Parte 6
Problemas con
idiomas específicos
¿Por qué las palabras tienen que tener
géneros?
Cuando empiezas a aprender ciertos idiomas que usan géneros para los sustantivos, lo primero que se te viene a la mente (al menos para los hablantes de inglés) es preguntar ¿por qué? Parece ser información extra sin sentido para añadir a un idioma.
¿Por qué la luna es femenina en español y en francés, pero masculina en alemán? ¿Por qué la palabra “masculinidad” es femenina? ¿Cómo es posible que en alemán una chica no tenga género?
¡Mirarlo de este modo es demasiado confuso! Se pone peor cuando consideras que hay alrededor de un millón de palabras en un idioma, ¡así que aprender el género para cada una de ellas es una cantidad enorme de trabajo! Si fueras a usar mis técnicas de asociación que mencioné
anteriormente para cada una de las palabras para recordar si son masculinas o femeninas (o neutras), ¡se empezaría a poner realmente tedioso!
Mis maestros siempre sugirieron aprender mediante la repetición siempre diciendo las palabras con su artículo definido (der/die/das en alemán) hasta que se te quede grabado. Esto ayuda, ¡pero no es lo suficientemente eficiente!
Parte 6
Problemas con
idiomas específicos
En lugar de prestarle atención a este trabajo extra sin sentido (¡recuerda, la actitud equivocada siempre te detendrá!), es mejor darse cuenta de que los objetos no tienen un género, sólo las palabras. Esto realmente hace una gran diferencia.
Una palabra puede ser fácilmente masculina o femenina y realmente no tiene nada que ver con un género sexual, y no necesariamente significa que sea “macho” o “de niñas”. Estos son tan solo títulos convenientes para categorías diferentes, y daría igual si fueran yin y yang ó positivo y negativo. A excepción de ciertos ejemplos donde la palabra está asociada con gente de ese
género (como padre, hermana, novia), estas asociaciones de género raramente te serán de ayuda. Una palabra se compone de un grupo de letras y su terminación puede ayudar a que quepa en una categoría en particular. La terminación (o la palabra completa, si es corta) casi siempre es lo que influye sobre el “género” que es.
El género del concepto de estas palabras casi nunca tiene relevancia (a menos que las mismas terminaciones sean similares). Por lo tanto, lo que realmente deberías estudiar son las
terminaciones de palabras para encontrar patrones de asociaciones de género.
Esto casi siempre te guiará en la dirección correcta y en al menos 90 por ciento de los casos determinarás correctamente el género sólo por haber pasado unas cuantas horas aprendiendo las pautas (usualmente disponible en la mayoría de los buenos libros de gramática).
Por ejemplo, los nombres de las máquinas, y en especial conceptos (palabras en inglés que terminan en “-ness”, como happiness, freedom, etc.) tienden a ser femeninos, no por los
conceptos en sí, sino por las terminaciones de palabras asociadas con ellas (-té en francés, -dad en español, -keit en alemán, -ost en checo, terminaciones ation/ación/azione etc. en idiomas romances).
Aprender estas terminaciones no es tan difícil – a lo mucho hay una docena de terminaciones típicas, que por lo general abarcarán la gran mayoría de las palabras, dependiendo del idioma.
Parte 6
Problemas con
idiomas específicos
Si realmente no sabes cuál es el género, ¡no permitas que esto te detenga al hablar! Sólo intenta adivinar. Usualmente hay una probabilidad del 33 al 50 por ciento de que adivines
correctamente. Si te equivocas, ¡te juro que no será el fin del mundo! El hablante nativo te
corregirá o lo aprenderás al ir mejorando tus habilidades. Lo importante es decir algo y mantener en movimiento el flujo de la conversación.
Parte 6
Problemas con
idiomas específicos
Vocabulario instantáneo
Puedes usar la asociación de imágenes y la técnica musical para memorizar vocabulario y frases, pero aún así queda mucho trabajo por hacer.
Por eso es importante saber que ya hablas parte de ese idioma. Sin importar qué idioma sea, una de las primeras cosas que debes hacer es encontrar los dobletes que existen en tu lengua madre. Sin importar cuál sea el idioma – japonés, sueco, tagalo o portugués – hay palabras que ya
conoces. Un idioma no es una isla – se ve influenciado por la política, tecnología, modas, religión, historia y muchas otras cosas que nosotros los humanos tendemos a compartir internacionalmente.
Cuando empieces a hablar un idioma, si buscas estos dobletes inmediatamente tendrás miles de palabras a tu disposición, incluso en idiomas remotos.
Por ejemplo, en italiano puedes encender tu computer, y en portugués (brasileño) mueves el mouse, y en ruso te conectas al ИнTернеT (la transliteración exacta de Internet, И=I, н=n y р=r, ¿lo puedes leer ahora?), y en japonés puedes revisar tu E メール (la segunda parte es una transliteración de “me-ru”, su manera de aproximar la pronunciación de “mail”), el nombre del programa que usas para navegar el Internet en turco es Mozilla Firefox, y puedes usar “Microsoft Windows” en somalí, o quizás “Linux” en Euskera.
Los nombres de marcas y la tecnología te pueden dar una ventaja enorme en cualquier país. Cuando salgo a la ciudad en cualquier país, si pido una “Coca Cola” (o Pepsi) usualmente la obtengo. Si quiero una pizza, esa es la palabra que debo usar alrededor del mundo. Tal vez
Parte 6
Problemas con
idiomas específicos
debas pronunciarlo ligeramente diferente, pero intentar decirlo reduciendo tu acento (continúa leyendo) usualmente ayudará a las personas a entender.
Si estas aprendiendo idiomas romances (francés, español, italiano, portugués, etc.) ya tienes miles de palabras gratis (si hablas inglés) debido a un influjo de vocabulario basado en el francés durante la invasión normanda de Inglaterra, y vocabulario latín debido a la ciencia y la religión. En inglés, estas palabras tienden a ser usadas en situaciones formales, por lo tanto, hay muchas palabras comunes en inglés con sinónimos más técnicos, y esos sinónimos son iguales en los idiomas romances.
Estos son algunos ejemplos de palabras en inglés que se parecen mucho a sus traducciones en idiomas romances:
En inglés, si alguien llama a tu puerta, les puedes decir “come in” (un término muy común), ó les podrías decir “enter” (el cual es un término más técnico). Francés: entrer, español: entrar. A tus ideas en inglés se les llama “point of view”, “opinion” ó “perspective” (Italiano: opinione,
portugués: perspectiva) (¡“point de vue” en francés no se aleja demasiado!). En inglés, en lugar de mostrarle a alguien una ciudad, podrías ser su “guide” (que se dice igual en francés). Aprender vocabulario en inglés puede ser “easy”, ¡pero es más fácil cuando es “simple”!
También hay terminaciones de palabras con patrones que coinciden gran parte del tiempo. Por ejemplo, las palabras que terminan en –tion en inglés, casi siempre son iguales en idiomas
latinos. Action, nation, precipitation, solution, frustration, tradition, communication, extinction y miles de otras palabras que terminan en –tion se escriben exactamente igual en francés (aunque la pronunciación cambia un poco) y en otros idiomas solo cambian ligeramente: en español es – ción, en italiano es –zione y en portugués es - ção.
También está –tude (como gratitude, magnitude), -sion (explosion, expression), -ment (encouragement, segment), -age (garage, camouflage) y muchas más.
Parte 6
Problemas con
idiomas específicos
Ocasionalmente encontrarás excepciones, pero las aprenderás rápidamente. Para darte una idea de algunas palabras que se escriben exactamente igual en inglés y en francés (y casi siempre serán casi exactamente iguales en otros idiomas romances) mira esta lista de 1,700 ejemplos en
francés.
1,700 no es un mal comienzo, pero de hecho, esa cantidad solamente incluye los verdaderos dobletes donde 100% de las letras son iguales. Si eres lo suficientemente flexible para pensar a qué se parece la palabra (exemple, hélicoptère… porto, capitano… astronomía, Saturno, etc.) ¡ese número podría aumentar a decenas de miles de palabras!
Parte 6
Problemas con
idiomas específicos
Reducción de acento
Una vez que hables un idioma con soltura, e incluso mientras mejoras tu habilidad para hablar, deberías hacer un esfuerzo por reducir tu acento extranjero. Esto puede hacer que se te entienda más fácil, y que la otra persona se sienta más cómoda hablando contigo.
Reducir mi acento me ha ayudado dramáticamente a integrarme mejor en las culturas
extranjeras. Así como con otros aspectos de aprender un idioma, esto se puede dividir en partes y analizar.
Tu acento está formado por muchos componentes diferentes tales como el acento prosódico, entonación de oraciones, ritmo, e incluso el uso de expresiones particulares. Aun dentro de un idioma, cada dialecto tiene su propio acento y peculiaridades.
Lo mejor que puedes hacer es encontrar un hablante nativo y pedirle que te corrija cuando cometas errores, también puedes corregirte a ti mismo repitiendo frases en voz alta tras escuchar a un hablante nativo decirlas. Intenta escuchar la melodía de la oración así como sus pronunciaciones.
Los sonidos que no existen en tu lengua madre, pero que sí existen en el idioma objetivo, se pueden aprender. Solamente se requiere de práctica. Usualmente, el sonido se te puede explicar mediante posiciones de la boca/lengua, y quizá tengas que encontrar un nativo que sea
particularmente paciente (o simplemente págale) para que se siente contigo varias horas hasta que elimines ciertos problemas de acento. Esto es algo para lo cual no existen atajos rápidos, pero necesita ser practicado. Por eso, ¡practico intensivamente para asegurarme de que hablo correctamente más temprano que tarde!
Parte 6
Problemas con
idiomas específicos
Si tu idioma natal es el inglés, un sonido en el que debes empezar a trabajar inmediatamente es la letra r (en especial si estás aprendiendo idiomas europeos que también tienen esta letra). Un sonido de r en inglés no suena para nada como su equivalente en el idioma extranjero, y
necesitarás entrenarte para enrollar la lengua o hacer un sonido más gutural.
Estas son algunas maneras de enrollar la lengua al pronunciar la r (como en español, portugués, italiano, lenguas eslavas, e incluso idiomas no europeos). Se asemeja más a la letra l en inglés que a la r.
En otros idiomas, como el francés, es un sonido más gutural, así que el sonido viene
aproximadamente de la misma posición en tu garganta como con la letra g. Una vez más, un hablante nativo te puede explicar precisamente cómo producir estos sonidos e indicarte cuando lo dices mejor.
ENTREVISTAS
¡Hay varias horas de entrevistas incluidas con el Manual del Superpolíglota que estoy seguro de que disfrutarás! En versiones futuras se añadirán más, pero de momento puedes
escuchar las discusiones con las siguientes personas: • Khatzumoto de All Japanese All the Time. Khatz
Aprendió el suficiente japonés para trabajar profesionalmente en el idioma en tan solo un año y medio, incluso antes de ir a Japón. Tuve una charla de 42 minutos con él para escuchar más sobre su método de inmersión que ni siquiera requiere viajar.
• El Profesor Alexander Arguelles, quien ha dedicado toda su vida adulta a estudiar idiomas y puede leer un número impresionante de idiomas y conversar en varios otros. Tiempo de la entrevista: 43 minutos.
• Moses McCormick que vive en Columbus,
Ohio, y sabe más de 40 idiomas, incluyendo muchos africanos y asiáticos, ¡de los cuales casi todos los aprendió en casa! Estuvimos hablando por 44 minutos.
• Scott H Young – ¡Mi propio estudio de caso! Él ha estado aplicando muchas de mis sugerencias (como las explico en mi blog) a lo largo de un año viviendo en Francia y alcanzó un nivel
impresionante de francés (su primer idioma extranjero). Él explica cómo adaptó algunos de mis consejos con sus propias estrategias interesantes de aprendizaje, y cómo se las arregló para implementar mis numerosas sugerencias en un periodo de tiempo realista. Tiempo de la entrevista: 29 minutos.
• Damien Elmes – programador de la aplicación Anki que mencioné en este manual y en el blog. Él nos explica cómo funciona el método SRS. Tiempo de la entrevista: 17 minutos.
CONCLUSIÓN
A final de cuentas, sin importar qué tan buenos sean tus métodos e ideas, lo mejor que puedes hacer es aprender de los mismos hablantes nativos y conseguir su ayuda.
Espero que hayas disfrutado este manual, y que lo uses mientras empiezas a descubrir muchos otros métodos que funcionen mejor para ti.
Si hay alguna parte de este manual que sientes que no le presté la suficiente atención, házmelo saber escribiéndome a [email protected] .
Aún y si no tienes ninguna pregunta, me encantaría escuchar tu opinión sobre el Manual del Superpolíglota. Si tienes algún otro método para aprender un idioma que debería tomar en cuenta, ¡házmelo saber! Siempre estoy abierto a aprender nuevos métodos interesantes.
Si compraste este manual para facilitar tu progreso con tu primer idioma, por favor contáctame para hacerme saber que has tenido tu primera conversación con un hablante nativo mucho antes de lo que pensabas ;)
¡Asegúrate de compartir tu opinión de este manual en Facebook y Twitter! Puedes seguir más de mis consejos de aprendizaje de idiomas y aventuras en mi blog www.fluentin3months.com y en Twitter @irishpolyglot
¡Ansío escuchar de ti!