelle y una fábula. El cuento es de tradición oral de Córcega: La fleur, le miroir et le cheval. La fábula de La Fontaine es La grenouille qui veut se

163

faire aussi grosse que le Bœuf y se puede escuchar en el CD que viene con el libro. La nouvelle

no está completa. Se trata de un fragmento de Le Printemps de J.M.C le Clézio.

Importa señalar que tanto en el manual Quant à moi como en Sur le vif las fábulas y los cuentos han sido relegados todos a un mismo capítulo que trata en particular sobre la tradición oral. Queda claro que su inclusión en una misma sección se debe a que en estos manuales los cuentos solo sirven para ejemplificar una categoría de textos que tienen en común un sustrato cultural y literario compartido. En el caso de Quant à moi, el capítulo se llama «Raconte» y en el de Sur le vif, «Traditions».

El manual Réseau se sirve sistemáticamente de un artículo y de un texto literario para cada uno de sus doce capítulos. Entre esos doce textos literarios, cuatro son cuentos y dos de ellos están transcritos integralmente: Oscar et Erick (sacado de En Arrière de M. Aymé) y

Deuxième conte pour enfants de moins de trois ans (de E. Ionesco). Los fragmentos de cuentos

son «Acadie, paradis ébréché» (de Par derrière chez mon grand-père de A. Maillet) y «Il n’y a pas d’exil» (de Femmes d’Alger dans leur appartement de A. Djebar).

En Imaginez todos los textos literarios propuestos son breves y están trascritos por completo. Cinco de los diez textos propuestos son cuentos o nouvelles, hay cuatro poemas y un episodio del Petit Nicolas, obra de humor ilustrada, cuyas aventuras son totalmente independientes las unas de las otras, y que por consiguiente, funcionan como relatos cortos. El siguiente cuadro permite ver la selección de textos y su disposición en este manual:

Título Autor Género

Le pont Mirabeau Guillaume Apollinaire Poema

164

Chroniques de l’an 2222 Patrick Cauvin Nouvelle

Chien maigre et chien gras Jean Juraver Cuento

Le marché de l’espoir Ghislaine Sathoud Nouvelle

Père mère Lamine Sine Diop Poema

Solitude numérique Didier Daenickx Nouvelle

Le football (Le petit Nicolas) Sempé-Goscinny Roman illustré

Profession libre Marie Le Drian Nouvelle

Baobab Jean-Baptiste Tati-Loutard Poema

Cuadro 4. Cuentos del manual Imaginez

Solo el manual Votre Tour! incluye un cuento (o una nouvelle) completo en cada uno de sus 10 capítulos. El siguiente cuadro muestra dicha selección:

Título Autor Género

Conte pour les enfants de moins de trois ans

Eugène Ionesco Cuento

La couverture Bernier Fábula medieval

King de Le Récrés du petit Nicolas

Sempé et Goscinny Roman illustré

Une histoire de cheveux Jean-Paul Valette Cuento

Le mystérieux homme en bleu

165

Une étrange aventure Jean-Paul Valette Cuento

En voyage Guy de Maupassant Nouvelle

Les pêches André Theuriet Nouvelle

Le bracelet Michelle Maurois Nouvelle

Le portrait Yves Thériault Nouvelle

Cuadro 5. Cuentos del manual A votre tour!

Aunque sus autores no explican ni justifican esta selección, parece evidente que la inclusión exclusiva de géneros breves, ya se trate de cuentos, nouvelles, fábulas o poemas, en los manuales A votre tour! e Imaginez es intencional y revela la voluntad de hacer descubrir al estudiante, en todo su valor, a pesar de su brevedad, una obra literaria completa.

Así pues, de los siete manuales que utilizan cuentos, solamente uno A votre tour! los incluye en cada capítulo de forma sistemática. Es cierto que los sitúa siempre al final de la unidad didáctica pero antes de la sección consagrada a la historia, cultura, arte y literat ura (sección donde los textos no reciben tratamiento didáctico). Los ejercicios a partir de cuentos y nouvelles incluyen trabajos de prelectura, lectura y poslectura. Sin embargo dichos ejercicios en ningún caso son de tipo gramatical. Son de corte comunicativo, prácticos y significati vos, ya que están encaminados a desarrollar la comprensión lectora, así como la expresión escrita y oral, a la vez que fomentan la creatividad, puesto que pretenden nuevas actividades a partir de los textos: inventar diálogos, finales diferentes, relatos de vidas pasadas, etc. Sin embargo, pensamos que la mayoría de las veces hay muchos recursos didácticos que están desaprovechados como por ejemplo «cambiar finales y principios, añadir personajes, mezclar

166

personajes de distintos cuentos» y muchos más como los que enumera Morote (2002:25). También opinamos que falta una aplicación personal, existencial, o ética a estas explotacio nes. Pensamos como Gilroy y Parkinson (1996) inspirándose en Duff y Manley (1990) que los textos literarios actúan como poderosos motivadores cuando abordan temas en que los estudiantes pueden aportar su propia respuesta personal basada en su experiencia.

Tenemos, sin embargo, una objeción que hacerles a todos estos manuales. Tiene que ver con el lugar que destinan a los textos auténticos (documentos literarios o cuentos de tradición oral), ya que observamos que por lo general están relegados al final del capítulo (como hemos señalado anteriormente) o incluidos en anexo, de manera accesoria, como si no formasen parte integrante de la unidad didáctica, y fuesen más bien un complemento de interés cultural, social o estilístico. Gilroy y Parkinson (1996:221) en su estudio sobre el uso de textos literarios en la enseñanza de idiomas ya señalan los inconvenientes de este planteamiento:

Ideas from academic areas mentioned above […] are also tickling down to the world of the teachers’ conference and the textbook, whilst older theories and practices survive in a million classrooms. The extreme diversity of FLT situations in terms of resources, external pressures, student wants and needs, and teacher expertise precludes any grand consensus on the place and form of literature teaching, which will remain for many a hit-a-miss activity, though a general improvement in materials and teacher education may raise the chances of rewarding and successful learning.

Estimamos que la ubicación del texto literario dentro de cada lección, con respecto al conjunto de la unidad didáctica, es importante dado que, si se encuentra sistemáticame nte relegado al final, en calidad de complemento, el estudiante (e incluso el profesor) tiende a deducir que puede prescindir de dicho texto y tiende a eludir o a relativizar su uso.

Documento similar