• No se han encontrado resultados

La primera edición de Poesía de Vasko Popa en México 82

4. Los agentes 49

4.3. El autor 82

4.3.1. La primera edición de Poesía de Vasko Popa en México 82

Vasko Popa (1922-1991) es uno de los más destacados y más traducidos poetas yugoslavos. Su juventud en la antigua Yugoslavia fue marcada por la Segunda Guerra Mundial. Debido a su participación activa en la resistencia antifascista, fue prisionero en un campo de concentración alemán en 1943, de donde escapó a Austria y luego a Yugoslavia. Después de la guerra, trabajó

como editor principal en la editorial Nolit en Belgrado. Tuvo mayor impacto en la promulgación de textos de jóvenes autores yugoslavos y de obras internacionales en Yugoslavia. Fue editor responsable de la publicación de la traducción de las Ficciones de Jorge Luis Borges en 1963, una de las más tempranas traducciones del autor argentino en Europa. La obra de Popa consta de ocho poemarios, todos compuestos en un estilo escueto y seco. Su temática princial es la guerra, la absurdidad de la vida humana y la muerte. En muchos poemas también describe la realidad rural de su país (Kressner, 2009).

El poeta, ensayista y escritor mexicano, Octavio Paz y el poeta eslavo, Vasko Popa se encontraron por primera vez en 1975, en una mesa redonda dedicada a la poesía, en la Ciudad de México, transmitida por Televisa. En esa mesa redonda también participaron Elizabeth Bishop, Álvaro Mutis y Joseph Brodsky (Kressner, 2009). Los dos autores, el mexicano y el eslavo entablaron relaciones artísticas amistosas y mostraron su mutua admiración dedicándose poemas uno al otro. Popa le dedicó a Paz el poema Seducción de las piedras, que escribió en Oaxaca, durante su viaje por México en 1975. Este poema invoca la labor ardua de los olmecas de erigir un templo de rocas para el dios de la lluvia (Kressner, 2009). También menciona a su amigo en el poema Correo secreto (publicada en la antología Poesía de 1985):

Me cuenta el poeta Octavio Paz

Los pequeños carteros con rostro de arcilla cocida Desempeñaron un gran papel

En la revolución de los sintierra Yo los sigo en su camino

De un ojo azteca de poeta a otro Reparten de una aldea a otra

Cartas llenas de libertad y tierra

Y de serpientes emplumadas y rojos yaguares Hasta hoy por la noche tarde

Hasta aquí en Cuernavaca(Kressner, 2009, p. 75).

Otro poeta y escritor mexicano, José Emilio Pacheco llegó a conocer la poesía de Popa gracias a Octavio Paz. En una entrevista para la revista Palabras Literarias de Belgrado, Pacheco dijo:

Trabajando con Octavio Paz, me acerqué a la obra de Vasko Popa. Nos encontramos una vez en la fiesta de cumpleaños de Octavio y entonces le entregué a Popa las traducciones de algunos de sus poemas en español, las que hice en su honor. También le había dedicado un poema mío con el nombre simbólico Lobo en la piel de ciervo (Mirković, 2007).

Castañón explica en la entrevista citada anteriormente que una década después del encuentro de Paz y Popa en la Ciudad de México en 1975, Paz le pasó a Jaime Garcia Terrés, en aquel entonces el director del FCE, “un librito” con poemas de Popa. Y como ambos Paz y Terrés tenían “simpatía” por la poesía de los autores eslavos, los poemas de Popa salieron a la luz en México en 1985. Octavio Paz escribió el prólogo, o más precisamente el poema Imprólogo para esa primera antología de Vasko Popa en español. A lo largo de su Imprólogo, Paz hace un elogio a la poesía de Popa y cuenta sobre su primer encuentro con el poeta eslavo.

Como también menciona Castañón, la traducción de los poemas para esa primera edición la hizo Juan Octavio Prenz, el poeta y traductor argentino. Prenz desarrolló una importante labor como traductor al español de la poesía yugoslava. También publicó numerosos trabajos críticos sobre literatura hispanoamericana y literatura comparada. Vivió en Belgrado entre 1962 y 1967,

donde aprendió serbio-croata y trabajó como docente en las Universidades de Belgrado (Prenz, 1987).

Podemos concluir que la decisión editorial no siempre se da por las vías institucionales ni oficiales, sino más subjetivas e informales, justo como en el caso que mostramos. La Poesía de Vasko Popa de 1985 era la primera obra serbia publicada en México, según los datos obtenidos en la investigación. Esta publicación es un claro ejemplo de cómo las relaciones amistosas entre los agentes: escritores o poetas, editores y traductores influyen en la publicación de libros. En este caso, evidentemente era el interés personal de Octavio Paz y sus contactos e influencias en el mundo editorial mexicano, lo que trajo la obra de Popa a México. Si no fuera por la amistas y la “mutua admiración” entre el poeta mexicano y el eslavo, tal vez la poesía de Popa hubiera tenido que esperar muchas décadas más para darse a conocer en México. Otro factor en la decisión de publicar el libro, que se puede notar en este ejemplo, es la importancia del gusto lector y las motivaciones personales del editor. Como afirma Caspañón, el director del FCE en esa época, Jaime Terrés tuvo “simpatía” por la literatura eslava porque vivió por un tiempo en la Europa del Este y seguramente tuvo oportunidad de acercarse a esta literatura y desarrollar su gusto por ella. Entonces eran los factores importantes en la publicación de la primera obra serbia en México: la amistad y respeto profesional entre Popa y Paz, el prestigio social de Paz en México y sus influencias en el mundo editorial, y el gusto del editor de la FCE por la literatura eslava. También el traductor Juan Octavio Prenz, gracias a su estancia en Belgrado y su experiencia con la poesia yugoslava era capaz de acercar cultural y lingüísticamente la obra de Popa a los lectores mexicanos.