• No se han encontrado resultados

Primeras traducciones en los países del Norte 1 Dinamarca

Durante la Segunda Guerra Mundial, Dinamarca tuvo una relación difícil con Alemania. Aunque hacia 1939 habían firmado un pacto de no agresión, para 1940 las fuerza alemanas llevaron acabo una invasión ante la que debieron rendirse. A partir de este momento, hubo una cooperación econó- mica constante. El partido nazi de Dinamarca reunión un ejército que colaboró en la guerra contra Rusia. A pesar de estos lazos aparentemente fuertes, Alemania planeaba apresar la comunidad judía danesa; por su parte, el gobierno danés y sus ciudadanos realizaron una serie de operaciones para lle- var a los judíos de su país sanos y salvos a Suecia. Más tarde, en 1953, se llevó a cabo una reforma constitucional por medio de la cual el parlamento pasó de ser bicameral a ser unicameral y Groenlan- dia se constituyó como parte oficial de Dinamarca. Además, se permitió desde este momento que las mujeres pudieran acceder al trono.

 

A diferencia de la situación en Inglaterra y Francia, aparentemente en Dinamarca la sociedad tenía una tendencia más liberal y humanista. Es posible que gracias a esto es que en 1957, la editorial Hans Reitzel de Copenhague publicara su única edición de Lolita. Esta editorial

fue fundada por Hans Reitzel en 1949, un reconocido y controversial edi- tor que ganaría su fama por publicar libros de Henry Miller y Jean Genet; así como libros de no ficción en los campos de la psicología y la pedagogía. Entre los autores más conocidos, se encontraban Zygmunt Bauman, Pierre Bordieu y Max Weber. Este enfoque humanista dentro de sus publicacio- nes, dan claridad sobre por qué tomó la decisión de incluir a Lolita de

Vladimir Nabokov dentro de su catálogo. La edición constó de un solo tomo, su portada fue diseñada por Svend-Åge Starris y la traducción estu- vo a cargo de Tom Bright. Esta fue la segunda edición de Lolita en el mundo y la primera con un diseño de portada por encargo.

1.4.2 Holanda

Luego de la Segunda Guerra Mundial, Holanda inició grandes cambios tanto a nivel económico co- mo social. Luego de ser considerada históricamente como una nación neutral, Holanda empieza a reforzar lazos económicos con países vecinos y de la región. La primera asociación que logra es con Bélgica y Luxemburgo, al conformar el Grupo Benelux: Bélgica, Holanda y Luxemburgo. Posterior- mente se convierte en uno de los miembros fundadores del Tratado del Atlántico Norte y de la Co- munidad Europea de Carbón y Acero, Nato, que luego se convertiría en la Comunidad Económica Europea, la organización que daría paso a la Unión Europea. A nivel social, a finales de los años cin- cuenta y durante la década de los sesenta y setenta, en Holanda se vivió una época de importantes cambios sociales. Entre estos cambios se encuentra el depillirisation, que era básicamente el declive de

las segregaciones raciales, religiosas y de clases que ocurrían en Holanda y Bélgica. Además, se hicie- ron cambios en los derechos sexuales y de las mujeres.

Dentro de este favorable panorama de cambios en la sociedad es que durante 1958 se publica Lolita. Al igual que en Dinamarca, en Holanda

se hace una edición de la novela a manos de la editorial Oisterwijk, es- tablecida en la ciudad de La Haya. La traducción al holandés se lleva a cabo por parte de M. Coutinho y la portada es encargado a P. A. H. van der Harst. Es importante anotar que esta es la primera edición en que aparecen representados en la portada Humbert y Lolita.

1.4.3 Suecia

Al igual que Holanda, Suecia se mantuvo como una nación neutral durante y después de la Segunda Guerra Mundial. A pesar de esto, Suecia fue criticada posteriormente pues había auxiliado a Alemania con acero y partes de maquinaria. No obstante, también participó en operaciones que tenían como fin buscar refugios para comunidades judías, entre ellas los judíos daneses. Se estima que gracias a Suecia y su gobierno alrededor de 100.000 judíos fueron salvados. Luego de la guerra, y tras haberse mantenido neutral, la infraestructura sueca estaba intacta; por esta razón, y por una relativa estabilidad social y económi- ca, Suecia tuvo un lugar privilegiado para el desarrollo frente a la ma- yoría de naciones europeas. Por su participación activa en la reconstrucción de varias ciudades euro- peas, Suecia logró consolidar su poderío económico.

También en Suecia se vivía un ambiente propicio para la aceptación de un libro con la temática de

Lolita. En 1957, la editorial Wahlström & Widstrand, ubicada en Estocolmo, pidió a Nils Kellstrom

una traducción de la novela. Esta editorial, fundada en 1885 por Per Karl Wahlström y Wilhelm Widstrand, se caracterizó por publicar ficción de autores extranjeros como Franz Kafka, William Sty- ron y Joseph Heller. Más adelante publicaría varios ganadores de premios Nobel como Gabriel Gar- cía Márquez, Herta Müller y José Saramago. A pesar del gran peso editorial de Wahlström & Wids- trand, las dos ediciones que se hicieron de Lolita fueron retiradas del mercado a petición de

1958. Oisterwijk

 

Nabokov. En el libro biográfico sobre la esposa de Nabokov Véra, de Stacy Schiff, algunos pasajes

hacen referencia a este caso. Según se narra en la biografía, la petición se hizo porque el autor consi- deró que en la traducción hecha por Nils Kellstrom se había suprimido con-

tenido de la novela. El retiro del mercado fue aceptado por la casa editorial, pero Véra le haría saber a su esposo que Wahlström & Widstrand había faltado a su palabra y había continuado la distribución de la novela. Apenas en 1959, y con ayuda de un abogado sueco, el caso logró ser resuelto. La editorial accedió a quemar todos los ejemplares en presencia del abogado que actuba como testigo de Nabokov. Solo hasta 1965, por medio de la editorial Aldus/Bonnier, de la que actualmente hace parte Wahlström & Widstrand, se publicó en Suecia una segunda edición de Lolita, con la tra-

ducción de Nils Holmberg, en la colección Delfinbok.