• No se han encontrado resultados

Textos utilizados en los manuales

2.3. Proceso de análisis

2.3.2. Textos utilizados en los manuales

La gráfica que adjuntamos a continuación recoge los tipos de textos usados en los manuales analizados y los porcentajes que representan dichos textos con respecto al número total de documentos literarios incluidos en cada manual. Este análisis responde a nuestras

155

preguntas sobre los tipos de textos empleados en los manuales y sobre la presencia o inclus ió n de cuentos entre los textos destinados a lecturas y estudio.

Gráfica 1. Tipos de texto

De la información resumida en esta gráfica se desprende, en primer lugar, que los artículos de prensa están muy presentes en los manuales, hasta el punto de que algunas editoriales solo se sirven de artículos y recortes de prensa, prescindiendo totalmente de incluir textos literarios en su selección de documentos de estudio, como en el caso del manual Dans

le vent. Eso se debe aparentemente a la preocupación de los autores porque los estudiantes

trabajen sobre formas directamente prácticas y utilitarias del lenguaje. En segundo lugar, el estudio nos muestra, que los textos literarios siguen estando presentes en el 91% de los manuales de lengua en vigor, aunque sea a nivel testimonial. En la mayoría encontramos fragmentos de novelas, poemas cortos, fragmentos de cuentos y solo en algunos casos cuento s completos o nouvelles. 0 20 40 60 80 100 120 Frag. Literarios Cuentos Artículos Canciones Poemas Otros

156

Respecto a la autoría de los textos literarios utilizados, constatamos que provienen en su gran mayoría de autores franceses y menos de un 30% de literatura del resto del mundo francófono (África, Caribe, Canadá). Este porcentaje aproximado y variable, que en algunos manuales se eleva hasta un 50%, muestra la intención creciente de dar más paso a autores francófonos en un mundo globalizado, cada vez menos franco-francés y más multicultural.

Gráfica 2. Autores y lugares de proveniencia

Los autores escogidos con más frecuencia en los manuales son contemporáneos, como se aprecia en la gráfica 3. Consideramos que esto se debe al nivel de dominio del francés de los alumnos a los cuales se dirigen dichos manuales, y a que los textos han sido elegidos por ser abordables en cuanto al vocabulario y la gramática. Los demás textos (siglos XVI-XIX) han sido seleccionados con el fin de introducir algunos de los autores clásicos más representativos de la literatura francesa: La Fontaine, Molière, Victor Hugo, Maupassant, Balzac, etc. Todos los textos escogidos destacan por su relativa accesibilidad y por no presentar grandes dificultades de comprensión.

157

Gráfica 3. Autores y épocas

Nos ha resultado de interés indagar los criterios de selección de los textos literar ios escogidos para los diferentes manuales. Se pueden resumir en las siguientes cuatro categorías:

Incluir textos literarios sin propuestas metodológicas

Presentar textos relacionados con el tema de la unidad

Explotar contenidos gramaticales presentes en el texto

Practicar la comunicación oral y escrita a partir del relato A continuación comentamos cada una de las categorías:

Incluir textos literarios sin propuestas metodológicas

Varios de los manuales analizados incluyen textos literarios sin proceder a la explotación didáctica de dichos textos, que funcionan prácticamente como simples elementos decorativos, como lamenta Naranjo Pita (1999: 9, cit. en Albaladejo 2007, 4), observando de modo muy certero, que en ciertos manuales los fragmentos literarios actúan «como mero trazo

158

ornamental, cultural y casi exótico, del que no surgen apenas propuestas metodológicas entroncadas en la unidad didáctica». Este es el caso concreto del manual Quant à moi, que solo se sirve de los textos que presenta para plantear una o dos preguntas como máximo. Este uso ornamental es especialmente visible en la sección cultural del manual A Votre Tour! donde los cuentos, poemas o canciones están ahí, en primer lugar, para ilustrar épocas, temas o países. No obstante, esto no significa que estos cuentos y poemas desaprovechados en la sección cultural de A Votre Tour! no tengan una razón de ser didáctica, puesto que es evidente que están ahí para estimular la lectura, dado que el manual sí que explota a fondo la cuestión de comprensión de los cuentos en la sección “lectura” de cada unidad didáctica.

Presentar textos relacionados con el tema de la unidad

La mayoría de los manuales eligen sus textos, además de con otros fines, en funció n del tema que tratan en una determinada unidad. Este es el caso de Intrigue, por ejemplo, que en el capítulo dedicado a la Provenza incluye un famoso cuento de Daudet (La chèvre de

Monsieur Séguin) sacado de su colección Lettres de mon moulin. De un modo similar, el

manual titulado En bonne forme, propone la lectura del cuento Le chandail de hockey en el capítulo que trata sobre la indumentaria. En esa misma línea, el manual Sur le vif, propone un cuento de tradición oral procedente del folclore de Córcega (ya citado) en el capítulo sobre las tradiciones francesas. En muchos casos las tareas propuestas a partir de la lectura de los textos literarios suelen estar directamente relacionadas con las temáticas a las que aluden los pasajes, pero no con el texto en sí. En estos casos el documento literario sirve casi exclusivamente de trampolín para el intercambio de ideas bajo forma de debate, redacción, etc.

El tema de la unidad didáctica muchas veces tiene una clara relevancia cultural. Si es el caso, el documento escogido para la lectura también está relacionada con ese rasgo cultura l. Esto sucede en Controverses, donde en el capítulo sobre el bilingüismo propone la lectura del

159

relato titulado «Oui or no» extraído de Les Aurores montréales, texto que trata de las particularidades del francés de Canadá. Un uso comparable es el que propone el manual

Séquences, haciendo corresponder la película escogida para en cada capítulo con el tema de las

lecturas seleccionadas, aunque a veces esta selección sea muy poco evidente.

Explotar contenidos gramaticales presentes en el texto

Buena parte de los manuales analizados, aunque no todos, proponen, además de los ejercicios de comprensión, ejercicios de gramática. Lamentamos que algunos manuales emplean textos literarios solo para explotar contenidos de interés gramatical. Esto se verifica en el manual En Bonne forme, cuyos capítulos tienen como título los tiempos verbales, y cuya oferta de textos literarios está pensada casi exclusivamente para trabajar la gramática. También se comprueba en los manuales Séquences y Sur le vif aunque ambos también proponen ejercicios para tratar otros aspectos del texto, en particular, el vocabulario. En nuestra opinión, limitar el uso de textos auténticos a explotaciones gramaticales es desaprovechar el valor cultural, literario y humano de dichos documentos. Ante esta limitada utilización de la literatura, no podemos por menos que coincidir con Fernández Pichel (2006: 33) cuando afirma que «el texto aún puede ayudarnos a aprender o adquirir la gramática, pero reducir su papel a este cometido sería simplificar su alcance educativo».

Practicar la comunicación oral y escrita a partir del relato

Por último existen manuales que proponen ejercicios comunicativos, de expresión escrita y oral, o ejercicios de opinión, de innegable valor didáctico, referidos a cada lectura. En estos manuales, las actividades están agrupadas por competencias. Así por ejemplo, A votre

tour! propone sistemáticamente ejercicios de expression orale y expression écrite basados en

160

correspondiente a cada lección, ejercicios por pares para practicar la expresión oral en diálogos, seguidos de una redacción para practicar la expresión escrita individualmente.

Algunas lecturas propuestas, además de otros propósitos, tienen el de motivar al estudiante a expresar su opinión. Las lecturas de En bonne forme, para las cuales no se especifica si los ejercicios son de tipo oral o escrito, contienen una actividad llamada específicamente Opinion. De modo todavía más consistente el manual Controverses, como su nombre indica, se propone, a través de lecturas de textos escogidos, analizados a partir de diferentes puntos de vista, motivar a los estudiantes a dar su parecer. También es el caso del manual Sur le vif en su sección de actividades, en sus apartados titulados Point de vue y

Réaction.

Nuestro recorrido por los manuales de francés nos deja pues con un balance muy variado y diverso en cuanto al uso de los textos literarios como herramientas de aprendizaje de esta lengua a nivel universitario. Observamos sin embargo, que salvo honrosas excepciones, en demasiadas ocasiones el potencial de cuentos y relatos no es suficientemente aprovechado.

Documento similar