• No se han encontrado resultados

El proyecto C-ORAL-ROM-ELE del LLI-UAM: C-ORAL-ROM en la

5. Panorama actual de la aplicación de los corpus en enseñanza de segundas lenguas

5.3 El proyecto C-ORAL-ROM-ELE del LLI-UAM: C-ORAL-ROM en la

El antecedente principal de esta tesis es el trabajo realizado en el Laboratorio de Lingüística Informática de la Universidad Autónoma de Madrid. Este trabajo pretende utilizar el corpus de habla espontánea C- ORAL-ROM para la didáctica de español para extranjeros, permitiendo sobre todo trabajar la compresión auditiva junto con ciertos contenidos gramaticales asociados para algunos niveles concretos de lengua enmarcados dentro del Marco común europeo de Referencia para las lenguas (MCER).

En un primer momento se realizó un análisis y clasificación de los textos orales del corpus por niveles, encuadrándolos en distintas funciones y nociones comunicativas y aspectos gramaticales interesantes. Posteriormente, este trabajo previo se ha implementado en un conjunto de actividades para la práctica de la comprensión auditiva y del uso de la lengua en contexto.

La fase inicial del proyecto “integra el uso de corpus lingüísticos para la didáctica (...); y al mismo tiempo la aplicación de programas de enseñanza de lenguas asistido por ordenador (ELAO), pues está construido en una plataforma informática que permite realizar análisis enseñanza de la didáctica y la intercomprensión de lenguas romances en una plataforma europea como Galapro de la Universidad Autónoma de Barcelona.

76 Este trabajo previo se ha materializado en el libro: CAMPILLOS LLANOS, L.,

GOZALO GÓMEZ, P., GUIRAO MIRAS, J. Mª, MORENO SANDOVAL, A. (2010): Español oral en contexto. Vol. 1. Textos de español oral. Material de ELE basado en

corpus. Comprensión auditiva. Madrid: Servicio de publicaciones de la Universidad

98

morfosintácticos y búsquedas de palabras o estructuras en sus contextos de aparición”. (Campillos Llanos, Gozalo Gómez y Moreno Sandoval, 2007: 3).

Para conseguir este objetivo, los autores dotaron al corpus de una base teórica similar al de una gramática pedagógica y fueron construyendo un software de búsqueda que permitiera al docente seleccionar aquellos contenidos más interesantes para trabajar con sus alumnos. En general, pese a todos los datos y los enfoques que la aplicación para ELE pueda tener, los autores han optado, en principio, por usarla en el desarrollo de la compresión auditiva, como proceso muy necesario para una correcta adquisición de la L2.

C-ORAL-ROM-ELE se inició con la elección de los contenidos gramaticales, categorías léxicas, nociones y funciones comunicativas que interesaba trabajar. Después se pasó al estudio de los fragmentos y documentos del corpus que se iban a utilizar por medio de una metodología basada en dos procedimientos básicos: la extracción de concordancias de una estructura lingüística y la lectura y escucha global de los textos.

Una vez estudiados todos los textos orales, se fueron clasificando según los niveles de dificultad basándose en el MCER y atendiendo, sobre todo, a las indicaciones que se hacían en él para la comprensión auditiva. De este análisis resultaron 92 documentos (de un total de 183 del corpus completo), cuyos niveles predominantes son el B2 (59 documentos) y el C1 (24 documentos).

Además, se ha pasado por una depuración y mejora de los documentos o fragmentos utilizados, eliminando errores ortográficos, y mejorando la puntuación. Se han añadido también nuevos datos a la cabecera de cada documento sobre contenidos gramaticales, nociones comunicativas, contenidos léxicos, dicción, velocidad de elocución, registro y nivel de dificultad. Finalmente, esto permitirá que la consulta del corpus pueda hacerse según criterios gramaticales, nocio-funcionales, de léxico o de cualquiera de los datos añadidos a la cabecera.

Cada categoría propuesta se ha asociado con una serie de fragmentos o documentos que fueran interesantes para su estudio hasta un máximo de 50. A través de ellos se puede contar con un material perfecto para el diseño de actividades con documentos de lengua oral, así como un estudio para distinguir sus rasgos característicos y el desarrollo

99

de habilidades de comprensión auditiva (perceptivas y cognitivas) y de estrategias (sociales, lingüísticas o de contenido) (Campillos Llanos, Gozalo Gómez y Moreno Sandoval, 2007).

La segunda fase del proyecto incluye la realización de un libro de actividades de comprensión auditiva para determinadas nociones comunicativas y aspectos gramaticales apoyándose en el uso de textos orales procedentes del corpus, previamente seleccionados y mejorados en la fase inicial. La finalidad de dicho libro es la de ofrecer un material complementario para los docentes y aprendientes de ELE, que podrán con él ampliar su trabajo en comprensión auditiva, principalmente, y de forma indirecta, ciertos contenidos gramaticales o léxicos.

Como sabemos, C-ORAL-ROM es un corpus oral de hablantes nativos, por lo que muchos de sus textos tienen una cierta complejidad. Por lo tanto, este trabajo se destina, en principio, a aprendientes de los niveles intermedios, avanzado y perfeccionamiento (que corresponden a los niveles habituales de B1-B2 y C1-C2 del MCER).

En total, se ofrecen más de 6.000 ejemplos presentes en más de 3.500 sonidos y se incluye una herramienta hipertextual que permite su consulta de forma rápida y sencilla y la escucha de todos los contenidos lingüísticos.

En la actualidad, el Laboratorio de Lingüística Informática de la UAM también trabaja, como hemos señalado anteriormente, en la elaboración de distintos corpus orales de aprendientes: un corpus de hablantes de ELE, tesis doctoral de L. Campillos, que recoge entrevistas a hablantes de distintas lenguas maternas de varios niveles del MCER, y otro de aprendientes de Japonés, realizado por E. Takamori.

6. Conclusiones

Sería muy deseable que el uso de corpus se generalizase en el ámbito de la enseñanza, no sólo porque conlleva numerosas beneficios para el proceso de aprendizaje, sino porque sería coherente con una sociedad que demanda cada día con más insistencia el aprovechamiento de unas competencias digitales diversas.

En el presente capítulo, hemos tratado de definir la relación existente entre los corpus y la enseñanza, desde un punto de vista general

100

y posteriormente, centrándolo en la enseñanza de lenguas. También, hemos presentado sus tres formas de uso principales (directo, indirecto y compilación de corpus pedagógicos), haciendo una descripción de cada una de ellas. Hemos dado cuenta de las ventajas, efectos y críticas más frecuentes a la utilización de corpus, y hemos comentado asimismo aquellos proyectos más sobresalientes en este campo en España y Francia.

En nuestra opinión, resulta necesario que los docentes comprendan que los corpus son un aliado excelente para el desempeño de muchas de las actividades pedagógicas que se llevan a cabo, porque además de ser una fuente inagotable de recursos, muestras de lengua o contextos, su uso conlleva un cambio en la metodología de enseñanza que comporta grandes beneficios para el aprendizaje, pues permite desarrollar competencias muy necesarias como el espíritu crítico o la conciencia lingüística. Con los corpus, el aprendiente pasa a tener un rol más activo en su aprendizaje, lo que conduce, sin duda, una adquisición más consistente de la lengua meta.

Los aspectos positivos del uso de los corpus en la enseñanza de las lenguas, no pueden hacernos olvidar ciertos problemas relacionados con su uso. Su forma y contenido es complejo y en muchos casos necesita de adaptación para que el aprendiente pueda realizar tareas provechosas. La riqueza de los contenidos, o por el contrario, la ausencia de fenómenos muy presentes en la lengua de uso habitual, pueden conducir a interpretaciones y generalizaciones erróneas, e incluso, a conformar una variedad de lengua de referencia demasiado pobre (si el corpus no está equilibrado ni es suficientemente representativo).

Sin embargo, aún siendo conscientes de los problemas que conllevan algunos corpus, podemos soslayar parte de estos aspectos negativos preparando adecuadamente los corpus y las actividades o tareas relacionadas con ellos, y dotando a los aprendientes del corpus más apropiado para su nivel. Pre-editar un corpus para adaptarlo a nuestros alumnos aumenta las posibilidades de éxito de la actividad.

De hecho, el uso de corpus está mucho más integrado en nuestras actividades diarias de lo que nos creemos, ya que, como bien señala McCarthy (2008), somos usuarios de corpus simplemente por utilizar Internet. La Web no es nada más y nada menos que un corpus inmenso, en el que establecemos búsquedas a través de un sistema que nos

101

proporciona un número determinado de concordancias, que, posteriormente, valoramos, analizamos, con espíritu crítico.

La relación entre corpus y enseñanza es aún algo inmadura en lenguas como el Francés y el Español, ya que existen trabajos muy aislados, poco representativos y, a menudo, demasiado modestos y escasamente difundidos. Sin embargo, no podemos dejar de valorar aquellos proyectos ejemplares cuyos autores, poco a poco, intentan difundir las ventajas de uso de los corpus y animar a los docentes a desarrollar nuevas aplicaciones o proyectos. En las lenguas románicas no se ha alcanzado al nivel de difusión del Inglés, lengua emblemática en el ámbito de la Lingüística de Corpus, pero existen ciertos proyectos de alto nivel para el español como C-ORAL-ROM-ELE o el corpus CEDEL 2 desarrollados en la UAM, y para el francés, con los corpus de aprendientes como FRIDA, los estudios de Boulton o la plataforma FLEURON.

Todos estos productos permiten ensayar una nueva metodología docente, ya que ofrecen numerosas posibilidades de explotación y la posibilidad de profundizar en mejoras pedagógicas en el ámbito de la adquisición de lenguas, algo muy oportuno en un momento en el que no se consiguen fácilmente los objetivos generales marcados a nivel europeo para las clases de lengua. Este tipo de actividades constituyen un complemento muy esperanzador, sobre todo porque inciden en aspectos de la lengua que normalmente no pueden ser explotados a través de actividades más convencionales, y resultan muy necesarios para adquirir una competencia efectiva en todos los contextos de uso.

Sin duda alguna, la compilación de corpus pedagógicos es una de las herramientas más efectivas que ha generado la aplicación de los corpus a la enseñanza. Un ejemplo claro lo constituyen los corpus de aprendientes, que inspiran muchos estudios, logrando desentrañar el camino que sigue el aprendiente a lo largo del proceso de adquisición, las características de su lengua intermedia o interlengua, y muchas de las dificultades a las que se enfrenta su aprendizaje. Toda esa información es de un gran valor para ayudar a los docentes a mejorar su práctica diaria y contribuir al diseño de nuevos programas de enseñanza de lenguas, mucho más efectivos y centrados en las necesidades y especificidades del aprendiente, como preconizan la mayoría de los currículos de enseñanza actuales.

103