• No se han encontrado resultados

4. Marco Teórico

4.9 Proceso de traducción del saber

Uno de los aspectos centrales de esta investigación es poder evidenciar cómo las lógicas de apropiación que están presentes en el aprendizaje informal, formal o no formal, pasan por un proceso de traducción entre los contextos. Las formas de aprender parecen modificarse entre los distintos ámbitos, encajando de manera apropiada en el nuevo contexto de aprendizaje. En igual sentido, el saber transmitido también está sujeto a ciertas transformaciones. En otras palabras, a lo largo de este proceso de traducción las formas de transmisión cambian, y la música misma se transforma en alguna medida. Teniendo en cuenta lo anterior, es importante abordar la temática de traducción.

En su libro Una epistemología del sur la reinvención del conocimiento y la emancipación social, el autor Boaventura De Sousa establece conceptos claves en torno al asunto de la traducción cultural. La traducción hace visibles las iniciativas y movimientos alternativos que fomentan el crecimiento de los conocimientos y saberes de las culturas. De este modo, los procesos de traducción rescatan el potencial de aquellas experiencias sociales que generan conocimiento y que en algún momento han sido excluidas de los sistemas de transmisión de saberes como la escuela y la universidad (De Sousa, 2009).

De Sousa plantea que dichas experiencias pueden estar disponibles o pueden ser posibles. La unión de estos dos tipos de experiencias (movimientos que fomentan el conocimiento y los saberes de las culturas) amplía la realidad del conocimiento creíble. En el trabajo de traducción se hallan relaciones entre dos experiencias, se incide tanto en los saberes como en las prácticas y sus agentes, se identifican preocupaciones comunes y se proporcionan respuestas. Según el autor, existen varios tipos de trabajo de traducción: La traducción hermenéutica diatópica une dos perspectivas o planteamientos diferentes o contrastantes. En este sentido el autor menciona que una experiencia es incompleta y puede ser enriquecida a partir de su confrontación con otras experiencias; las carencias detectadas en una experiencia son las que motivan el proceso de traducción (De Sousa, 2009).

Por otro lado, la traducción de prácticas sociales y agentes centran su atención en el conocimiento y prácticas propias del saber, incide en los saberes aplicados transformados en prácticas; en este tipo de traducción se traducen formas de organización y objetivos de acción y se tratan de articular a otro tipo de experiencias. Adicionalmente, el autor plantea que en el proceso de traducción se debe definir un qué, un entre qué, un cuándo, un quién y un cómo traducir. (De Sousa, 2009)

De acuerdo a los postulados de De Sousa, en primera instancia el proceso de traducción se relaciona con el desplazamiento del saber de un lugar a otro. De esta manera, un saber o un saber hacer, se desarraiga de un sistema y se pone a disposición, en otro entorno, siendo susceptible a cambios. El saber se acopla a las condiciones y prácticas comunes del nuevo entorno para que pueda ser apropiado. En segunda instancia, la traducción puede transformar las formas de organización de las prácticas del saber que se pretenden apropiar en un entorno.

Teniendo en cuenta lo expuesto anteriormente, en primer lugar, dentro de la presente investigación es muy importante lograr evidenciar los procesos de traducción del saber que se presentan en las prácticas musicales de los tres grupos estudiados que pertenecen al

contexto de aprendizaje informal, no formal y formal. De esta manera, se establece cómo se acoplan las lógicas de apropiación de la MATS, al ser trasladadas de un contexto a otro . Con relación a la pregunta ¿Qué saberes se traducen?, es importante evidenciar cómo se acoplan estas lógicas de apropiación (formas de aprender y hacer), teniendo en cuenta el contexto donde se esté dando el aprendizaje (informal, no formal o formal). Un ejemplo de esta traducción es cuando la música pasa de ser transmitida ante todo por imitación (contexto informal) a ser transmitida a través de la partitura.

En segundo lugar, es importante poder evidenciar los procesos de traducción particulares que se dan en cuanto a las estéticas musicales (no solamente son transformadas las formas en que se aprende sino también la música que se aprende). En este sentido, la traducción, entonces, no acontece solamente a nivel de las lógicas de apropiación sino también a nivel de la estética musical. Con relación a lo anterior, pareciera que el hecho mismo de que la MATS sea aprendida en un contexto formal le imprime de manera natural toda una carga estética más propia del mundo académico que del mundo tradicional. A manera de ejemplo, se podría mencionar la aparición de ciertos componentes armónicos como acordes con notas agregadas en ámbitos alejados de un contexto informal y muy tradicional de la MATS.

A manera de cierre de este capítulo, es importante mencionar que los temas abordados en el presente marco teórico fueron de vital importancia, ya que ayudaron a delimitar el objeto de estudio que corresponde a las lógicas de apropiación de la MATS en los contextos de aprendizaje informal, no formal o formal. De esta manera, se plantean temáticas que se tuvieron en cuenta en la caracterización de dichas lógicas de apropiación. A continuación, se menciona el proceso metodológico que se llevó a cabo, para lograr obtener los datos y resultados del estudio.